Korrektur - hvor meget bør man rette?
Thread poster: Pernille Kock

Pernille Kock  Identity Verified
Spain
Local time: 03:55
English to Danish
+ ...
Oct 2, 2009

Jeg har fået en korrekturlæsningopgave fra en ny kunde. Teksten er meget bogstaveligt oversat, hvormed jeg jo ikke kan sige, at det er direkte forkert oversat, men det er bare heller ikke super godt.
Så nu sidder jeg igen og overvejer, hvor meget man skal rette i andres arbejde. Faktisk vil jeg generelt helst rette så lidt som muligt, altså kun reelle fejl og ikke i skrivemåden. Både af respekt for oversætterens arbejde og af tidshensyn.
Derudover har bureaet bedt mig lave en ny TM, ja jeg har fået teksten i Tag Editor, hvilket jeg faktisk synes er lidt flabet, er jeg mon sippet eller burde jeg måske tværtimod have bedt om at de gav mig teksten i eksempelvis word, og sagt at de selv kan lave deres TM?

God weekend!
Pernille


 

Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 03:55
English to Danish
+ ...
Snak med kunden om det Oct 2, 2009

Jeg vil sige, at det kan være meget forskelligt, hvad kunden ønsker, man skal lægge vægt på i korrekturlæsningen.

Jeg læser fx korrektur på nogle medicinske tekster, hvor kunden helst vil have, at jeg retter så lidt som muligt og lægger mest vægt på, at de faglige termer er korrekte.

Så har jeg til gengæld lige haft en korrekturlæsningsopgave af en turisttekst, hvor kunden gjorde mig opmærksom på, at hun godt var klar over, at teksten var meget ordret oversat, og at det hun ønskede af mig var, at jeg gjorde sproget mere flydende og frit. Det havde jeg ikke noget imod at gøre, men jeg forlangte timepris, fordi den slags tager lang tid.

Så jeg vil råde dig til at fortælle kunden om dit indtryk af teksten og spørge, hvad han/hun ønsker du skal gøre ved den. Og hvis de ønsker, at du laver store ændrínger, ja så er det klogt at forlange timepris.

Det der med respekt for den anden oversætters arbejde kan jeg ikke rigtigt sætte mig ind i. Jeg tænker egentlig mere på slutkunden, som risikerer at få en tekst, der ikke kan bruges, fordi oversættelsen er for dårlig, og dårlig oversættelse har jeg ikke meget respekt for.

[Edited at 2009-10-02 16:58 GMT]


 

Ivana Friis Wilson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:55
Member (2008)
English to Danish
+ ...
Timebetaling Oct 2, 2009

Jeg er enig med Jeanette om timebetaling - det gør jeg oftest med korrektur, og i mange tilfælde ender det faktisk med at være billigere for kunden.

Jeg kan sagtens følge dig i, at du helst vil rette så lidt som muligt. Jeg tror ikke, at det går ud over kvaliteten. Men hvis der skal rettes rigtig meget, så er der jo tale om et redigeringsarbejde grænsende til genoversættelse.

Mvht. TagEditor og TM, så kan jeg da godt se, hvad du mener, men det er nu ikke uhørt. Du skal vel også køre en tag verification så? Du kan selv lave en Word-version ud fra en TagEditor-fil, skriv, hvis du vil have en forklaring (men du skal jo stadig foretage ændringerne i TagEditor). Det med at lave en TM - det tager da ikke længere tid, gør det? Du starter jo bare korrekturen med en ren TM, og så sender du en TM-export med? Men igen, du kan jo tage timepris, så er du ude over det problem.


 

Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 03:55
English to Danish
+ ...
stort spørgsmålstegn Oct 2, 2009

Ivana Friis Wilson wrote:
Jeg kan sagtens følge dig i, at du helst vil rette så lidt som muligt. Jeg tror ikke, at det går ud over kvaliteten.


Hvad mener du egentlig her, Ivana? Pernille fortæller om en tekst, som hun, så vidt jeg forstår det, mener er så bogstaveligt oversat, at meningen i teksten kommer dårligt frem. Hvis hun så undlader at rette de dårlige formuleringer, går det ikke ud over kvaliteten, mener du? Jeg går ud fra, du mener kvaliteten af den færdige tekst? Hvordan skal det lige forstås?

Jeanette


 

Ivana Friis Wilson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:55
Member (2008)
English to Danish
+ ...
Til Jeanette Oct 3, 2009

Jeg mener, at man ikke skal rette ud fra egne præferencer, kun det, der er direkte forkert. Det danske sprog er jo ikke en eksakt videnskab, der er flere kommasystemer og mange ord har mere end én korrekt stavemåde. Sætninger kan formuleres på flere måder og stadig have nogenlunde den samme betydning.

 

Mette Melchior  Identity Verified
Sweden
Local time: 03:55
English to Danish
+ ...
Svær men vigtig diskussion Oct 3, 2009

Jeg tror, der er mange forskellige holdninger til korrekturlæsning, og som Jeanette påpeger, kan der også være forskel på, hvad kunden gerne vil have, og hvad de forbinder med korrekturlæsning. Personligt tænker jeg meget på, om jeg synes, teksten lyder naturlig og flyder godt på dansk, og derfor laver jeg også tit ændringer, som er rent stilistiske, når jeg læser korrektur på oversættelser.

En sætning kan godt være grammatisk korrekt og stadig lyde kluntet eller være usammenhængende, ligesom et ord godt kan findes på dansk og alligevel virke malplaceret i en bestemt sammenhæng eller bare ikke være den term, man bruger inden for det pågældende område. Selvom disse ting måske ikke kan klassificeres som noget, der er direkte forkert, synes jeg alligevel, det er noget, man bør rette, hvis man læser korrektur på en oversættelse. Det kan selvfølgelig være en svær balancegang, hvor meget man så skal rette og lave om, og det må også komme an på, hvilken type tekst det er, og hvad den skal bruges til.

Netop i forbindelse med oversættelse er der også altid en fare for, at man kommer til at følge originalteksten for tæt, så oversættelsen ikke lyder særlig naturlig på dansk eller ikke er i overensstemmelse med danske sprognormer, og det er jo lige præcis en af de ting, en korrekturlæser kan hjælpe med at rette op på, da man har lettere ved at løsrive sig fra originalteksten og se på det med friske øjne, når man ikke selv har siddet og bakset med oversættelsen.

Selvfølgelig skal man ikke sidde og skrive ting om bare for at skrive dem om, men jeg synes da netop, ens opgave som korrekturlæser er at være med til at sikre, at kunden får en god tekst, og hvis jeg læser korrektur på noget, vil jeg også kunne stå inde for det, der ryger videre fra min computer. Som jeg ser det, er korrekturlæsning bare et trin i processen, som er med til at sikre, at man får et godt resultat, og jeg sætter da også selv stor pris på rettelser og forslag fra korrekturlæsere, hvis de er med til at gøre teksten bedre.


 

Ivana Friis Wilson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:55
Member (2008)
English to Danish
+ ...
Style Guide Oct 3, 2009

Du har mange fine betragtninger, Mette. Jeg er meget glad, når kunden vedlæger en Style Guide - så er der ikke så meget at diskutere. Det oplever jeg som et kvalitetstegn, og sådan er det hos de bureauer, jeg jævnligt læser korrektur for. De kunder, som ikke giver særlige retningslinjer, holder jeg hurtigt op med at arbejde for - jeg kan ikke rigtig tage dem alvorligticon_wink.gif

 

Susanne Hemdorff  Identity Verified
Denmark
Local time: 03:55
Member (2006)
English to Danish
+ ...
Når man ikke får særlig retningslinjer, Oct 3, 2009

kunne man så ikke medsende sin egen "style guide", når man giver tilbud på korrektur? Altså en kort mailtekst i punktform, der beskriver ens fremgangsmåde, så modtageren kan se, at der er basis for at betale timepris.

Ellers er det temmelig umuligt at tilbyde en pris, synes jeg, kvaliteten af oversættelsene svinger meget, og jeg har "brændt fingrene" et par gange pga. for stort tidsforbrug.

Er der nogen, der har et godt forslag til formulering?

Kunne der være en idé i at udarbejde én eller flere små "korrektur-standardskabeloner", som vi alle/de af os, der har lyst, kan bruge ved tilbudsgivning, så udbyderne kan se, at metoder osv. bliver drøftet blandt oversætterne? Det sidste kan vel ikke være nogen skade til...icon_smile.gif

Kunder trænger til opdragelse (!) på flere punkter, dette er blot ét af dem.


 

PCovs
Denmark
Local time: 03:55
Member (2003)
English to Danish
+ ...
Ret kun det forkerte, og vedlæg så kommentarer til kunden Oct 4, 2009

Som udgangspunkt mener jeg, at man kun må rette det, der er direkte forkert. Personlige præferencer bør aldrig forekomme i almindelig korrektur - kun hvis kunden udtrykkeligt har bedt om det!

Til gengæld har jeg ofte efter måske 1-2 siders korrekturlæsning gjort kunden opmærksom på, at det er en meget direkte oversættelse, som ville blive bedre, hvis jeg må rette lidt mere efter personlig præference.

Jeg mener helt klart, at man skal spørge kunden, før man bare kører derudaf og retter alt til den stil, man selv har.
Det er også meget voldsomt som oversætter at få en korrekturlæst oversættelse tilbage, hvor den er fuldstændig rød af "rettelser", som ved nærmere eftersyn viser sig at være rettelser til korrekturlæserens stil i stedet for oversætterens.

En god korrekturlæser bør derfor efter min mening kunne sætte sig ind i oversætterens stil og følge den, men hvis oversættelsen er ringe pga. f.eks. direkte oversættelser osv., så skal kunden naturligvis have det at vide og spørges, om der må tilrettes, så det kommer til at flyde.

Bare min mening ;o)


 

Ivana Friis Wilson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:55
Member (2008)
English to Danish
+ ...
PCovs Oct 4, 2009

Du udtrykker det rigtig godt - jeg har selv prøvet at få "rettelser" tilbage, som var præferencer. Men det sker heldigvis sjældent, hvis der er en Style Guide eller eksistende TM.

Jeg prøver selv at være så nænsom som muligt - jeg har tidligere arbedet som lærer, så jeg er nok stadig lidt pædagogisk anlagticon_wink.gif Jeg foretrækker f.eks. at mine rettelser skal godkendes af oversætteren eller omvendt. Dte har jeg i hvert fald selv lært meget af, at min oversættelse blev korrekturlæst af en anden med mere erfaring end mig selv.

Jeg skriver også altid en kommentar om oversættelsens kvalitet, hvor jeg skriver lidt om, hvilke områder, der skal læses op på, hvis der er behov for det, og så beder jeg om at oversætteren får lov at se det. Igen noget, jeg selv sætter pris på - man kan jo altid lære noget.


 

Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 03:55
English to Danish
+ ...
Oversættelserne skal være brugbare Oct 5, 2009

Ivana Friis Wilson wrote:
Jeg mener, at man ikke skal rette ud fra egne præferencer, kun det, der er direkte forkert.


PCovs wrote:
Som udgangspunkt mener jeg, at man kun må rette det, der er direkte forkert. Personlige præferencer bør aldrig forekomme i almindelig korrektur - kun hvis kunden udtrykkeligt har bedt om det!


Her er jeg uenig. Først vil jeg lige tage fat i, hvordan man definerer, hvad der er direkte forkert, og hvad der ikke er. Pernille skrev "Teksten er meget bogstaveligt oversat, hvormed jeg jo ikke kan sige, at det er direkte forkert oversat", og det ser ud som om flere er enige her. Der vil jeg så sige: Hvis en sætning er meget bogstaveligt oversat, er der jo tit tale om, at hvert enkelt ord er oversat korrekt efter ordbogen men at det samlede udsagn ikke svarer til udsagnet i kildeteksten. Jamen, så er oversættelsen jo også direkte forkert. Vi skal jo for pokker oversætte det, kildeteksten udtrykker, og ikke de enkelte ord.

Det kan også være, at et ord strengt taget er oversat efter ordbogen men har en bibetydning, som giver nogle helt forkerte associationer i sammenhængen. Så er det også direkte forkert. Eller en sætning kan være så klumpet skruet sammen, at den kan give anledning til misforståelse. Igen: Direkte forkert.

Dernæst synes, det er vigtigt at holde sig for øje, hvad hele formålet med oversættelsen (og korrekturlæsningen) er: Nemlig at frembringe en tekst, som slutkunden kan bruge til det aktuelle formål. Hvis ikke teksten kan bruges, så kan det jo være hamrende aldeles ligegyldigt, om oversætteren eller korrekturlæseren kan komme og sige, at ifølge ordbogen er det ikke direkte forkert at sige sådan og sådan. Bureauet er interesseret i at aflevere en så god tekst som muligt til slutkunden, og slutkunden er interesseret i at få en tekst, han kan bruge. Hvorfor skulle nogen af parterne interessere sig for, hvornår det er oversætterens, og hvornår det er korrekturlæserens præferencer, der er brugt?

Hvis jeg læser korrektur på en tekst, er jeg meget bevidst om, at nu er jeg (formodentlig) det sidste led, før teksten bliver offentliggjort. Det vil sige, at hvis jeg godt kan se, at nogle af formuleringerne simpelt hen ikke dur, og jeg undlader at rette dem, så er det faktisk min skyld, at modtageren af teksten muligvis ikke vil forstå budskabet. Det kan i nogle tilfælde have store konsekvenser der ude i det virkelige liv, hvor teksterne skal bruges, om meningen bliver forstået eller ej.


 

PCovs
Denmark
Local time: 03:55
Member (2003)
English to Danish
+ ...
Ja, det er en svær diskussion Nov 25, 2009

Jeg tror dybest set, vi alle er enige om, at slutproduktet skal være i orden, men processen er vi ikke helt enige om.

Hvis kunden af den ene eller den anden grund har hyret en ringe oversætter til arbejdet, som jeg så skal redde i land som korrekturlæser, så vil jeg til enhver tid kontakte kunden først og få tilladelse til at gå i dybden - det indebærer nemlig som oftest også en noget højere pris for korrekturlæsningen.

Hvis kunden derimod insisterer på, at jeg blot skal koncentrere mig om at rette stavefejl og tegnsætning og lignende, jamen så er det ikke mit problem at redde oversættelsen, og jeg har også måttet sige nej til en sådan opgave, fordi jeg så ikke ville lægge navn til det endelige produkt.

Jeanette, jeg er ikke enig i, at du må tilføre oversættelsen din egen stil = personlig præference, når du læser korrektur, bl.a. fordi kunden måske med vilje har hyret lige præcis denne oversætter pga. vedkommendes stil. Det mener jeg så absolut skal respekteres.

Hvis man mener, at noget kunne gøres bedre på anden vis, så kan man vedlægge kommentarer til oversætteren/kunden, men ikke rette det i teksten. Og her taler jeg ikke om ting, der f.eks. kan give anledning til misforståelser eller giver uheldige konnotationer etc. Her mener jeg stilmæssige rettelser, såsom "helbrede" = "kurere", "snakke" = "tale", "skynde sig" = "ile" osv.

icon_wink.gif


 

Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 03:55
English to Danish
+ ...
Personlig stil er en illusion Nov 26, 2009

Pia, du bliver nok ikke forbavset over, at jeg er uenig.

Citat: "Hvis kunden af den ene eller den anden grund har hyret en ringe oversætter til arbejdet, som jeg så skal redde i land som korrekturlæser, så vil jeg til enhver tid kontakte kunden først og få tilladelse til at gå i dybden - det indebærer nemlig som oftest også en noget højere pris for korrekturlæsningen."

Her taler du først om en tilladelse, hvilket vel må betyde, at du mener, kunden kunne have noget imod, at du laver arbejdet grundigt? Jeg ved ikke om nogen nogensinde har været ude for, at kunden blev sur over, at man reddede en ringe oversættelse. Jeg kan ikke forestille mig det - forudsat selvfølgelig, at man gjorde det til den i forvejen aftalte pris. Men har vi jo så også den reelle grund til at spørge kunden, hvor omfattende korrekturen skal være: Hvis arbejdet ser ud til at blive mere omfattende, end prisen berettiger til, er det fornuftigt at sige til kunden, at enten bliver prisen højere, eller også bliver resultatet ikke en ordentlig oversættelse.

Citat: "Jeanette, jeg er ikke enig i, at du må tilføre oversættelsen din egen stil = personlig præference, når du læser korrektur, bl.a. fordi kunden måske med vilje har hyret lige præcis denne oversætter pga. vedkommendes stil. Det mener jeg så absolut skal respekteres."

Her undrer jeg mig. Det der med, at kunden skulle gå op i en bestemt stil. Det tror jeg simpelt hen ikke på. Måske kan jeg illustrere det med en meget lærerig erfaring med nogle artikler, som jeg oversatte og Pernille Chapman læste korrektur på.

Pernille og jeg aftalte, at hun skulle sende sine rettelser til mig, så jeg kunne godkende dem, inden de røg videre til kunden. Hovedparten af rettelserne lå helt klart inden for det stilmæssige. Lige når jeg så alle de røde ord, kunne jeg godt tænke, at det da ikke kunne være nødvendigt med de rettelser, og jeg var meget kritisk, når jeg gennemgik dem. Men hver gang endte det med, at jeg godkendte langt de fleste rettelser, fordi jeg (modstræbende) måtte indrømme, at Pernille havde set rigtigt. Lige der lød det bedre med pragtfuldt end vidunderligt, og lige der skulle der byttes om på to ord. Rettelserne betød ikke, at det nu blev Pernilles stil, men de resulterede i en tekst, der var virkelig god, fordi den var resultatet af vores samlede anstrengelser.

Og kunden? Ja, projektmanageren på bureauet kunne jo ikke læse dansk, så hun vidste ikke noget som helst om stilen eller kvaliteten. Hun var glad, hvis bare slutkunden ikke klagede. En enkelt gang havde jeg lejlighed til at tale med slutkunden, og da jeg spurgte hende direkte, hvad hun mente om oversættelserne, tænkte hun sig om og sagde så, at hun havde da faktisk lagt mærke til, at sproget i artiklerne var blevet bedre i de seneste numre af bladet. Det lød egentlig ikke som om, hun selv havde overvejet, om det kunne have noget at gøre med, at der var kommet ny oversætter og korrekturlæser på.

Den ene del af konklusionen er, at kunderne er bedøvende ligeglad med personlig stil. De skelner højst mellem gode og dårlige oversættere og er som regel også bevidste om, at de gode er dyrere end de dårlige. Og den anden del er, at det faktisk også er en illusion, at der er noget særligt personligt over en oversætters stil. Jo, okay, hvis vi taler skønlitteratur, kan der være en vis personlig stil, men i de tekster, vi andre oversætter, der giver det mere mening at nøjes med at skelne mellem godt og dårligt sprog.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Korrektur - hvor meget bør man rette?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search