Off topic: Hvad er det for et language, du user?
Thread poster: Lingua DK

Lingua DK  Identity Verified
Denmark
Local time: 11:27
Member (2005)
English to Danish
+ ...
Aug 23, 2010

En sjov artikel om sprogets dynamik fra Information 4. juli 2010, skrevet af Poul Malmkjær, journalist og forfatter. Her er et lille uddrag:

Information 4. juli 2010
Hvad er det for et language, du user?
Sproglig isolation går ikke i længden. Man kan begræde, når et sprog uddør, for med det uddør en kultur. Et flertal af sprogene var (og er) uden skrift og er derfor vanskelige at bevare som andet end lydoptagelser uden kontakt med de talendes daglige tilværelse. Enhver kan forestille sig, hvad der går tabt af forståelse; men hvad ellers?

Vi 'shopper', 'googler' og 'surfer', og de unge 'dater', 'flirter' og 'twitter', så det er en lyst. De er låneord fra engelsk, men de er anglicismer med et formål. Det er ikke blot låneord for ting som jeans eller sweater. De bøjes og føjes ind i dansk grammatik, og vi inddrager flere og flere. Mange er da også så rart præcise, når man forstår at bruge dem. Derved bliver de en berigelse af sproget, mener dagens kronikør.

Da jeg i 1949 som 14-årig var i USA, boede jeg hos en dansk-amerikansk familie i Pennsylvania, hvor manden i huset ved at høre min åbenbart uhøviske tale, udbrød:
»Hvad er det for et language, du user?«
Det kom vi til at grine af, for det pudsige, ud over brugen af ordet language, var naturligvis hans danske bøjning af ordet
‘to use’ . Det var ganske forkert, og dog ganske begribeligt. Og det var en ganske enestående bøjning, troede jeg.
Men allerede dengang ‘scorede’ og ‘headede’ fodboldspillere, og man ‘gamblede’ og ‘lockoutede’.
Eksemplerne fandtes, selv om de er flere i dag, hvor vi ‘shopper’, ‘googler’ og ‘surfer’, og de unge ‘dater’, ‘flirter’ og ‘twitter’, så det er en lyst.
Jeg ‘dropper’ eksemplerne. De er for mange, og vi lægger næppe mærke til dem i daglig tale.
De er låneord fra engelsk, men de er anglicismer med et formål. Det er ikke blot låneord for ting som jeans eller
sweater (eller butterfly, der faktisk hedder bow tiepå engelsk). De bøjes og føjes ind i dansk grammatik, og vi inddrager flere og flere. Mange er da også så rart præcise, når man forstår at bruge dem. Derved bliver de en berigelse af sproget.
Er f.eks. anglicismen ‘en nørd’ (fra ‘a nerd’) ikke et vidunderligt nyt ord at få ind i dansk? Det tilmed både lyder dansk og ser mageløst dansk ud. Han er bare så nørdet, men det er også nogle nørder, han omgås. Det vanskelige er, at ordet har to betydninger. Det kan bruges rosende, og det kan bruges nedsættende, alt efter sammenhængen. Der vil nok gå en halv generation, før det er forståeligt for alle, men så er det etableret, og tak siger jeg.


Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 11:27
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Tilbagebetaling! Aug 23, 2010

Jeg kan egentlig godt lide at drille lidt, når det emne kommer på bane.

En stor del af det engelske ordforråd er faktisk mere eller mindre dansk/nordisk, for ikke at tale om stednavne i store dele af landet. Tager man det ´germanisk´, som vi under et betegner som Anglo-Saxon, og har til fælles med dansk, svensk og tysk... så er der virkelig mange ord, som vi har fået fra jeres forfædre i sin tid.

Det er efterhånden en del år siden, men jeg besøgte en gang et lille museum i den nordlige England med mine svigerforældre. Vi stod og snakkede (på dansk) om livet på landet for 100 år siden, og hvordan meget af det lignede deres barndomshjem i Jylland. (De ville have været hhv. 91 og 106 år gammel i dag.)

Damen, der passede museet, kom og spurgte venligt, om vi havde brug for hjælp med nogle af de ´svære dialektord´, som man brugte om redskaber og dagliglivet, og som var omhyggeligt skrevet op. Det kunne være et problem for udlændinge, det vidste hun...

Men vi takkede nej, det gik fremragende med at regne ud hvad en haversack (havresæk) og en del andre ting og sager var.
I stedet fik vi en hyggelig snak med hende om, at dialekten i området var endnu tættere på dansk, end hovedsproget.
På den egn, som er ret langt fra havet, hedder det ikke ´frisk som en havørn´, men ´fresh´ eller ´frisky as a lop´. Damen vidste faktisk ikke, hvar en lop kunne være, og det kunne vi fortælle hende. ;-D

Man hører den dag i dag om unger som en sæk lopper...

Jeg er dog helt enig i, at man skal bruge sit sprog med omtanke. Ord som bil, computer og alle de andre, der dækker nye begreber, kan have deres berettigelse. Der er ingen grund til at opfinde et nyt fremmedord hver gang (som datamat, og det bruges jo heller ikke mere...).

Udbrud som overskriften fra Information er herlige, men I skal værne om det rigtige dansk. Det er simpelthen et vidunderligt sprog. Det er også meget lettere at forstå og oversætte rigtig dansk end det misk-mask, der kværnes ud mange steder.
Jeg har lige lyttet til Niels Hausgaard i weekenden... Den slags kan bare ikke siges på den samme måde på andre sprog!

Jeg kunne skrive en hel afhandling, men jeg skal nok spare jer, så andre kan komme til!


Direct link Reply with quote
 

xxxchristina188
Spain
Local time: 11:27
English to Danish
+ ...
Jeg 'googlede' lige... Aug 26, 2010

Jeg blev nysgerig efter at have læst uddraget her på siden, og da jeg ikke kunne finde et link til artiklen 'googlede' jeg lige artiklen og fandt den her: http://www.information.dk/238257
God læselyst!


Direct link Reply with quote
 

Jande  Identity Verified
Australia
Local time: 19:27
Danish to English
+ ...
Languaget hedder Danglish Aug 26, 2010

Jeg kan godt translate sproget, hvis nogen har brug for oversaettelse fra Danglish to English eller English to Danglish.

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Hvad er det for et language, du user?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €415 / $495
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €415 / $495 / £325 / ¥60,000 You will also receive FREE access to our getting started eLearning program!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search