Dårlige litteraturoversættelser til dansk, med eksempler
Thread poster: farmor

farmor
Local time: 13:15
Danish to English
Jul 21, 2011

Hej Alle

Klaus Rifbjerg genoversatte "The Catcher in the Rye" og fik massiv kritik. "Sløset og sjusket!" skriver anmelderen Anders Jørgensen: http://www.information.dk/96605

Anmelderen mener at den ny titel, ' Griberen i rugen' er det bedste af det hele. Sjovt nok, mener jeg at det er en forfærdelig titel. Hvad synes I?

Så er der Poul Høi, vinderen af Cawlingprisen, som her: http://www.uriasposten.net/archives/4058 får et par ord med på vej af min gode kollega Ejvind Rosenberg, som bl.a. tager afstand fra ideen om at 'private parts' kan oversættes til "private ejendele"

Har I gode historier eller grelle eksempler på dårlige litteraturoversættelser til dansk? Helst med links.

Nanna


Direct link Reply with quote
 

Rasmus Drews  Identity Verified
Local time: 13:15
Member (2011)
English to Danish
+ ...
Forfærdelig titel Jul 22, 2011

Ja, "Griberen i rugen" er en forfærdelig titel. "Rugen" vil ikke give nogen mening for nogen som helst under 20, som vel er dem, bogen først og fremmest henvender sig til.

"Forbandet ungdom" var måske nok ikke lige så subtil som originaltitlen, men i det mindste noget, de fleste kunne forholde sig til.


Direct link Reply with quote
 

farmor
Local time: 13:15
Danish to English
TOPIC STARTER
Den danske titel og pigen i rugen - hvordan hænger det sammen? Jul 22, 2011

Hej Rasmus

Den engelske titel stammer, så vidt jeg forstår, fra et digt af Robert Burns: http://www.shmoop.com/catcher-in-the-rye/title.html

Her står det klart hvad pigen lavede i rugen, men hvordan det relatere det til den danske titel står stadig uklart for mig.

Men, hvordan det blev til 'Griberen i Rugen' ved jeg ikke. Jeg kan ikke finde en dansk oversættelse af Burns digt.

Nanna


Direct link Reply with quote
 

PCovs
Denmark
Local time: 13:15
Member (2003)
English to Danish
+ ...
Elendig titel Jul 23, 2011

Den lyder jo som om, han har siddet med Gyldendals Røde Ordbog (ikke noget ondt om dem) og oversat ord for ord!

Hvis han eks.v. havde læst denne artikel på Wikipedia:

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Catcher_in_the_Rye

ville han måske have forstået pointen og givet bogen en anden titel?

Her står bl.a.:

Holden shares a fantasy he has been thinking about (based on a mishearing of Robert Burns' Comin' Through the Rye): he pictures himself as the sole guardian of numerous children running and playing in a huge rye field on the edge of a cliff. His job is to catch the children if they wander close to the brink - to be a "catcher in the rye." Because of this misinterpretation, Holden believes that to be a "catcher in the rye" means to save children from losing their innocence.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Dårlige litteraturoversættelser til dansk, med eksempler

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search