Kundeinstrukser i strid med retskrivningsregler osv.
Thread poster: Jørgen Madsen

Jørgen Madsen  Identity Verified
Local time: 07:44
English to Danish
+ ...
Aug 2, 2009

Jeg sidder med en opgave, hvor (slut)kunden har leveret en ordliste, som angiver, at f.eks. "password" skal oversættes med "password". Det strider i den grad mod min professionalisme, og jeg mener, at det ødelægger det danske sprog. Jeg har skrevet til bureauet og gjort dem opmærksom på problemet, men hvordan håndterer andre en sådan situation? Kan man ikke bare ignorere instrukser, der strider mod retskrivningsreglerne? Bør man ikke gøre det?

 

Mette Melchior  Identity Verified
Sweden
Local time: 07:44
English to Danish
+ ...
Password er såmænd "godt dansk" ifølge Retskrivningsordbogen og Dansk Sprognævn Aug 2, 2009

Hej Jørgen

Selvom jeg i princippet er enig i, at der ikke er nogen grund til at bruge engelske ord for noget, man sagtens kan udtrykke på dansk (i dette tilfælde med ganske udmærkede ord som f.eks. "adgangskode" eller "kodeord"), er ordet "password" faktisk optaget i Retskrivningsordbogen. Og det må vel betegnes som en slags blåstempling i denne sammenhæng...

Se http://sproget.dk/search?SearchableText=password&submit=Start%20søgning%20

Søndagshilsener fra Mette



[Edited at 2009-08-02 12:38 GMT]


 

Ivana Friis Wilson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:44
Member (2008)
English to Danish
+ ...
Hvem får du betaling af? ;) Aug 2, 2009

Hej Jørgen.

Det er jo kunden, du arbejder for, og ikke Retskrivningsordbogenicon_wink.gif

Jeg kan sagtens følge dig, jeg har for nylig haft en længere korrepondance med en slutkundes interne "Localisation Lead" om slutkundens preferencer vs Retskrivningsordbogen. Særligt med IT-branchen oplever jeg tit dette.

Desuden er det jo regler, ikke lovgivning.icon_wink.gif Og Dansk Sprognævn vejleder jo som bekendt...

I sidste ende handler det jo om at udføre arbejdet på den måde, som man bliver bedt om. Men derfor kan man jo f.eks. godt udfærdige et dokument, der påpeger, at der er præferencer, der er i strid med Retskrivningsordbogen, og så vedlægge det ved aflevering. Så er man da på den sikre side.

Hilsen Ivana


 

Jørgen Madsen  Identity Verified
Local time: 07:44
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Det kontrollerede jeg ikke engang ;-) Aug 2, 2009

Det faldt mig ikke engang ind at forsøge at slå det op... Men hvad nytter det at kæmpe for at bevare det danske sprog, når dansk sprognævn i den grad bidrager til at forringe og ødelægge det? De gør i hvert fald absolut ingenting for at bevare det. Det er deprimerende... Men det skal ikke ødelægge min søndagicon_smile.gif

 

Ivana Friis Wilson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:44
Member (2008)
English to Danish
+ ...
Go' søndag Aug 2, 2009

- det er nu rart at vide, at det ikke kun er mig, der arbejder idagicon_wink.gif

 

Jørgen Madsen  Identity Verified
Local time: 07:44
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
I lige måde ;-) Aug 2, 2009

Nej, jeg arbejder i hvert fald også. Har lige overstået en god lang ferie, så nu skal der høvles nogle ord gennem maskinenicon_smile.gif

 

Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 07:44
English to Danish
+ ...
Der er et problem der Aug 2, 2009

Hej Jørgen

Jeg har flere gange været ude for, at nogle af de instrukser kunden giver, strider mod retskrivningsreglerne. Senest var det Saab, som blandt andet ønsker, at man skriver linie i stedet for linje. Jeg (og Pernille) gjorde opmærksom på, at det ikke er korrekt dansk, men det var kunden ligeglad med. Vi valgte så at følge kundens ønsker, men vi tog det ikke så nøje, om vi kom til at glemme det.

Tidligere har jeg læst korrektur på Mercedes Magasinet (ja, i to ord!), og på et tidspunkt opdagede jeg, at de mange af de rettelser, jeg havde lavet, blandt andet alle dem med at skrive sammensatte ord i ét ord, aldrig blev fulgt af forlaget, der udgiver magasinet. Jeg kom helt op i det røde felt og spurgte harmdirrende min kontaktperson, hvorfor de ikke lavede de rettelser, jeg havde angivet.

Det var fordi, de ikke syntes, det kunne betale sig, lød svaret, for de vidste, at der alligevel blev læst en sidste korrektur hos Mercedes, og der rettede de det konsekvent tilbage igen! Jeg spurgte så, om det ikke var meningen, at jeg skulle rette artiklerne i henhold til dansk retskrivning, for det var sådan, jeg selv opfattede mit job. Joeh, svarede manden, det var det vel. Og hvis det kunne glæde mig, ville de da også gerne lave alle rettelserne og så overlade det til Mercedes at rette det tilbage igen. Så jeg fortsatte med at rette alle de sammensatte ord, men jeg havde jo ingen indflydelse på, hvad slutkunden gjorde med teksten. Det er vel et af problemerne i det.

Det andet problem er, om man tør at nægte at føje kunden. Jeg synes faktisk, man bør nægte det, for det virker forkert, at man som professionelt sprogmenneske skal medvirke aktivt til at ødelægge det danske sprog.

Men lige i præcis i det tilfælde, du selv nævner, kan jeg ikke helt se problemet. Jeg ved godt, at du er meget imod engelske ord i det danske sprog, men jeg synes, at ordet password efterhånden er så indarbejdet i det danske sprog, at det nærmest virker kunstigt med en dansk oversættelse. Lidt som hvis man insisterer på "datamaskine" i stedet for computer.


 

Mette Melchior  Identity Verified
Sweden
Local time: 07:44
English to Danish
+ ...
Kunden har (ikke) altid ret... ;-) Aug 2, 2009

Ivana, du har selvfølgelig ret i, at vores opgave primært er at tilfredsstille kundernes behov, og jeg gør da også, som de ønsker, selvom det skulle være imod Dansk Sprognævns regler og anbefalinger, og hvad der står eller ikke står i Retskrivningsordbogen, hvis jeg får decideret besked på det. Men jeg gør altid opmærksom på det, hvis der er noget, der strider mod retskrivningsreglerne, grammatikregler m.v. og betragter også selv Dansk Sprognævn som "autoriteten på området" - selvom de ikke selv vil udråbe sig til det og nok dybest set heller ikke ville være den betegnelse værdig, som Jørgen er inde på.

Hvad er der ellers at holde sig til? Så kan man være direkte uenig med visse ting og personligt have andre præferencer - såvel som diverse virksomheder kan - men det er en anden sag.

- Men for lige at vende tilbage til det med kundeinstrukser, man ikke kan forliges med, oplevede jeg også for nylig, at en slutkunde insisterede på, at jeg skulle ændre en oversættelse til noget, der var direkte forkert, selvom jeg havde gjort mit for at dokumentere og argumentere for den fejlagtige "rettelse". Projektlederen var også godt klar over, at jeg måtte have ret, men bad mig selvfølgelig om alligevel at implementere ændringen. Den slags er frustrerende, men hvis man har gjort opmærksom på sådanne problemer, uden at der bliver lyttet til det, er det svært at gøre meget mere.

-------

Jeg så først Jeanettes indlæg, efter jeg havde indsendt dette. Din oplevelse er meget sigende, Jeanette, og jeg synes principielt også, at man som oversætter, journalist, tekstforfatter og lignende bør sørge for, at de produkter, man leverer, er i overensstemmelse med de gældende regler og normer. Om man så kommer igennem med sit budskab er en anden sag. Og hvad gør man, hvis det netop er kundens korrekturlæser, der introducerer fejl i den oversættelse, man har lavet? I det tilfælde er der nok desværre bare ikke noget at gøre, hvis de ikke vil lytte til ens argumenter. Så må de jo leve med det, men det er da frustrerende.

[Edited at 2009-08-02 13:36 GMT]


 

Lingua DK  Identity Verified
Denmark
Local time: 07:44
Member (2005)
English to Danish
+ ...
En kommentar til engelske ord Aug 2, 2009

Hvis I læser/hører danske nyheder i øjeblikket, så har vi nu "hate crimes" i Danmark!!!

Susanne


 

Anne Kjaer Iversen  Identity Verified
Denmark
Local time: 07:44
German to Danish
+ ...
en dynamisk vs. statisk størrelse Aug 3, 2009

Jørgen Madsen wrote:

Men hvad nytter det at kæmpe for at bevare det danske sprog, når dansk sprognævn i den grad bidrager til at forringe og ødelægge det? De gør i hvert fald absolut ingenting for at bevare det. Det er deprimerende...



Sproget er en dynamisk størrelse - det har altid været i forandring og vil altid være i forandring. Og gudskelov for det da. Prøv lige at forestille jer, hvad der ville ske, hvis sproget var statisk... Kan lige se for mig, at skaterne (eller på bræt med fire hjul under kørende drenge) kørte rundt og lavede trick i hiphoptøj og til lyden af Snoop imedens de konverserede med hverandre i bedste Matadorstil).

I dag stammer 60 % af alle ord stadig direkte fra (plat)tysk - de 60 % anser vi i dag for at være pæredanske, selvom det egentlig ikke er tilfældet. Min pointe er, at det altså er for sent (og endvidere også umuligt) at "redde" sproget og bevare det som det er anno 2009. Ude i fremtiden vil 60 % af vores sprog sikkert stamme direkte fra engelsk... men hvis man ser problemstillingen i et større perspektiv, hvorfor er det ene scenarium så bedre og mere korrekt end det andet?

Som sprogfolk mener jeg, at det blandt andet er vores job at følge med i og tilpasse os denne udvikling og konventionerne inden for sproget og såmænd også inden for de forskellige brancher for at kunne levere et tidssvarende produkt, tilpasset de pågældende konventioner.

...

At kunderne (eller korrekturlæserne) så tager fejl af og til er jo så en helt anden sag... - men det slipper vi nok heller aldrig af med.


 

Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 07:44
English to Danish
+ ...
En aktiv sprogpolitik behøver ikke at føre til museumssprog! Aug 3, 2009

Anne, der er vist ikke ret mange, der mener, at sproget overhovedet ikke må udvikle sig. Det er mere et spørgsmål om, hvordan det skal udvikle sig: Skal det fortsat være et nuanceret sprog, som egner sig til at udtrykke alle mulige ting med, fra den fineste poesi til de mest saglige, tekniske rapporter, eller skal det forfalde til at være et rudimentært sprog, som efterhånden ikke længere kan bruges som kommunikationsmiddel mellem alle danskere, fordi man efterhånden kun deler sprog med den snævre gruppe, man tilhører?

Jeg ser desværre klare tegn på, at den sidstnævnte udvikling er ved at ske. Bare et par eksempler: Der er nærmest ingen danskere, der længere er klar over, at man skriver sammensatte ord i ét ord på dansk, og ting som at skelne mellem hans og sin og nogen og nogle er også en by i Rusland for de fleste (og det gælder desværre også en del oversættere, har jeg erfaret). Man kan også nævne en ting, som at flere og flere ord kan betyde én ting og så det stik modsatte (bjørnetjeneste, forfordelt).

Her er det, at jeg og en del andre kunne ønske, at man havde en eller anden instans, som aktivt arbejdede for at bevare sproget som et velfungerende kommunikationsredskab (ikke som et museumssprog, nej). Som fx kunne gå ind og fastlægge betydningen af ord, og som kunne fodre politikerne med viden om sproget og komme med forslag til, hvad der kunne gøres.

Desværre har vi i stedet Dansk Sprognævn, som nøjes med at sidde og registrere, hvordan folk i deres uvidenhed bruger sproget forkert, og så derefter ophøje fejltagelserne til regler, når de er blevet gentaget tilstrækkeligt mange gange.

Det er ikke nogen naturlov, at man skal forholde sig så slapt til sproget. Der er mange andre lande, hvor man gør meget ud af sprogbevaring. I Frankrig fx kunne man aldrig drømme om bare at lade slapheden og uvidenheden sætte reglerne på sprogområdet.

[Edited at 2009-08-03 17:19 GMT]

[Edited at 2009-08-03 17:22 GMT]


 

Anne Kjaer Iversen  Identity Verified
Denmark
Local time: 07:44
German to Danish
+ ...
sprogets forfald/udvikling? Aug 3, 2009

(Jeg tror vist min kommentar til Jørgens citat er havnet midt i en indforstået hetz mod DS...?!)

Jeanette Brammer wrote:

Der er nærmest ingen danskere, der længere er klar over, at man skriver sammensatte ord i ét ord på dansk, og ting som at skelne mellem hans og sin og nogen og nogle er også en by i Rusland for de fleste (og det gælder desværre også en del oversættere, har jeg erfaret). Man kan også nævne en ting, som at flere og flere ord kan betyde én ting og så det stik modsatte (bjørnetjeneste, forfordelt).


Jeanette, den dag DS erklærer, at man selv må bestemme, om man skriver sin eller hans/hendes, eller at adverbielt t afskaffes, ellers at navneord må skrives i to eller flere ord eller andre direkte brud på dansk grammatik, så skal det nok få mig og sikkert også alle andre lingvister til at reagere, men indtil da ser jeg det hele som intet mindre end en storm i et glas vand, der i den grad mangler saglig argumentation.


 

Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 07:44
English to Danish
+ ...
Nu er jeg ikke helt med Aug 4, 2009

Mangler saglig argumentation?

Du kan få alle de spande argumentation, du vil. Der er jo grænser for, hvor meget man kan proppe ind i et enkelt indlæg.


 

PCovs
Denmark
Local time: 07:44
Member (2003)
English to Danish
+ ...
Sprogets forkæmpere Aug 10, 2009

Ja, vi er vel som oversættere i dén grad med til at sætte standarden for, hvor godt eller dårligt folk har styr på sproget, og derfor kan det godt være ekstremt frustrerende, hvis man af kunden nærmest føler sig tvunget ud i at lave noget, der er direkte forkert! At gentage en fejl gør den vel ikke mere rigtig, eller ...?

Jeg er også af og til ude for en korrekturlæser, der godt kunne trænge til et par timer i dansk før næste opgave, og jeg kommenterer det altid over for kunden, når jeg sender mine "tilbagerettelser" tilbage til dem.
Særligt hvis det er noget, der skal trykkes på den ene eller den anden måde, gør jeg opmærksom, at det og det trækker sproget ned på en meget lavt niveau, det og det får kunden til at fremstå som uprofessionel eller uvidende etc. Alt, hvad jeg kan finde på i forhold til de fejl, der foreslås implementeret.

Jeg håber så, at kunden i det mindste vil kunne se fornuften i ikke at fremstå dårligt i deres publikation, hvis ikke det rent sproglige argument bider på.

Jeg nægter at aflevere noget, der indeholder klare fejl, og det gør jeg klart for kunden. Det kan godt være, at de bliver sure, men det er jo også som regel bureauer, der måske ikke har lyst til at skulle tage en længere debat med slutkunden.


 

Jande  Identity Verified
Australia
Local time: 16:44
Danish to English
+ ...
Rådgiv om retskrivningsreglerne, men goer som kunden oensker. Aug 24, 2009

Der er et udtryk som passer:

"Man kan trække en hest til truget, men man kan ikke tvinge den til at drikke."

Det er et udtryk for, at man ikke kan fremtvinge alle former for handling hos andre mennesker.

Men nyheden er god, fordi hesten plejer at drikke. Saerlig hvis man giver hesten tid og hesten bliver toerstig.

Tillykke.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Kundeinstrukser i strid med retskrivningsregler osv.

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search