Pages in topic:   [1 2] >
Minimumpriser
Thread poster: Jens Lober

Jens Lober  Identity Verified
Denmark
Local time: 20:52
English to Danish
Jan 18, 2011

Har lige fået en e-mail, hvor kunden (et bureau) efter seks års samarbejde nu undrer sig over min minimumpris for en oversættelse uanset ordtællingen.

Vil gerne lige høre, om I ikke alle sammen tager en minimumpris?

Mvh
Jens


 

Susmi Ostenfeld-Rosenthal  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:52
Member (2007)
English to Danish
Jo Jan 18, 2011

Jeg gør. Sådan er det jo med alle typer industri.

Men hvis det er kunder, der sender mig meget arbejde, giver jeg dem også en lille freebee her og der, afhængigt af størrelse.

Nogle gange accepterer jeg af samme grund en reduceret minimumspris.

Men det er altid en beslutning, jeg selv tager.
Hvis de spørger mig, siger jeg enten ja eller nej, og så bliver det derefter.

Venlig hilsen,
Susmi


 

Mette Melchior  Identity Verified
Sweden
Local time: 20:52
English to Danish
+ ...
Jo! Jan 18, 2011

Men jeg har også været ude for, at nogle kunder ikke lader til at forstå bevæggrunden for det. Jeg plejer at tage det, der svarer til 1 times arbejde som minimumspris eller lidt mindre for faste kunder, der tit har små opgaver.

 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 20:52
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Ja, selvfølgelig Jan 18, 2011

Hos en god kunde aftalte jeg for en del år siden 30 minutter oveni ordtaksten for alt under 100 ord.

Jeg bruger det med prisen for 30 minutter eller ca. 150 - 200 ord med alle mine kunder.
(Nogle foreslår selv en minimumstakst, og så går jeg med på den, hvis den ikke er totalt latterlig.)

Men det er faktisk meget distraherende at skulle afbryde andre jobs eller opstille Trados, lave en faktura og hvad ved jeg for småting...

Hvis det drejer sig om en enkelt sætning, som kan svares direkte i en mail uden videre, så gør jeg det gratis, men hvis det kræver en indsats, så gælder minimumstaksten.


 

Jens Lober  Identity Verified
Denmark
Local time: 20:52
English to Danish
TOPIC STARTER
Godt så Jan 18, 2011

Christine Andersen wrote:

Hos en god kunde aftalte jeg for en del år siden 30 minutter oveni ordtaksten for alt under 100 ord.

Jeg bruger det med prisen for 30 minutter eller ca. 150 - 200 ord med alle mine kunder.
(Nogle foreslår selv en minimumstakst, og så går jeg med på den, hvis den ikke er totalt latterlig.)

Men det er faktisk meget distraherende at skulle afbryde andre jobs eller opstille Trados, lave en faktura og hvad ved jeg for småting...

Hvis det drejer sig om en enkelt sætning, som kan svares direkte i en mail uden videre, så gør jeg det gratis, men hvis det kræver en indsats, så gælder minimumstaksten.



Det er faktisk også præcist, sådan jeg gør. Rart at høre, for de siger nemlig, at ingen andre gør det:-)


 

Johnny Speiermann
Denmark
Local time: 20:52
English to Danish
+ ...
Afhængigt af kunde og projekt Jan 18, 2011

Vi tager også som standard en minimumpris på 1 time.

De kunder, der sender store projekter slipper dog med ordpris eller minimum 1/4 time, da små tekster og opdateringer som regel er del af et større og igangværende projekt.

Vi har en enkelt kunde, der for det meste kun har små projekter, men som altid betaler minimum 1 time, uanset om det drejer sig om 15 eller 100 ord. Det kan vi lide, men det sikrer også, at vi altid siger ja, og at kunden er sikker på optimal opmærksomhed og kvalitet - og der findes også kunder, der vægter kvaliteten højest.


 

Nikolaj Widenmann
United States
Local time: 12:52
Member (2007)
Danish to English
+ ...
Ja Jan 18, 2011

Ja, jeg tager hvad der svarer til ca. en times arbejde som minimumspris.

- Nikolaj


 

Anna Haxen  Identity Verified
Denmark
Local time: 20:52
Member (2005)
English to Danish
+ ...
Ja da Jan 30, 2011

Jeg tager ½ times betaling for meget små jobs. Hvis jeg en sjælden gang imellem får en enkelt sætning til oversættelse i en email (fra en god kunde), oversætter jeg den gratis.

Hvis jeg bliver bedt om at retfærdiggøre min minimumpris (og jeg gider at gøre det), forsvarer jeg den med, at det jo tager tid at behandle filer og logge ind på diverse ftp-servere eller kunders hjemmesider for at downloade/uploade filer, uanset hvor få ord de indeholder.


 

Mads Grøftehauge  Identity Verified
Local time: 20:52
English to Danish
+ ...
Melder mig lige i koret. Mar 2, 2011

Jeg gør nogenlunde det samme som de ovenstående - det varierer en smule fra kunde til kunde. Men jeg skriver sgu ikke en faktura på € 2,64!
icon_biggrin.gif


 

Liset Nyland  Identity Verified
Italy
Local time: 20:52
Italian to Danish
+ ...
samme her Mar 2, 2011

Normalt tager jeg en minimumspris som svarer til min timepris, men for tillæg til større jobs kan jeg godt gå med til 30 minutter.

Som en anden også siger, hvis der er tale om et par sætninger som kan svares direkte i en email, så gør jeg det uden regning.

Men jeg har også været ude for det bureau, som begyndte at kopiere en halv sides tekst ind i en email efter at jeg havde forklaret mine grundprincipper.
Dem arbejder jeg ikke for mere...:-)


 

Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 20:52
English to Danish
+ ...
oplever pres fra bureauerne Mar 3, 2011

I den senere tid har jeg flere gange oplevet, at kunder forsøger at presse mig til at acceptere småopgaver uden at betale minimumspris. Det kan være lidt svært at sige blankt nej, hvis de stiller i udsigt, at der kommer mange løbende opgaver fra den samme kunde. Men jeg synes, det er urimeligt, og jeg oplever det som en ny måde at presse prisen på, når de har opgivet at få ordprisen længere ned.

 

Liset Nyland  Identity Verified
Italy
Local time: 20:52
Italian to Danish
+ ...
synes det er frækt Mar 3, 2011

at henvende sig som ny kunde og forvente billig oversættelse mod at love guld og grønne skove i form at fremtidige jobs.

Jeg lader normalt nye kunder betale fuld minimumspris for det første job, uanset hvor lille det er, hvis så diskussionen fortsætter lover jeg at "fratrække" det første job på den næste faktura - hvis altså de taler sandt...og det er ikke ret tit.


 

Jørgen Madsen  Identity Verified
Local time: 20:52
English to Danish
+ ...
Mit besyv Mar 3, 2011

Kunderne lader ikke til at forstå, at vi altså kun tjener penge, når vi rent faktisk oversætter. I modsætning til fastansatte tjener vi ikke penge, når vi tager kaffepause, strækker kroppen, kigger ud af vinduet, gør kontoret rent, læser og besvarer emails, snakker i telefon, læser instruktioner, giver tilbud, udfylder ansøgningsskemaer og NDA'er, fakturerer, sender rykkere og laver regnskab, arkiverer og administrerer, installerer programmer og vedligeholder hardwaren osv. osv.

Tilføj: markedsføring, ferier og efteruddannelse



[Edited at 2011-03-03 13:13 GMT]


 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 20:52
Member (2003)
Danish to English
+ ...
-- og heller ikke, at deres 'gode tilbud' til slutkunder trykker vores fortjenester Mar 3, 2011

Et bureau ringede og mailede for nylig om, hvorfor jeg ikke har arbejdet for dem siden 2008.

Om jeg stadig arbejdede i de samme områder osv, havde Studio 2009 og et par andre ting. De vil godt have alle fordelene... 'for at give deres kunder et godt tilbud'.

Det viste sig, at jeg er for dyr. Og da overenskomsterne lige var i alle nyhederne, om de 'stakler', der ikke får lønforhøjelser i år, så henviste jeg til det, og spurgte, hvorfor jeg skulle sætte mine priser ned.

Damen spillede dum - sådan havde hun ikke tænkt på det...
Jeg kommer sikkert ikke til at arbejde for det bureau foreløbig.


 

Susanne Hemdorff  Identity Verified
Denmark
Local time: 20:52
Member (2006)
English to Danish
+ ...
Hovedet på sømmet! Mar 3, 2011

Jørgen Madsen wrote:

Kunderne lader ikke til at forstå, at vi altså kun tjener penge, når vi rent faktisk oversætter. I modsætning til fastansatte tjener vi ikke penge, når vi tager kaffepause, strækker kroppen, kigger ud af vinduet, gør kontoret rent, læser og besvarer emails, snakker i telefon, læser instruktioner, giver tilbud, udfylder ansøgningsskemaer og NDA'er, fakturerer, sender rykkere og laver regnskab, arkiverer og administrerer, installerer programmer og vedligeholder hardwaren osv. osv.


Jeg tror, du har det hele med, bortset fra helligdage og ferie!

Jeg vil tillade mig at kopiere det til eventuel senere brug, Jørgen - og måske kunne vi bruge det også i en engelsk oversættelse i det andet forum, vi p.t. forsøger at få i gang.

For mit eget vedkommende har det svinget lidt, om jeg bruger en minimumspris eller ej, men jeg har ikke mange "små" kunder. Min minimumspris i € svarer til en halv time af min normaltakst i DK. I nogle tilfælde akkumulerer jeg opgaver, efter aftale med kunderne, til beløbet er en fakturering værd. Nogle få gange har jeg for gode kunder oversat en linje eller to uden beregning.


 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Minimumpriser

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search