Nævnes oversætteren kun, når der er grund til kritik?
Thread poster: Dinny

Dinny  Identity Verified
Greece
Local time: 13:24
Italian to Danish
+ ...
May 1, 2009

Har lige læst anmeldelsen af den danske udgave af Howard's End (http://politiken.dk/boger/skonlitteratur_boger/article701480.ece) på Politiken.dk.

Er det typisk, at oversætteren kun nævnes, hvis der er grund til at kritisere oversættelsen? Jeg tror det er tilfældet... jeg har i hvert fald aldrig set så megen spalteplads brugt på at rose oversættelsen af en udenlandsk bog!

Jeg har ikke selv læst den oversatte udgave, så jeg skal afholde mig fra at kommentere yderligere, hvad det angår. Men hvor ville det være rart, hvis der en gang imellem kom en rosende omtale af en oversættelse, når der er grund til det!

Dinny


 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 12:24
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Jeg tror, man også nævner gode oversættelser May 1, 2009

Kan ikke lige sige hvornår og hvilke bøger, det drejer sig om, men jeg mener, at Jyllands Posten også nævner det, når det lykkes oversætteren at ramme originalens stil og mening, eller i hvert fald når det går godt en del af vejen!

Jeg læser ikke så mange boganmeldelser, men det hænder. Jeg ville ønske, at de angav navnet på oversætteren hyppigere, især når de synes oversættelsen er rimelig vellykket.

Det er ellers temmelig vigtig - det påvirker hele oplevelsen af bogen for dem, der ikke har nemt med at læse originalsproget.

Christine


 

Line Maxwell  Identity Verified
Local time: 12:24
English to Danish
+ ...
Nej, heldigvis! May 2, 2009

En bekendt af mig er litterær oversætter og jeg har flere gange lagt mærke til, at hun er blevet nævnt i positive vendinger i anmeldelserne. Så heldigvis er det ikke sådan. Men det er vel - som på alle andre områder - at intet nyt er godt nyt. Det synes jeg i hvert fald, er et påfaldende kendetegn ved branchen.
Mange hilsner og god lørdag til alle,
Line


 

Birthe Omark  Identity Verified
Denmark
Local time: 12:24
Member (2006)
French to Danish
+ ...
Oversættelsen kommenteres da ofte .. May 6, 2009

.. er det indtryk, jeg har.

Jeg kan ikke påpege enkeltsituationer, men jeg har da bemærket både positive og negative kommentarer.
Jeg synes også, at båfr JP og KD er flinke til at nævne oversætteren i overskriften.

Hilsen
Birthe


 

Susanne Hemdorff  Identity Verified
Denmark
Local time: 12:24
Member (2006)
English to Danish
+ ...
Har lige læst May 15, 2009

anmeldelse i J-P i dag af Candace Bushnells "One Fifth Avenue" (hun er forfatteren bag "Sex and the City"). Her skriver anmelderen til sidst "Ærgerligt at den i øvrigt udmærkede oversættelse skæmmes af en del anglicismer."

Desuden er der én af Norman Davies' "Europa i krig 1939-1945" - her står der: "Bogen er godt oversat, og kampvogne kaldes kampvogne og ikke tankvogne. Men som altid er der problemer med gengivelsen af russiske navne og betegnelser."

Det er ikke nemt at gøre det perfekt... der er næsten altid nogle men'er!


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Nævnes oversætteren kun, når der er grund til kritik?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search