Bureaukonkurs er ingen grund til at trykke takster
Thread poster: Christine Andersen

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 08:39
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Sep 28, 2010

Desværre er et af de større oversættelsesbureauer i Danmark (herefter Bureau 1) for nylig erklæret konkurs, og der er ikke store chancer for, at oversættere, som har penge til gode, får dem udbetalt.

Men det kan ikke bruges som grund til at trykke takster til oversættere i bund. Jeg har set regnskaberne fra konkursboet, og der har været uregelmæssigheder fra ledelsens side, som nok er årsag til firmaets konkurs snarere end markedsforholdene. Jeg har altid fundet personalet professionel og hjælpsom, og de har gjort et stort arbejde for at ’uddanne’ kunderne og få dem til at give baggrundsinformation og rimelige deadlines eller betale ekstra for hastesager, osv.

Jeg ved, at livet ikke har været nemt for bureauerne de sidste par år, men der er en hel del, som overlever med skindet på næsen, og betaler lignende takster, mens både oversættere og kunder får lignende god service.

Derfor er det meget ærgerligt, at aktiviteterne fra Bureau 1 er overtaget af et andet bureau (herefter Bureau 2), som bl. a. finder oversættere på Proz.com. Bureau 2 sender mails, når der er opgaver, med forslag til takst og deadline. Så kan man byde, hvis man er interesseret i opgaven. Jeg synes, at fokus er skiftet fra at levere kvalitet til en fornuftig pris til at finde den oversætter, der kan levere hurtigst og billigst. Dvs., at man konkurrerer på pris frem for kvalitet.

Det kunne godt være, at jeg tager fejl, men jeg har arbejdet for begge bureauer, dog meget mindre for Bureau 2. Typisk er deadlines kortere, og de takster, som tilbydes, er noget lavere, når opgaver kommer fra Bureau 2. Man kan give et bud om at lave opgaven for en højere takst eller bede om mere tid, men jeg får som regel ikke opgaven, når jeg gør det. Andre gange skal man være hurtigt, ellers kommer der bare en mail mere om, at det er for sent – byderunden er afsluttet. Der er åbenbart folk, der står i kø for at lave jura og andre tekster for ca. kr. 0,70 per ord.

Jeg må jo ikke nævne navne på bureauer her, men der bliver et stort antal kunder, dvs. store mængder af arbejde, som er overtaget af Bureau 2. Jeg spekulerer, om det så betyder, at der bliver tryk på priserne. Jeg ved ikke, om slutkunderne kommer til at slippe billigere.

Bureau 2 argumenterer med, at deres strømlinede system sparer os tid. Man kan kontakte dem og bede om hjælp, og de er flinke nok, men jeg har også spildt en del tid med at se på deres opgaver og beregne, om jeg kan nå dem indenfor deadline... bare for at få at vide, at jeg ikke var hurtig nok. Jeg synes Bureau 1 med sin personlige kontakt var mindst ligeså effektiv som det anonyme bydesystem, og meget mere behagelig at arbejde med. De havde mange loyale freelancere, da det stadig var et godt firma at arbejde for... så det er meget triste at høre, at det er erklæret konkurs.

Jeg vil opfordre oversættere til at modstå trykket på taksterne, hvis det kommer. Hvis man har mulighed for at forhandle, så skal man holde niveauet, og ikke gå med til at sætte det ned. Så hellere arbejde sammen i netværk og overtage kunderne udenom bureauerne, hvor det kan lade sig gøre.

Jeg kan bedre acceptere lidt lavere takster fra bureauer i lande, hvor skat og omkostninger er lavere end i Danmark, hvis oversættere, der bor i landet, kan tjene en rimelig løn for deres takster. Jeg tror ikke, mine takster er for høje – de ligger omtrent på gennemsnittet på stedet her... og svinger lidt fra kunde til kunde. Men jeg har ikke tænkt mig at sætte dem ned.

Vi skal alle sammen betale skat, husleje og regninger – som ikke bliver sat ned. Vi skal ikke give efter for bureauer, der kun tænker på at lokke kunder til med lave takster. Hvis vi hverken har tid eller råd til at gøre et ordentlig stykke arbejde, så kan vi alligevel ikke konkurrere.


[Edited at 2010-09-28 18:58 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Marianne Dahl  Identity Verified
Denmark
Local time: 08:39
Member (2002)
English to Danish
+ ...
prisdyk Sep 28, 2010

Det er et godt indlæg, du har lavet, Christine.

Nu er der anledning til at tænke lidt over de priser, som vi opererer med her i Danmark. Jeg kender begge de bureauer, du har i tankerne, og nogle har gode oplevelser med det ene, og andre med det andet. Hvad angår nr. 2, så må jeg må give dig ret i, at man af og til har på fornemmelsen, at nogle oversættere blot trykker på jeg-accepterer-bundpris-uden-at-se-på-opgaven-knappen, mens vi andre lige prøver at sætte os ind i opgaven.

Jeg har også gennem det seneste år oplevet, at jeg må argumentere noget mere for at fastholde mine priser (som jeg ikke har hævet de seneste år ..), og for det meste lykkes det at fastholde priserne. Desværre er der nogle bureauer i branchen - både indenlandske og udenlandske - der slår på den generelle afmatning i markedet og bruger det som pristrykkende middel. Der var dog ikke mange til det netop afholdte powwow, der klagede over, at de manglede opgaver - tværtimod - og det er jo godt, for så ved vi jo, at det ikke står helt så slemt til, som frygtet.

Til slut vil jeg sige, prøv at holde fast ved et fornuftigt prisniveau, og mærk efter på dig selv, om du synes det er værd at arbejde til en reduceret pris. Jeg går ud fra, at selvom der arbejdes til nedsat pris, så vil bureauer og kunder i øvrigt fortsat gerne have en super god kvalitet inden for en meget hurtig deadline ...


Direct link Reply with quote
 

Johnny Speiermann
Denmark
Local time: 08:39
English to Danish
+ ...
Priser Oct 7, 2010

Det er helt rigtigt, at der vist er mange, der har presset priserne lidt rigeligt. Som freelancer er der naturligvis stor forskel på ens indtægtsbehov, men man skal lige huske på, at man driver en selvstændig virksomhed - man er ikke en hjemmearbejdende medarbejder.

Der skal investeres i software og hardware, betales for sygedage, spares op til ferie og pension, være råd til de dage, hvor der ikke er opgaver osv. osv.

Vi arbejder for en del større bureauer, hvor vi i nogle tilfælde er konkurrenter til nogle af de mindre bureauer i Danmark - og som freelancere er vi åbenbart ofte dyrere end bureauerne! Vi spinder bestemt ikke guld på vores arbejde, så jeg forstår slet ikke, hvordan bureauerne kan acceptere så lave priser, men jeg kan til gengæld godt forstå, hvis deres økonomi halter.

Så husk at finde en pris, du kan leve med på langt sigt. Og som sikrer, at du kan levere den nødvendige kvalitet fremover også. Bureauerne har ikke nogen fordel af at presse prisen så lavt, at freelancerne opgiver jobbet. Så skal de bruge tid på at finde nye leverandører, og det koster både tid og penge. Da de fleste bureauer ikke længere har interne oversættere, så bliver det desuden sværere for dem at skulle finde nye leverandører, der har erfaring. Tidligere har de selv postet medarbejdere ud som freelancere, men den gren er vist efterhånden savet godt og grundigt over, når de ikke har interne oversættere mere.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Bureaukonkurs er ingen grund til at trykke takster

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search