Dårlige litteraturoversættelser til dansk, med eksempler
Thread poster: farmor

farmor
Local time: 06:48
Danish to English
Jul 21, 2011

Hej Alle

Klaus Rifbjerg genoversatte "The Catcher in the Rye" og fik massiv kritik. "Sløset og sjusket!" skriver anmelderen Anders Jørgensen: http://www.information.dk/96605

Anmelderen mener at den ny titel, ' Griberen i rugen' er det bedste af det hele. Sjovt nok, mener jeg at det er en forfærdelig titel. Hvad synes I?

Så er der Poul Høi, vinderen af Cawlingprisen, som her: http://www.uriasposten.net/archives/4058 får et par ord med på vej af min gode kollega Ejvind Rosenberg, som bl.a. tager afstand fra ideen om at 'private parts' kan oversættes til "private ejendele"

Har I gode historier eller grelle eksempler på dårlige litteraturoversættelser til dansk? Helst med links.

Nanna


 

Rasmus Drews  Identity Verified
Local time: 06:48
English to Danish
+ ...
Forfærdelig titel Jul 22, 2011

Ja, "Griberen i rugen" er en forfærdelig titel. "Rugen" vil ikke give nogen mening for nogen som helst under 20, som vel er dem, bogen først og fremmest henvender sig til.

"Forbandet ungdom" var måske nok ikke lige så subtil som originaltitlen, men i det mindste noget, de fleste kunne forholde sig til.


 

farmor
Local time: 06:48
Danish to English
TOPIC STARTER
Den danske titel og pigen i rugen - hvordan hænger det sammen? Jul 22, 2011

Hej Rasmus

Den engelske titel stammer, så vidt jeg forstår, fra et digt af Robert Burns: http://www.shmoop.com/catcher-in-the-rye/title.html

Her står det klart hvad pigen lavede i rugen, men hvordan det relatere det til den danske titel står stadig uklart for mig.

Men, hvordan det blev til 'Griberen i Rugen' ved jeg ikke. Jeg kan ikke finde en dansk oversættelse af Burns digt.

Nanna


 

PCovs
Denmark
Local time: 06:48
Member (2003)
English to Danish
+ ...
Elendig titel Jul 23, 2011

Den lyder jo som om, han har siddet med Gyldendals Røde Ordbog (ikke noget ondt om dem) og oversat ord for ord!

Hvis han eks.v. havde læst denne artikel på Wikipedia:

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Catcher_in_the_Rye

ville han måske have forstået pointen og givet bogen en anden titel?

Her står bl.a.:

Holden shares a fantasy he has been thinking about (based on a mishearing of Robert Burns' Comin' Through the Rye): he pictures himself as the sole guardian of numerous children running and playing in a huge rye field on the edge of a cliff. His job is to catch the children if they wander close to the brink - to be a "catcher in the rye." Because of this misinterpretation, Holden believes that to be a "catcher in the rye" means to save children from losing their innocence.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Dårlige litteraturoversættelser til dansk, med eksempler

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search