Pages in topic:   [1 2 3] >
Underbetaling
Thread poster: Lisa Villeneuve

Lisa Villeneuve  Identity Verified
Local time: 12:56
English to Danish
+ ...
Nov 18, 2010

Jeg har lige mistet en opgave, fordi jeg var for dyr, og det gør mig lidt vred.
Kunden, der skal have oversat 60.000 ord tekst, ville kun betale 1800 USD for opgaven - altså 0,03 USD pr ord. Han påstod, han havde fire andre professionelle oversættere på hånden, der var gået med til den lave pris.
Kan det virkelig være rigtigt? Arbejder danske oversættere virkelig for så lav betaling?

Vh Lisa


Direct link Reply with quote
 

Jeanet Nielsen  Identity Verified
Denmark
Local time: 18:56
Italian to Danish
+ ...
Meget værre Nov 18, 2010

Det er meget værre endnu. Jeg har lige fået tilbudt 0,01 USD per ord og 0,005 USD for korrekturlæsning! Selvfølgelig sagde jeg pænt nej tak, men jeg tror nok han finder andre, der gerne vil have jobbet.
Desværre er der åbenbart rigtigt mange, der enten bruger automatiske oversættere eller som ikke er modersmålsoversættere, og resultatet er vist også derefter. Jeg har i min tid set en del af det som korrekturlæser, man sidder og krummer tæer. Det, der så undrer mig er, at kunden vil acceptere et kvalitetsmæssigt diskutibelt arbejde.


Direct link Reply with quote
 

Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 18:56
English to Danish
+ ...
Det lyder som et indisk bureau Nov 18, 2010

Næ, du kan vist roligt gange med 3 eller 4 for at få de danske gennemsnitspriser. Var det et indisk bureau, der tilbød opgaven, for det ligner en typisk indisk pris. Og der er egentlig ikke nogen grund til at blive vred, for enhver køber (bureau)har lov at tilbyde en pris, og som sælger af en vare har du lov til selv at fastsætte, hvor meget, du vil sælge din vare for. Det er heller ikke let for bureauer i den tredje verden at hamle op med de priser, vi er vant til her i vores del af verden. Men vi bestemmer heldigvis stadig selv, om vi vil arbejde for de bureauer.

Direct link Reply with quote
 

Allround  Identity Verified
Denmark
Local time: 18:56
Member (2002)
English to Danish
+ ...
Ikke mig i hvert fald... Nov 18, 2010

Jeg ville nok give en mængderabat, men aldrig på 0,03 USD.
Det er jo uhørt lavt.
Hilsen,
Mette


Direct link Reply with quote
 

PCovs
Denmark
Local time: 18:56
Member (2003)
English to Danish
+ ...
Godt for ham. Nov 18, 2010

Lisa Villeneuve wrote:

Han påstod, han havde fire andre professionelle oversættere på hånden, der var gået med til den lave pris.

Vh Lisa


Når nu du siger nej tak til den pris, så er det jo godt, at kunden har flere andre, der vil sige ja tak.

Hmmm, hvorfor er det så lige, at han bruger tid på at presse prisen hos dig, hvis han meget hurtigere bare kunne spørge én af de andre oversættere, som ikke har noget problem med den tilbudte pris?
Eller var det oversættere i andre sprogpar? For i så fald kan det jo ikke sammenlignes. Der er forskel på priserne afhængig af sprogpar.

Det kan sagtens være, det er et indisk bureau eller lignende, der kan have svært ved at betale vesteuropæiske priser, men det ses oftere og oftere, at amerikanske og vesteuropæiske bureauer benytter den retorik for at forsøge at presse deres freelancere.

Nogle falder for det og sætter prisen ned. Vi andre siger bare - god jagt - og går videre til den næste kunde, der kan og vil betale det, vi nu engang koster. ;o)

[Edited at 2010-11-18 17:31 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Lisa Villeneuve  Identity Verified
Local time: 12:56
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Egyptisk bureau Nov 18, 2010

Det var et egyptisk bureau - og ja, jeg tænkte præcis det samme: hvorfor udveksle 3-4 mails med mig, hvis der stod en række andre kvalificerede oversættere klar?

Det er en svær situation, for jeg har ikke ret meget arbejde for tiden og ville gerne tjene nogle penge. Men der må være grænser ...


Direct link Reply with quote
 

Vibeke Degn-P  Identity Verified
Norway
Local time: 18:56
Member (2010)
English to Norwegian
+ ...
Åpning for god løsning Nov 19, 2010

Hei!
Jeg sniker meg som norsk inn på det danske forumet, fordi temaet er godt.
De aller fleste av oss har vel fått tilbud om idiotiske priser fra byråer som "prøver seg", og i hvert fall for meg gir det en god, varm følelse inni meg å gi et høflig "nei takk, jeg er heldigvis verdt mer". (Overraskende mange PM-er som sier de har stor forståelse for det, og at de vil huske meg til en annen gang, og en annen, høyere pris.)

Det dumme er selvfølgelig dager uten noe å gjøre/penger å tjene. Så her er en liten plan for de dagene:
1: Vær bevisst på at du har en god dag der du hviler dine skuldre og ditt hode, så de er i god, tipptopp form til det kommer en bedre betalt jobb, som du dermed kan gjøre ekstra god. (Ja, jeg vet det høres litt mindfullnesshappy ut, men vi vet alle at hvordan vi tenker om oss selv har mye å si for hvordan vi har det.)
2: Du har ledig tid! Bruk den tiden til å markedsføre deg overfor noen direktekunder. En direktekunde skal bare "oppdras" én gang i forhold til pris, og prisen blir god all den tid du slipper byråmellomleddet. Med dine språkkombinasjoner og frie skriveerfaring som journalist har du så mange salgsargumenter at det burde være en enkel sak å skaffe seg direktekunder. Fritiden din er et gode. Bruk den godt!

Mvh,
Vibeke


Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 18:56
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Det er en balancegang Nov 19, 2010

Nu oversætter jeg til engelsk, men problemet er det samme i mange tilfælde. Mit indtryk er, at der ikke er for mange, som kan oversætte til dansk/ skandinaviske sprog, så op til et punkt har I fat i den lange ende. Men der er muligvis ikke altid så meget arbejde.

Når man bor i verdens højstbeskattede land(e), er man nødt til at forlange en høj pris, bare for at få en løn, man kan leve af.

I andre tilfælde er det også nødvendigt at opdrage på kunderne, som ikke aner, hvad en ordentlig oversættelse indebærer. (´Hva´ søren, en tolk kan gøre det på stedet!´)

Så man skal bare sige nej til de virkelig latterlige priser.
Jeg har også læst ´korrektur´ (dvs. genoversat) et par tekster for en bekendt til en bekendt, som prøvede at tage det billigste af 3 tilbud for oversættelse ligesom en anden håndværkerydelse!!!

Det fik jeg faktisk en god kunde ud af en overgang.
Men desværre er fabrikken flyttet til et sted, hvor lønnen er lavere end i Danmark, og en oversætter fra et helt andet sprog synes, at det er fornemt at få det halve af det, jeg skulle have.

Jeg prøver at forklare, også i England, at en oversætter faktisk skal have en højere uddannelse og et godt kendskab til sit fagområde. Det er ikke lommepenge for gymnasieelever.

Omkostningerner er også lavere der, og selve de gode bureauer betaler betydelig mindre (20 - 25%) , end bureauer i Danmark og Norden.
De tager nok også mindre fra slutkunderne - jeg får jobs gennem engelske bureauer for store danske virksomheder og offentlige myndigheder, som skal spare...

De har naturligvis noget at have det i, når de skal bruge en englænder, og det er bare surt for mig, at jeg så skal betale dansk skat osv. i stedet for engelsk tilsvarende af den løn, jeg kan få. Der er et lignende problem overalt i dansk industri fra lastbilchauffører til slagteriarbejdere til... som bliver udkonkurreret på lønomkostnnger.

Så man kan være nødt til at sætte prisen et stykke ned, bare for at få arbejde.
Selv går jeg ikke længere ned end de priser, de gode engelske bureauer betaler.
Princippet er, at man kan leve af dem i det land, hvor bureauet ligger, og så er det mit valg at bo et dyrere sted.

Det har jeg jo også flere fordele af, så jeg klager ikke.

Men jeg synes, at man ikke skal gå længere ned i prisen, end at det er muligt at tjene en god løn i det land, hvor bureauet ligger, på niveau med folk, der har råd til at rejse, give deres børn en ordentlig uddannelse, spare op til pension osv...

Men man må selv finde ud af, om man har råd til at tage jobbet, eller om man har råd til at lade være! Sådan kan det blive en gang imellem.


[Edited at 2010-11-19 15:50 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Anna Honore  Identity Verified
Denmark
Local time: 18:56
Member (2010)
English to Danish
Du kan være medvirkende til at vi alle kan håbe på, at få en ordentlig pris for vores arbejde Nov 19, 2010

Hvis vi alle nægtede at arbejde for peanuts, ville bureauerne være nødt til at betale en ordentlig pris. Jeg har, ligesom du, oplevet at blive tilsidesat, fordi jeg ikke ville nøjes med en ordpris på USD 0.03 (16 øre) eller 0.05 (27 øre), og har været dybt frustreret over at bureauerne åbenbart kunne få afsat deres opgaver til de priser. Men problemet er jo, at nogle af os, måske fordi man ikke føler sig sikker på sine egne kompetencer, ikke har en relevant uddannelse, eller hvad ved jeg, er villige til at arbejde for en pris, der aldrig ville kunne udgøre en løn, medmindre man bor i en skurvogn og kan nøjes med havregrød.

Et regnestykke: 2500 ord om dagen à 0,27 kr. = 675/dag = 3375 kr./ugen = 13.500/md (før skat!!). Heraf skal man selv erholde ferie, sygedage, kurser. vedligeholde computer, købe ordbøger, CAD-programmer osv. Og så har du altså arbejde HVER DAG! Det holder bare ikke, og derfor skal ordprisen højere op end 0.05 USD. Hvor højt op den skal, vil jeg ikke udstikke regler om, men jeg vil i hvert fald mene, at et sted i omegnen af 0,70-1,10 øre er rimeligt, hvis man skal kunne leve af det.

Derfor efterlyser jeg, at vi stod sammen og besluttede os for, at vi ikke ville arbejde til de vanvittig lave priser, ikke fordi vi skal blive fede og rige, men simpelthen fordi vi er nødt til at have en vis indtægt for at kunne leve af vores job.


Direct link Reply with quote
 

Lisa Villeneuve  Identity Verified
Local time: 12:56
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Undskyld ... Nov 19, 2010

Tak for jeres indlæg - er fuldstændig enig i dem alle sammen.
MEN ... jeg tror alligevel, jeg tager opgaven.
Mit regnestykke er som følger: Han vil nu give 2200. Til den pris kan han ikke forvente kvalitet, så jeg smider teksten gennem Google, retter den til og gør det på højst et par uger. Jeg bor i Quebec, som har væsentlig lavere leveomkostninger end Danmark (en dygtig, erfaren revisor i et stort firma har til sammenligning udbetalt ca. 1500 dollar pr 14 dage), så over 11.000 kr er absolut en god sjat penge her.

Samtidig er jeg rigtig ked af at tage opgaven, fordi jeg jo netop ikke vil være en skruebrækker og presse priserne ned. Men som sagt er der lidt lavvande i kassen for tiden, og jeg synes, det er svært at sige nej.

Lisa


Direct link Reply with quote
 

Ivana Friis Wilson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:56
Member (2008)
English to Danish
+ ...
Vær stærk! Nov 19, 2010

Kære Lisa, jeg kan sagtens forstå, at du er "sulten". Men... jeg vil vædde på, at i den periode, hvor du arbejder på det her store job, vil du få tilbudt arbejde til en ordentlig pris, som du så må sige nej tak til, fordi du er i gang med det store (underbetalte) job.

Jeg har selv for nylig sagt nej tak til 75.000 ord til en alt for lav takst, og det ærgrer mig stadig, for jeg kunne altså godt bruge pengene. Men jeg ved, at på langt sigt er det den rigtige beslutning.

Jeg har selv en indbygget sabotage-knap. I de få tilfælde, hvor jeg har taget arbejde til underbetaling, er jeg endt med at aflevere et dårligt stykke arbejde, har jeg senere kunnet se ved at kigge på min tekst igen. Jeg har simpelthen en funktion i min underbevidsthed, som ikke vil være med til det

Jeg har heller ikke for meget arbejde pt - det sker for os alle ind imellem. I de perioder, hvor jeg ikke har så meget at lave, søger jeg nye kunder og opfrisker min viden.


Direct link Reply with quote
 

Pernille Kock  Identity Verified
Spain
Local time: 18:56
English to Danish
+ ...
Ville ikke risikere det Nov 19, 2010

Christine Andersen wrote:
Mit indtryk er, at der ikke er for mange, som kan oversætte til dansk/ skandinaviske sprog, så op til et punkt har I fat i den lange ende. Men der er muligvis ikke altid så meget arbejde.


Jeg er helt enig. Vi har fat i den lange ende, og jeg ville ikke tage opgaven, hvis jeg var dig.
Måske ender du med ikke at kunne påtage dig andre opgaver til en acceptabel pris, mens du arbejder på dette underbetalte job. Desuden ville jeg være bekymret for, om jeg overhovedet blev betalt. Når en kunde starter ud med at tilbyde så elendige arbejdsvilkår, så ender det som regel blot med en masse bøvl på alle fronter. Min erfaring er, at det simpelthen er spild af tid.


Direct link Reply with quote
 

Mette Melchior  Identity Verified
Sweden
Local time: 18:56
English to Danish
+ ...
Værdig betaling for professionelt arbejde Nov 19, 2010

Jeg ved godt, der er forskel på leveomkostningerne forskellige steder i verden og dermed på indtægtsbehovet, men jeg er ked af at høre, at du er villig til at sælge dine ydelser så lavt.

Med den pris, du nævner, kunne det vel efterhånden bedre betale sig at arbejde på McDonalds... Der får man også betalt ferie, pension osv, som alt sammen er ting, vi selv skal betale for.

Vi er alle med til at påvirke markedspriserne og kundernes forventninger med de priser, vi tager, og det gælder i endnu højere grad for sådan et lille sprog som dansk.

kris14 wrote:

Derfor efterlyser jeg, at vi stod sammen og besluttede os for, at vi ikke ville arbejde til de vanvittig lave priser, ikke fordi vi skal blive fede og rige, men simpelthen fordi vi er nødt til at have en vis indtægt for at kunne leve af vores job.



Helt enig. Selvfølgelig kan vi ikke fastsætte en fælles minimumspris eller et bestemt prisleje, men vi kan i det mindste prøve at holde det på et niveau, der gør det muligt at tjene en anstændig løn.

Lisa Villeneuve wrote:

Til den pris kan han ikke forvente kvalitet, så jeg smider teksten gennem Google, retter den til og gør det på højst et par uger.



Jeg kan godt forstå, du tænker sådan, men lav pris betyder ikke nødvendigvis lave forventninger. I mange tilfælde tror jeg bare, det er uvidenhed eller manglende forståelse for faget, der gør, at nogle bureauer kan finde på at bede om så lave priser. Jeg ville i hvert fald ikke turde at begynde at gradbøje den kvalitet, jeg leverer, fordi jeg synes, betalingen er for lav. Hvis kunden er indforstået med det, og oversættelsen kun er til orientering, er det måske en anden sag, men ellers synes jeg, det er uetisk med vilje at levere oversættelser af diskutabel kvalitet, og man kan risikere, det ender med at bide sig selv i halen.

Når det er sagt, behøver det selvfølgelig ikke nødvendigvis at blive en dårlig oversættelse, så længe du kun bruger Googles oversættelse som udgangspunkt og redigerer den grundigt, men der er nok en risiko for, at det kommer til at skinne igennem. De par gange, jeg har eksperimenteret med det, synes jeg også, det har taget længere tid at redigere den maskinoversatte tekst, end det ville have gjort at oversætte fra bunden, undtagen måske hvis det er softwaretekst eller lignende med en meget simpel syntaks.

Hvis kunden ikke er villig til at betale en anstændig pris, synes jeg hellere, du skulle foreslå, at de selv kan køre det igennem Google Translate... Det er ganske gratis


Direct link Reply with quote
 

Mette Melchior  Identity Verified
Sweden
Local time: 18:56
English to Danish
+ ...
Info om gennemsnitspriser Nov 19, 2010

Det er lidt et sidespring, men jeg ville lige nævne, at der er et par værktøjer her på ProZ, man kan bruge til at få information om gennemsnitspriserne i de forskellige sprogkombinationer. Se disse links:

http://www.proz.com/?sp=rates_view
http://search.proz.com/employers/rates

(den første side kan man vist kun se, hvis man er medlem - den anden ved jeg ikke om er frit tilgængelig)

Det skal selvfølgelig tages med et gran salt, da det langt fra er alle oversættere, der har en profil på ProZ, og dataene kun bygger på de oplysninger, man selv har tastet ind i systemet, men det kan alligevel godt give et fingerpeg om, hvilke priser der er i den absolut lave ende. Selvom man ikke har offentliggjort priser på sin profil, kan man stadig godt indtaste priser i systemet, så de indgår i beregningerne af gennemsnitspriserne.

Så hvis der er nogen af jer, der har indtastet priser for 10 år siden, som er langt under, hvad I tager nu, vil jeg opfordre jer til at opdatere oplysningerne, da disse data er blevet mere synlige og kan være med til at påvirke, hvordan nye oversættere sætter deres priser, og hvor meget kunderne forventer at skulle betale. Jeg har i hvert fald set, at der nu er et link til dataene, hvis man svarer på et jobopslag, og det blev annonceret for noget tid siden, at man også får vist en advarsel, hvis man prøver at slå et job op til en pris, som er under den gennemsnitlige minimumspris blandt oversætterne i den sprogkombination.

Desuden stødte jeg for nylig på denne prisstatistik fra den svenske oversætterforening SFÖ, som også er meget interessant: http://www.sfoe.se/upl/files/14248.pdf


Direct link Reply with quote
 

Lisa Villeneuve  Identity Verified
Local time: 12:56
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Update Nov 19, 2010

Tak for opbakningen Nu har jeg sagt til ham, at jeg vil gøre det for 3000. Så må vi se.

Jeg vil gerne lige give jer et par prissammenligninger:
I Quebec er mindstelønnen 7.50 dollar i timen, og det er meget almindeligt kun at have to ugers ferie om året. Rigtig, rigtig mange helt almindelige mennesker sidder hver dag på et kontor fra 9-17 hver dag og tjener alligevel det samme eller mindre end mig, der har 5-7 fleksible arbejdstimer om dagen og holder cirka 10 ugers ferie om året.

Og når jeg er freelancejournalist, der sælger til danske medier, er situationen altså ikke meget bedre (medmindre man kun sælger til fagblade). Jeg har solgt en del til Politiken, og de betaler 1900 kr for en baggrundsartikel og 1000 for en nyhed! Så jeg ville skulle lave seks baggrundsartikler for at tjene det samme som den underbetalte oversættelse, vi diskuterer her. For en dansk avis - ikke et egyptisk bureau.

Så igen - jeg er enig med jer i alle jeres indlæg, men ser også en lidt anden virkelighed.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Underbetaling

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search