Spørgsmål om brug af oversættelsesværktøj og forsikring
Thread poster: Braendgaard

Braendgaard
Local time: 19:38
English to Danish
Aug 29, 2011

Hej

Jeg arbejder på et projekt hvor jeg i fremtiden vil få brug for nogle oversættere fra Engelsk til Dansk indenfor det medicinske område.
Der er tale om medicinsk beskrivelse hvor der vil være en del gentagelser. Hvilket oversættelsesværktøj mener I vil være mest brugbar? Hvor anvendeligt vil det være og hvor stor vil sikkerheden være for en ”rigtig” oversættelse.
Der vil være tale om at jeg skal stille en garanti for rigtigheden af oversættelserne. Er det mon overhovedet muligt og kan man forsikre sig fra det?

Håber nogen kan komme med lidt input og bud på mine problemstillinger

Hilsen
Susanne


Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 16:08
Member (2003)
Danish to English
+ ...
De fleste CAT-værktøjer vil være velegnede Aug 29, 2011

Hej Susanne

Du er åbenbart en af de mange, der endnu ikke har prøvet CAT-værktøjer.

Efter min mening kan du glemme alt om maskinoversættelse (MT) - det er ikke pålidelig nok, i hvert fald, når målsproget er dansk.

Computer-Aided Translation eller CAT-værktøjer, som bruger 'hukommelse' eller Translation Memories, are absolut velegnede for tekster, hvor der er gentagelser eller nær-gentagelser.
Et CAT-værktøj er lige så pålidelig som oversætteren eller korrekturlæseren, som sidst har arbejdet med teksten. Det laver en udgave af teksten, hvor både udgangstekst og oversættelsen kan ses og kontrolleres side om side. Så gemmes en udgave med kun oversættelsen, som kan leveres til kunden.

Programmet er tomt, når det installeres på computeren, men sætning efter sætning gemmer det kilden og oversættelsen, når det er i brug. Så opbygges en database, som gennemsøges og sammenlignes med hver ny sætning. Findes der en lignende sætning, som allerede er oversat, indsættes oversættelsen som forslag. Faste udtryk som 'venlig hilsen', 'side x af y' osv. kan accepteres uden videre. Men hvis det ikke passer i den nye sammenhæng, kan oversættelsesforslaget bare ændres eller rettes.

Det er også muligt at importere en hukommelse lavet af en kollega, eller udveksle hukommelser, hvis flere oversættere arbejder på den samme opgave.

Hvilket CAT-værktøj, du vælger, må du selv afgøre. Der findes gratis demo-udgaver af de fleste, som du kan prøve, inden du køber. Trados er ret udbredt, og jeg kan godt anbefale det, men det er ikke den eneste mulighed. Det er også dyrt og ret indviklet at lære i starten.

Alternativt kan du finde nogle oversættere, som kan påtage sig opgaven, og spørge, hvilke(t) værktøj(er), de evt. bruger. Det tager lidt øvelse, inden man drager de store fordele af et oversættelsesværktøj, og det kan være fornuftigt at bruge et, som folk allerede har og er fortrolige med.

Hvad angår forsikring, er det altid fornuftigt at tegne en erhvervsforsikring, men her igen bliver du nødt til at finde ud af, hvad er muligt, hvor du bor.

Held og lykke med det!


[Edited at 2011-08-29 21:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Braendgaard
Local time: 19:38
English to Danish
TOPIC STARTER
Flere spørgsmål om CAT værktøj Aug 30, 2011

Hej Christine
Tak for svar.
Ja jeg har kun arbejdet meget lidt med oversættelse værktøj.
Den opgave/projekt jeg har i tankerne vil kræve at flere oversættere arbejder tæt sammen, da hele døgnet gerne skal dækkes. Er det let at sende databasen mellem hinanden og ville det kunne fungere?
Jeg er lidt ude på at finde svar på om dette overhovedet er muligt at arbejde videre med.
Hilsen og tak
Susanne


Direct link Reply with quote
 

Liset Nyland  Identity Verified
Italy
Local time: 16:08
Italian to Danish
+ ...
CAT-værktøjer og store projekter Sep 2, 2011

Hej Susanne,

Jeg vil blot fortælle om mine egne erfaringer fra PM-jobbet på et projekt der løb over to måneder (ca. 200.000 ord) og skynder mig at sige, at alting kører meget nemmere hvis oversætterne alle arbejder med det samme (eller de samme to) CAT-værktøjer.

Jeg havde en som arbejdede med MAC uden CAT, en i Word uden CAT, en i MemoQ og to i Trados....jeg havde specificeret bilingual TTX (trados tageditor fil) som afleveringsformat, men det kunne alle selvsagt ikke leve op til. Så da jeg selv skulle gennemlæse alle teksterne blev det meget arbejde med at opdatere alle med den nyeste oversættelsesdatabase (TM) - uden at tage de to som mente at CAT var unødvendigt med i overvejelserne.
Rent faktisk endte jeg med at bygge min TM ved at aligne alle de færdige korrekturlæste filer med deres original for at have en opdateret TM uden fejl i.
En anden gang vil jeg helt sikkert kræve brug af samme CAT for at lette dette arbejde.

Et kundeglossar blev derfor alfa og omega, fordi det i det mindste tvang oversætterne til at bruge specifik terminologi. Det blev opdateret ca. en gang om ugen med svar fra kunden og sendt ud som almindelig xls-fil og lagt op på Windows Live så folk selv kunne hente og opdatere det, indlæse i deres CAT eller bruge direkte.

Hvis du aldrig har brugt CAT før, vil jeg på det varmeste anbefale at du prøver MemoQ fra Kilgray, som giver dig en måneds gratis prøve. Jeg købte det gennem Proz. Det er meget intuitivt. Jeg har brugt Trados2007 i mange år og kunne gå i gang med MemoQ uden at læse en eneste side i manualen. - dette skal sammenlignes med at jeg på samme tid opgraderede til Trados Studio2009 og der var jeg bare helt lost og nødt til at bruge masser af tid for blot at lære logikken bag det!
Jeg brugte MemoQ til det ovennævnte projekt, det tog heldigvis blot et par minutter at aligne hver fil, og samtidig kan det også lave en fin tabel med original og oversættelse side om side, hvilket gjorde det let for kunden selv at korrekturlæse (hvis det ellers er noget de ønsker).

MemoQ indlæser de fleste filformater fra andre CAT uden problemer. Jeg siger dette, fordi hvis dit projekt er stort kan du få svært ved at finde mange oversættere, som er villige til at arbejde med samme CAT..og husk at du IKKE får tid til at oversætte hvis du skal være PM, på store projekter er det fuldtidsarbejde, stressende, men også udfordrende og meget udviklende - noget som jeg synes alle oversættere bør prøve mindst en gang.

Stort held og lykke med det!

Liset


Braendgaard wrote:
Den opgave/projekt jeg har i tankerne vil kræve at flere oversættere arbejder tæt sammen, da hele døgnet gerne skal dækkes. Er det let at sende databasen mellem hinanden og ville det kunne fungere?


Direct link Reply with quote
 

Marianne Dahl  Identity Verified
Denmark
Local time: 16:08
Member (2002)
English to Danish
+ ...
Super gode input Sep 2, 2011

Hej Liset og Christine

Jeg har fulgt lidt med på sidelinjen, og jeg vil bare sige, at jeres indlæg er rigtig gode og meget fyldestgørende. Godt at høre lidt om de forskellige CAT-værktøjer.

Jeg glæder mig til jeg en gang får mulighed for at være projektleder - det er sikkert lidt af en urias-post, men som du skriver, Liset, så er det sikkert også ret spændende.

God weekend til jer.

Marianne


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Spørgsmål om brug af oversættelsesværktøj og forsikring

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search