Et udtryk brugt i medicinske tekster
Thread poster: Hanne Flor

Hanne Flor  Identity Verified
Denmark
Local time: 07:44
English to Danish
+ ...
Oct 16, 2009

Hej alle I andre derude, der også oversætter medicinske tekster

Jeg kunne godt tænke mig at høre jeres oplevelse/opfattelse af brugen af ordet 'regimen' kontra 'regime' på dansk. Jeg har ofte korrigeret oversættelser, hvor det engelske ord 'regimen' var oversat til 'regime' på dansk. Ifølge min fremmedordbog er regime altså stadig en regeringsform, mens regimen er "en levemåde, især foreskrevet af en læge..."

Nu sidder jeg så og søger på nettet efter et helt andet udtryk og ser til min store overraskelse, at selv Ugeskrift for Læger bruger 'regime' og ikke 'regimen'. Ikke at de behøver være så korrekte altid, men alligevel...

Er jeg den eneste i verden, der har slået ordene op i de danske ordbøger (inkl. den kliniske ordbog) ? Eller er der ét eller andet, jeg burde vide, men som jeg ikke ved ? Findes der en hemmelig, ikke offentlig tilgængelig klub for personer, der har fået lov at bruge regime i stedet for regimen ?

Lad høre, hvad I synes.


Hanne


 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 07:44
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Hold på dine principper! Oct 16, 2009

Nu er det ikke helt mit bord, fordi jeg oversætter den anden vej, men jeg retter altså tilsvarende ting på engelsk, hvor jeg finder dem.

Der er - og bliver, i hvert fald det meste af tidenicon_wink.gif - forskel mellem ting som yndling og yngling... og den slags. Ind imellem kan man rive sig i håret over, hvad Sprognævnet tillader, og endnu mere over, at vi ikke har en tilsvarende på engelsk... men lidt srogrøgt er absolut på sin plads, hvor man kan finde belæg for det!

Især i medicinske tekster, hvor det er vigtigt at være omhyggelig med sproget.

Det var bare det, der faldt mig ind!

*****
@ Anna nedenfor - jeg ved, at yndlig og yngling er 2 forskellige ord, men de forveksles utroligt nok alligevel - og det er den samme princip. Men jeg er klar tilat bøje mig mht. til regimen/regime, hvis det er sådan fagfolk bruger det - jeg oversætter jo aldrig til dansk, men prøver at holde mig ajour.

[Edited at 2009-10-16 12:52 GMT]


 

Lise Smidth  Identity Verified
Austria
Local time: 07:44
German to Danish
+ ...
begge muligheder kan bruges Oct 16, 2009

Hej Hanne,

jeg kender begge former og bruger selv helst "regime" - se fx flg:

Medicinsk Ordbog, Bengt I. Lindskog, Gyldendal, 1. udg. 2004:
regime(t) (lægens) forskrifter angående den syges levemåde, diæt, pleje, medicin osv.
etym: af l. regere, lede, styre.
eng: regimen.

Jan Rytter Nørgaard: Medicinske fagudtryk, Nyt Nordisk Forlag Arnold Busck, 2. udg. 2001:
regime(n), levemåde eller behandlingsprincip, der foreskrives af lægen.

Det er mit indtryk at formen "regime" er meget udbredt - sikkert af hensyn til bekvemmelighed fordi man ved hvordan det skal bøjes i bestemt form og flertal osv.

vh
lise


 

Anna Haxen  Identity Verified
Denmark
Local time: 07:44
Member (2005)
English to Danish
+ ...
Ja, begge kan bruges, Oct 16, 2009

og jeg foretrækker ligesom Lise "regime" for læselighedens skyld.

Det kan slet ikke sammenlignes med yngling vs. yndling, for det jo to fuldstændig forskellige ord.

Regime betyder også simpelthen "system", og det er jo meget passende i denne sammenhæng.

Jeg tror ikke, der findes en dansk lægeuddannet person, der vil være i tvivl om, hvad "regime" betyder og begynde at få associationer til styre- og regeringsformer.

Men vi kan da godt oprette en klub - den skulle i så fald hedde Foreningen for ret til sprogforenkling!


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Et udtryk brugt i medicinske tekster

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search