Trados-rabat ved korrekturlæsning?
Thread poster: Anna Haxen

Anna Haxen  Identity Verified
Denmark
Local time: 13:28
Member (2005)
English to Danish
+ ...
Aug 25, 2009

Hej Alle

Har I oplevet at få nedsat korrekturtakst for 75-100 % matches??? Personligt har jeg ikke været udsat for det før, men PM'en insisterer på at det er helt normalt. Jeg vil ellers mene, at korrektur er korrektur, uanset om det er på et 0 % eller 100 % match. Hvad mener I?

Mange hilsner
Anna


Direct link Reply with quote
 

Allround  Identity Verified
Denmark
Local time: 13:28
Member (2002)
English to Danish
+ ...
Ja, de er *** "dygtige" nogle af de firmaer Aug 25, 2009

Som svar på dit spørgsmål, så bestemt NEJ, det er ikke normalt. Som du ganske rigtigt siger, så er korrekturlæsning korrekturlæsning, uanset hvor meget det passer til en tidligere tekst/sætning. Hvis der er en fejl, skal den jo rettes alle steder, også selvom det er i en sætning, der går igen flere gange.
Jeg personligt ville ikke gå med til rabat!


Direct link Reply with quote
 

Ivana Friis Wilson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:28
Member (2008)
English to Danish
+ ...
;) Aug 25, 2009

På godt dansk: Det er noget fis!

Jeg er før blevet bedt om ikke at læse korrektur på 100 % matches, forstået på den måde, at disse matches var i teksten, men markeret, så jeg nemt kunne undgå dem. Dem fik jeg jo så ikke betaling for.

Men dit eksempel er da helt ude i skoven. Det ville jeg sige pænt nej tak til.


Direct link Reply with quote
 

jmadsen  Identity Verified
Local time: 13:28
Helt enig Aug 25, 2009

Det er helt ude i hampen! Selvfølgelig skal der ikke være rabat ved korrekturlæsning, da det slet ikke giver mening. Ved oversættelse med Trados udnytter man TM'ens indhold, og delvise og fulde matches vises automatisk, men det gælder da overhovedet ikke ved korrekturlæsning!
Jeg kan måske gå med til, at der ikke er betaling for 100%, men under den strenge forudsætning, at kunden markerer dem tydeligt i filerne.
Alt andet er kun en lusket fidus for at kunne spare penge, og deres påstand om, at det er normalt må stå for egen regning. Det hører ingen steder hjemme i den virkelige verden. Hvis de insisterer, ville jeg takke bestemt nej!


Direct link Reply with quote
 

Susmi Ostenfeld-Rosenthal  Identity Verified
Denmark
Local time: 13:28
Member (2007)
English to Danish
Helt enig! Aug 25, 2009

Den slags reduceret takst er kun for oversættelse. Korrektur er korrektur, og jeg har heller aldrig hørt om andet... Måske er det en ny PM, der blander tingene sammen...

Direct link Reply with quote
 

Anna Haxen  Identity Verified
Denmark
Local time: 13:28
Member (2005)
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Tak Aug 25, 2009

Det var også det jeg tænkte, men man kan jo blive helt i tvivl, når de står så fast i den anden ende.

Desværre er opgaven allerede lavet. Det er et bureau, jeg har oversat en hel del for, og som plejer at give rimelige betingelser, så jeg nærlæste ikke den work specification, der var med, inden jeg gik i gang.

Det er muligt at det er PM'en der tager fejl, for en anden korrekturopgave for en anden filial af samme bureau gav fuld korrekturtakst på trods af matches.

Hvor er det irriterende at skulle bruge tid på den slags!


Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 13:28
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Jeg ville forlange normal pris for at læse det hele... Aug 25, 2009

Det kan gå gruelig galt...

Det er efterhånden nogle år siden, men jeg og en ellers meget dygtig kollega brugte mange timer på at redde ud i en tekst, hvor vi i den første omgang ikke skulle røre ved 100% matches...

Det var en brugsanvisning til et stykke fabriksmaskineri, og indrømmet, en del af gentagelserne gik på ting som at huske at slukke for strømmen, inden man gik i gang med at rengøre og vedligeholde, og så at sætte sikkerhedsanordningerne på plads, inden man tændte for den igen.

Men teksten var blevet opdateret adskillige gange, så efterhånden var det ikke helt konsekvent mere, og en af kundens kunder havde fundet et par steder, som kunne misforstås, så det var farligt.

Helt bestemt oversætterens fejl, mente man.

Men hun havde aldrig rørt ved det meste af det, som var lavet og godkendt i tidernes morgen, og man går ikke omhyggeligt igennem 7000 - 8000 ord, når man kun får betaling for 500 i små stumper, og får direkte besked på at lade alt det andet blive, som det er. Her skulle vi nok have tjekket - og fået betaling på tid for - et helt afsnit på et par tusinde ord hver gang. Det ville egentlig ikke have kostet så meget mere, og så kunne man have sparet en del ærgrelse og klager.

Oversætteren havde brugt concordancen. Men selve 100% matches kan være lumske, når de dukker op i forskellige sammenhænge, omgivet af 75% og 80% matches... og det kan man ikke altid se fra concordancen.

Kunden var nødt til at betale for at få det hele gennemgået og al terminologien kryds-kontrolleret...

Jeg kan nu bedst lide at være sikker på, at 'denne' og 'dette' henviser rigtigt og utvetydigt hele vejen igennem, og at kontrollere sådanne 'små finesser' må være en af korrekturlæserens opgaver. Der er mange andre små ting, der ikke altid passer, selv om der er en 100% match i TM'et.

Man kan kun være sikker, hvis der er hele afsnit, ikke enkelte sætninger, der ikke er ændret.

Så nej, det er ikke normal, og burde ikke være det, at springe over 100% matches i en tekst.



[Edited at 2009-08-26 11:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Anna Haxen  Identity Verified
Denmark
Local time: 13:28
Member (2005)
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Ja - det er en uskik Aug 25, 2009

Jeg har selv oplevet, at skulle læse korrektur på en alenlang manual til en scanner (til mennesker!), hvor meget af 100 %-matchene simpelthen var volapyk og dybt inkonsekvent. Det foregik vha. et særligt program, hvor man ikke kunne rette i 100 %-matches. Jeg foreslog en gennemgang af det hele, men det blev vist ikke til noget. Hårrejsende.

Direct link Reply with quote
 

Anna Haxen  Identity Verified
Denmark
Local time: 13:28
Member (2005)
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Opdatering Sep 21, 2009

Hej igen

Jeg vil bare lige fortælle, at det er lykkedes at få bureauet til at indrømme at det er "dubious" at reducere korrekturtakster, som om det var oversættelsestakster, og at jeg alligevel har fået fuld betaling for opgaven.

Hilsen
Anna


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Trados-rabat ved korrekturlæsning?

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search