Kontrollér ALTID kundens ordtælling!
Thread poster: Jørgen Madsen

Jørgen Madsen  Identity Verified
Local time: 07:10
English to Danish
+ ...
Mar 23, 2011

Den anden dag fik jeg tilsendt en word-fil til oversættelse. Kunden meddelte, at der var omkring 1500 ord. Da jeg downloaded filen, bemærkede jeg, at den fyldte knap 7 MB, så jeg tænkte: Den indeholder meget grafik. En ordtælling i Word bekræftede, at der var det angivne antal ord i filen. Men jeg opdagede, at over halvdelen af siderne var indsat som grafik, som også omfattede brødtekst. Tekst indsat som grafik indgår ikke i ordtællingen, og konfronteret med dette faktum påstod kunden, at det vidste hun godt (hvilket tydeligvis var løgn).

Jeg tilbød at OCR-scanne grafikken og komme med en ny ordtælling og en ny pris. Der viste sig at være over dobbelt så mange ord i filen end oprindelig angivet. Men med en tilsvarende pris (inkl. tidsforbrug til OCR- scanningen) valgte kunden at takke nej til tilbuddet. "Det kan jeg ikke betale". Det hun mente var: Jeg har allerede givet tilbud til kunden baseret på de 1500 ord, så jeg er nødt til at finde én, som vil oversætte 3500 ord til 1500 ords pris.

Moralen er: Kontrollér ALTID kundens ordtællinger. Der er mange grunde til, at kundens ordtælling ikke stemmer overens med virkeligheden. Er det de samme filer, der analyseres? Er det det samme antal filer? Indeholder filerne elementer, som ikke tælles med (f.eks. tekst i grafik)? Bruger kunden en anden TM til analysen end den, jeg har modtaget? Nogle gange går det lidt for stærkt for projektlederne, og nogle gange er de ganske enkelt ikke kvalificeret til jobbet. At nogen desuden ikke vil indrømme, når de begår fejl, er bare sørgeligt. Min frygt er bare, at denne projektleder forsøger at tørre en lorteopgave af på en kollega. Så pas på derude!


 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 07:10
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Det er der mange gode grunde til! Mar 23, 2011

Selv om det er et grelt eksempel, så er det tit de 250 ord, der kommer i grafikken, der kan være mest besværlige at håndtere - af tekniske årsager.

Også det der med planlægning...
Jeg har flere gange haft tid til at lave f. eks. 1500 ord mellem de andre opgaver, jeg har gang i, men ikke 3500 til levering samme tid.

Pas på kunder, der kommer med en hyggelig lille fil, og så 'mens du nu er i gang...' sender et par ekstra filer. Som selvfølgelig er den slags, der trækker tænder. Jeg får ind imellem den om, at PM'en ikke læser dansk, men det virker mistænkelig, at de ikke en gang kan gætte sig en smule til noget af indholdet alligevel ...

OSV.

Og hvis forskellen går den anden vej, så kan det vise sig, at kunden har glemt en fil eller sendt en forkert fil. Det er simpelthen træls at opdage, når man tror, opgaven er færdig, og der ikke er tid til at gøre noget ved det!


 

Johnny Speiermann
Denmark
Local time: 07:10
English to Danish
+ ...
Repetitions Apr 25, 2011

Ja, det er vigtigt ALTID at lave en analyse af sine filer - som du er inde på, kan der være rigtig mange årsager til uoverensstemmelser, og de er gode lige at få på plads, inden man starter. I mange tilfælde kan det blot være nogle procentsatser eller et afkrydsningsfelt, der skal tilpasses i programmet, men ofte er det en forkert TM eller forkerte filer.

Et stort problem, som mange ignorerer er, at Bureau A laver en samlet analyse af filerne i et projekt. Det giver en fin filliste, hvoraf mange sikkert indeholder en del repetitions. Betalingen for filerne bliver baseret på denne liste, også selvom filerne sendes til flere forskellige oversættere. Men, når filerne i et projekt splittes op, så sidder der måske to forskellige oversættere med de samme strenge, som nu pludselig er en No Match i stedet for en repetition, og det kan i nogle tilfælde gøre en ret stor forskel i arbejdsmængden og prisen.

Problemet er ikke blevet mindre af, at man nu ofte arbejder på live TM-databaser. Nu får man fordelen af, at en repetition forbliver en repetition, men hvem af oversætterne laver den første forekomst, som er en No Match, og hvem laver kun repetitions? Er der mange repetitions/mange oversættere, så kan det være en fordel at starte så sent som muligt på projektet. Og gør den anden oversætter det godt nok i første forsøg, eller er det kun "kladdeoversætelser", der ryger i TM'en, så du som oversætter får en fejlfyldt streng, som kun bliver betalt som en repetition?

Traditionelt er der mange bureauer, der kun betaler en lav fuzzy-procentsats for eksempelvis 100 % matches og repetitions, men efterhånden som priserne og deadlines bliver presset mere og mere, så er kvaliteten af mange TM'er faldet drastisk.

Vær også opmærksom på terminologiændringer fra kundens side eller ændringer i en eventuel style guide. Vi oplever en del projekter, hvor en 100 % match kræver 5-6 rettelser udelukkende pga. terminologiændringer og så lidt ekstra pga. sproglige fejl.

Så selvom du husker ALTID at lave en analyse, så husk også på, at de aftale fuzzy-procentsatser er baseret på, at TM'en er i færdig kvalitet. Ellers koster det DIG tid og penge, hvis din kunde har brugt for billige og dårlige oversættere, som har fyldt TM'en med dårlig kvalitet.

Og man kan godt forhandle en pris, selvom man har en fastprisaftale. Fastprisaftalen er baseret på, at en TM indeholder god kvalitet, og at man kun skal opdatere fuzzy-sætninger - ikke at man skal oversætte fra bunden eller lave for mange rettelser i den tekst, der genbruges.

Og det ved kunderne godt - vi oplever aldrig problemer, hvis vi siger, at en TM er så dårlig, at vi er nødt til enten at bede om en højere ordpris eller tilpasse fuzzy-procentsatser.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Kontrollér ALTID kundens ordtælling!

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search