Priskalkulation for cerficering af oversættelser på freelance-basis
Thread poster: hahelupe

hahelupe
Luxembourg
Local time: 09:25
English to Danish
+ ...
Mar 27, 2009

Godmorgen!

Jeg har været en flittig læser i lang tid, men nu er øjeblikket kommet, hvor jeg selv har brug for hjælpicon_smile.gif

Først lidt baggrund: jeg har været ansat ved et stort oversættelsesfirma i Luxembourg siden 2001 og blev 2008 optaget på listen over oversættere (her i Lux) der officielt må certificere/bekræfte oversættelser (forvaltes af det luxembourgske justitsministerium).

indtil nu har jeg kun skullet bekræfte oversættelser (ikke mine egne, oversat eksternt) "i arbejdstiden" og jeg har derfor ikke bekymret mig om, hvad det normalt koster, jeg brugte bare den tid, det tog til at lave opgaven ordentligt.

nu kom der så en opgave, der omfatter så mange tekster, at jeg umuligt kan nå det i arbejdstiden, og jeg foreslog at jeg undtagelsesvist ville lave dem som "freelancer", dvs. hjemme om aftenen - og da var det så, at det slog mig: jeg har ikke den ringeste anelse om, hvordan jeg skal beregne det!icon_confused.gif

er der nogen, der kan hjælpe med det? beregner I det i baseret på ord eller sider?
jeg ved (af erfaring med de tekster) at der vil være brug for en grundig korrekturlæsning af ALLE teksterne og jeg er derfor bange for at gøre det "for billigt".... især fordi det ikke er mine egne oversættelser.
jeg ved godt, at der sikkert ikke er nogen, der vil give en specifik pris, men måske i det mindste et prislag?

hilsener fra Luxembourgicon_smile.gif
hanne

[Subject edited by staff or moderator 2009-03-27 08:47 GMT]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Priskalkulation for cerficering af oversættelser på freelance-basis

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search