Artikel om maskinoversættelse
Thread poster: jmadsen

jmadsen  Identity Verified
Local time: 15:13
Jun 12, 2009

Fandt denne artikel om maskinoversættelse:
http://www.videnskab.dk/content/dk/kultur/maskiner_skal_vare_bedre_til_dansk


Direct link Reply with quote
 

Birthe Omark  Identity Verified
Denmark
Local time: 15:13
Member (2006)
French to Danish
+ ...
Maskinoversættelse SDU .. Jun 16, 2009

Tak for det, Jørgen. Det er interessant læsning - og en absolut nyhed, at SDU sådan udbyder oversættelser - til kr. 1,20 pr ord.

Overvejer, om det ville være interessant / muligt at få gjort interesseret i at lave en præsentation / debat til powwow i Horsens. Et fagligt indlæg kan jo aldrig skade.

Jeg vil lige vende det her inden vi evt. overfører det til powwow-sitet.

Hilsen
Birthe


Direct link Reply with quote
 

Johnny Speiermann
Denmark
Local time: 15:13
English to Danish
+ ...
Google Translate Jun 17, 2009

Ganske interessant.

Det er også værd at bemærke, at Google har udbygget deres Google oversæt.

Tidligere var den baseret udelukkende på maskinoversættelse, men de har ændret processen, så teksterne først køres gennem en lang række TM'er, hvorefter den tekst, som ikke blev oversat i første omgang, bliver maskinoversat.

Det øger kvaliteten væsentligt - naturligvis afhængigt af kvaliteten af oversættelserne i TM'erne.

Samtidig har de også udviklet Google translator toolkit, som der findes en introduktion af her: http://www.youtube.com/watch?v=C7W2NJFdoIg.

Jeg har ikke testet det, men der er umiddelbart nogle gode ideer indbygget.

Det sjove bliver:

1. Der kommer en masse oversættere, som fylder databasen med superspændende oversættelser (formulering farvet af, at jeg er i godt humør.
2. Der kommer en masse kunder, som har set lyset med Google Translator Toolkit, og som forventer, at man bruger det som udgangspunkt.

Vi bevæger os stadig hastigt mod en fremtid, hvor vi ikke oversætter, men i stedet redigerer tekster.

[Edited at 2009-06-17 08:12 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ivana Friis Wilson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:13
Member (2008)
English to Danish
+ ...
Word Gallery - du har helt ret Jun 17, 2009

Jeg er overbevist om, at fremtiden kan komme til at hedde tekstredigering, ikke oversættelse.

Jeg går selv ret målrettet efter redigering / korrektur og hvad det ellers hedder, planen er at det skal være en stor post på mit CV, så jeg forbereder mig på fremtiden

Jeg ved godt, at mange af Jer slet ikke tager korrektur, fordi det kan være meget frustrerende at sidde med en elendig tekst, som faktisk skal genoversættes. For nylig fik jeg tilbudt et oversættelsesjob, som var langt under min normale takts, så jeg sagde nej tak. Det endte med at jeg tog korrekturen, til en højere takst end oversættelsen. Det var næsten en genoversættelse, men jeg fik, hvad jeg skulle have.

Men ellers tager jeg normalt kun korrektur i form af LQA, som typisk er stikprøver fra de store localization-bureauer (hvad kalder man det på dansk?), som bruger mindre bureauer som udbydere. Det er næsten altid rigtig gode oversættelser, så det er knap så frustrerende.

Nå, et ordentligt sidepring Det var en spændende artikel. Men jeg tror, at man indtil videre skal se det som et forskningsprojekt, ikke som en trussel mod vores profession .- og ellers forberede sig på fremtiden


Direct link Reply with quote
 

Susanne Rosenberg  Identity Verified
Germany
Local time: 15:13
Member (2002)
Danish to German
+ ...
Link til introduktion Jun 17, 2009

word gallery wrote:
Samtidig har de også udviklet Google translator toolkit, som der findes en introduktion af her: http://www.youtube.com/watch?v=C7W2NJFdoIg

Dit link virker desværre ikke, men jeg har lige slettet punktummet i ovenstående citat, så nu burde ovenstående link føre hen til den rigtige introduktion.

Susanne


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Artikel om maskinoversættelse

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search