Det danske sprog
Thread poster: Suzanne Blangsted
Suzanne Blangsted  Identity Verified
Local time: 07:14
Danish to English
+ ...
Jan 21, 2009

Med hensyn til at varetage det danske sprog, se

http://www.berlingske.dk/article/20090120/danmark/90120135/

og også de andre web steder, som er omtalt på siden.


Direct link Reply with quote
 

Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 16:14
English to Danish
+ ...
Grr, hvor bliver jeg gal i hovedet Jan 21, 2009

De der erhvervsfolk har da jord i hovedet. De regler, som nogle gerne vil have indført, har jo på ingen måde til hensigt at forhindre, at nogen lærer sig fremmedsprog på højt niveau.

Universitetsfolk kan ikke klare sig med cirkusengelsk, står der. Nej, lige præcis. Men cirkusengelsk er netop, hvad jeg vil kalde det sprog, de fleste universitetsfolk skriver, når de forsøger sig på engelsk. Jeg har netop siddet og læst korrektur på en videnskabelig artikel, skrevet på "engelsk" af en dansk videnskabsmand. Alle de faglige termer var selvfølgelig på plads, men sætningerne var bygget op på dansk, og det gjorde det somme tider ret uforståeligt, hvis man ikke lige kunne oversætte tilbage til dansk.

Som det er nu, hvor man mere og mere forventer af alle universitetsuddannede, at de selvfølgelig kan formulere sig på engelsk, så vil dette rædselsfulde Danglish florere mere og mere, for alle går rundt og bekræfter hinanden i, at selvfølgelig kan vi da både tale og skrive engelsk.

Og med hensyn til friheden for universiteterne, så har forskellige grupper meget modstridende interesser. Ledelsen har en stærk interesse i at lave internationale hold for at få flere studerende og dermed flere penge, men lærerne og de studerende ønsker at kunne tale sammen på det eneste sprog, de behersker, og de opfatter det bestemt ikke som frihed, når flere og flere fag kun udbydes på engelsk.

Jeg synes, vi oversættere burde lave noget politisk lobby-arbejde!


Direct link Reply with quote
 
Suzanne Blangsted  Identity Verified
Local time: 07:14
Danish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Dansk/Engelsk Jan 21, 2009

Jeanette,

I december oversatte jeg en række medicinske dokumenter, hvor der blev sagt, at jeg ikke skulle oversætte de engelske sider. Der var 3 breve skrevet på engelsk af en dansk læge.

Fire dage efter min aflevering af oversættelse blev jeg bedt om at "oversætte" de engelske breve.

Derfor fandt jeg faktisk de berlingske sider ret sjove. Det er første gang jeg har set dit udtryk "cirkusengelsk" - det passer ganske godt.

suz


Direct link Reply with quote
 

Paul Cohen  Identity Verified
Greenland
Local time: 12:14
German to English
+ ...
Engelsk i Danmark Jan 21, 2009

Det må være forfærdeligt som dansker, at opleve det her "cirkusengelsk" på universitet osv., men jeg må indrømme, at jeg som amerikaner er meget imponeret over hvor mange folk snakker ret godt engelsk i Danmark. Når jeg ser en udsendelse som "Hit med sang" i fjernsyn, er jeg nogle gang bare forbavset over gæsternes niveau på engelsk. De fleste sange er på engelsk og de fleste musiker/kunstner som bliver inviteret kender næsten alle sangteksterne. Det kunne jeg ikke forestille mig i et andet land som for eksempel Tyskland eller Frankrig.

De fleste af jeres oplæsere i fjernsyn snakker faktisk også ret godt engelsk.

Tænk en gang, umiddelbart efter Obamas indsættelsestale har statsministeren Anders Fogh Rasmussen kommenteret den amerikanske præsidentens budskab direkte i fjernsyn. Kan i forestille jer en amerikansk præsident som kunne vurdere en tale som var på spansk, tysk, fransk eller russisk? Uden tolk? Med det samme? Nej, men det er bare normalt i Danmark. Det virker som om, at engelsk er jeres andet "officielt" sprog.

I de fleste danske romaner, reklamer, artikler og andre lignende tekster som jeg læser til hverdag, hvor man har brugt lidt engelsk fordi det lyder smart, anvender man "mit sprog" som regel mere eller mindre rigtigt. Det er ikke tilfældet i Tyskland, for eksempel, hvor de fleste tænke, at et "Handy" betyder mobiltelefon på engelsk.

Det samme gælder for Frankrig. Jeg kan godt husker den første gang jeg var i Paris i 80erne. Næsten alle havde tøj på med engelske udtryk, efter sidste mode, med det var mest kun volapyk, for eksempel, jeg kan husker en ung mand i metroen som havde nogle franske cowboybukser på met et reklameslogan på: "The original Texas riveted jeans" Jamen der var selvfølgelig ikke en eneste nitte på hans bukser.

Det er lige meget. Det er bare engelsk. Whatever.

Det kan også være ret irriterende som oversætter. Jeg har flere problemer med at oversætte "tysk engelsk" til engelsk end til at oversætte Hochdeutsch til engelsk.

But not every Dane speaks perfect English. Der er en lang række vittigheder, som lave grin med Denglish. I kender måske det her:

En dansker i England: "Waiter, I would like a bloody steak."
Tjener: Would you like some f****ing potatoes to go with that, sir?"

Og det var en sand historie...


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Det danske sprog

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search