Vinder af Tollund Translation Prize oversættelseskonkurrencen
Thread poster: Christian Schoenberg

Christian Schoenberg  Identity Verified
United States
Local time: 13:05
Member (2004)
Danish to English
+ ...
Feb 18, 2010

Hejsa alle,

Som lovet sender jeg hermed vinderindslaget i den danske oversættelseskonkurrence (Tollund Translation Prize).

Vi fik en del gode forslag til oversættelse, men Mette Bollerup Doyles fra Augustenborg i Danmark syntes vi var den bedste:

Outsider Art (by Ernest Hilbert)

One day we will be unsurprised to learn
That a revered talent or rare technique
Is simply the effect of a rowdy gland—
Still, prodigies are armed with talents unearned.
Genes clarify the genius and the freak
And prove we descend from a feral band.
We may slowly breed it out, dose it clean,
But somewhere it will leak through, that wild view,
That baffling light, waking and departure
From what has gone before—things never seen
Or dreamed of, all wisdom thrown askew,
The clear view smeared to a brilliant blur—
Fuse consumed till it hits ammunition,
The cruel moment something truly new begins.


Outsiderens kunst (oversættelse af Mette Bollerup Doyle)

En dag vil vi uden undren erkende
At et agtet talent eller en sjælden teknik
Blot skyldes særligt ustyrlige organer –
For vidunderbørns talenter er ufortjente.
Gener skelner mellem geni og freak
Og beviser vildskaben blandt vore aner.
Vi kan langsomt avle det væk, fortynde det
Men det vilde blik bryder altid frem,
Det forvirrende lys, som vækker os brat
Fra det der kom før – ting vi aldrig har set
Eller drømt om, al visdom slået hjem,
Det klare blik udvisket, strålende mat -
Lunten opbrændt til krudtet fænger,
Det grusomme nu, hvor noget nyt begynder


Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 19:05
Member (2003)
Danish to English
+ ...
WOW! Feb 19, 2010

Det er virkelig en oversættelse, der får mig til at gå tilbage til originalen og få endnu mere ud af det. Jeg har læst dem skiftevis flere gange.

Jeg er tit ´tonedøv´ over for poesi, og kan kun klare meget lidt ad gangen. Men digten her siger mig virkelig noget - i begge udgaver. Tilsammen siger de mere, end hver for sig.

I like it! Det må man kalde en drøm af en oversættelse!
Hvem har rettighederne til den? Jeg kunne finde på at give den videre blandt venner og bekendte, og må hellere holde mig indenfor det lovlige.

Tillykke til Mette Bollerup Doyles!



Direct link Reply with quote
 
NetLynx  Identity Verified
Local time: 19:05
English to Danish
+ ...
Helt enig Feb 19, 2010

- med Christine!

Det er en fortræffelig oversættelse til et flot dansk uden præg af oversættelse. Se, det er kunst.

Også herfra et tillykke til Mette Bollerup Doyle (eller Doyles?)


Erik


Direct link Reply with quote
 
David Young  Identity Verified
Denmark
Local time: 19:05
Danish to English
A worthy winner Feb 19, 2010

One which refines the reader's sense of both source and target language.
Delightful, inspiring and thought-provoking.
Many thanks for the update, Christian.

(PS. Just love that bow-tie )


Direct link Reply with quote
 

Birthe Omark  Identity Verified
Denmark
Local time: 19:05
Member (2006)
French to Danish
+ ...
Ja, hvor godt .. Feb 24, 2010

Fortrinligt.
Hvor er det dejligt at se, hvordan meningen finder udtryk med andre ordklasser. Er det ikke netop det, der skiller fårene fra bukkene - at kunne frigøre sig fra kildens syntaks og finde målsprogets.

Tak fordi du delte denne tekst med os.


Birthe


Direct link Reply with quote
 

Christian Schoenberg  Identity Verified
United States
Local time: 13:05
Member (2004)
Danish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Flere indslag Feb 25, 2010

Kære Alle,

Jeg tænkte, jeg også lige ville poste et par af de andre oversættelser vi fik tilsendt:

Fremmed kunst (Nathalie Sheila Saltz - Frederiksberg)

Uden forbavselse vil det en dag være hændt
At et respekteret talent eller en sjælden fremgangsmåde
Blot er effekten af en dyrisk åre -
Dog er vidunderbørn udrustet med et ufortjent talent.
Det er generne fra geniet og tossen der vil råde
Og bevise at vi stammer fra en primitiv horde.
Vi kan muligvis avle det frem, dosere det ret,
Men et sted vil det skinne igennem, den vilde horisont,
Det uforklarlige lys, vågn op og bortvis
Hvad der forud er sket - noget der aldrig er set
Eller drømt om, al viden er kastet rundt,
Den klare udsigt, udtværet til en funklende dis -
Lunten udbrændt til den når krudtet,
Det barske øjeblik når noget virkelig nyt begynder.


Autodidakt Kunst (oversættelse af Randi Rosing-Schow - Virum)

En dag vil det ikke komme bag på os
At et skattet talent eller en sjælden teknik
Blot er et resultat af en grovkornet kirtel–
Ikke desto mindre er vidunderbørn udrustet med ufortjente talenter.
Gener forklarer geniet og den vanskabte
Og påviser at vi nedstammer fra en uciviliseret flok.
Måske vil vi langsomt kunne avle det væk, dosere det rent,
Men et sted vil det alligevel sive igennem, det vilde syn,
Det desorienterende lys, opvågnen og bortgang
Fra dét der er gået forud – ting man aldrig har set
Eller drømt om, al visdom kastet hulter til bulter,
Det klare syn udtværet til en funklende tåge–
Lunte opbrændt til den rammer ammunition,
Det ubarmhjertige øjeblik noget i sandhed nyt begynder.

Outsiderkunst (oversættelse af Agnar Artúvertin)

Vi vil ej undres når vi vil forstå,
at de store talenters sælsomme
teknik udspringer af rå kirtler – og dog
får genierne stadig den ære, de ej bør få.
For generne skaber genierne –
Og i vort ophav fandtes der ingen lov.
Vel kan vi dyrke og forfine det,
det vilde syn – dog vil det skinne gennem,
opvågning, klarsyn, afgang fra det møre
og allerede brugte – alt uset,
udrømte ting, og visdom smidt til vinden,
klarsyn rørt ud til én fantastisk smøre –
lunten brændt til krudtet ned, og så
det øjeblik, hvor noget nyt begynder.


Direct link Reply with quote
 

Dr. Birgitte Eggeling  Identity Verified
Germany
Local time: 19:05
German to Danish
Smukt Feb 25, 2010

Hjertelig tillykke til Mette Bollerup Doyle! og tusind tak for indslaget.

Hisen
Birgitte


Direct link Reply with quote
 

Pernille Chapman  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:05
Member (2004)
English to Danish
+ ...
Enormt flot Feb 25, 2010

Jeg synes, Mettes indsats virker endnu mere imponerende set i lyset af nogle af de andre forslag. Hun formår som den eneste at overføre rimmønstret, endda så det overholder originalens form til punkt og prikke. Ud fra den smule erfaring, jeg har med oversættelse af poesi, er det noget af det sværeste at gennemføre. At det så samtidig lykkes Mette at gengive så mange andre aspekter virker næsten, som om der er trylleri med i spillet Så absolut en velfortjent vinder, og tak, fordi vi måtte læse med.

Direct link Reply with quote
 

Christian Schoenberg  Identity Verified
United States
Local time: 13:05
Member (2004)
Danish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Tak for interessen - foreslag til næste konkurrence? Feb 25, 2010

Hejsa alle,

Jeg tænkte, den næste konkurrence kunne være fra dansk/svensk/norsk til engelsk - er der nogen der har foreslag til poesikandidater (specifikke formelle/formbunde digte) fra unge digtere?

Mvh
Christian

P.S.: And thank you David - regrettably, as time has progressed, my sartorial tastes have started to mirror my humdrum and humble life as a translator.


[Edited at 2010-02-25 21:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 
NathalieSheila
Local time: 19:05
Tillykke Feb 26, 2010

Tillykke til Mette! Det var også en fin oversættelse. Jeg har godt nok været spændt på det:-) Føler mig helt beslægtet med digtet, så det er morsomt at læse det igen på en ny måde.

Jeg er meget tilfreds med mit eget bidrag til konkurrencen. Jeg mener formen, rimene og indholdet blev respekteret på bedste vis. Det var første gang for mig at oversætte et digt, glæder mig til næste gang.

Tak til Christian for de venlige mails og indblikket i vinderdigtet! Godt forår!


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Vinder af Tollund Translation Prize oversættelseskonkurrencen

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search