Angående takster....
Thread poster: Christine Andersen

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 20:32
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Oct 13, 2011

Kommunikation og Sprog har et indlæg om takster i deres ugentlige nyhedsbrev.

Der er lidt stof til eftertanke her:
http://www.kommunikationogsprog.dk/index.asp?nyhedsid=3195

550 kroner i timen
Det er KS’ vejledende minimumssats for konsulentarbejde.

Når du arbejder freelance som konsulent, er der på langt de fleste
... See more
Kommunikation og Sprog har et indlæg om takster i deres ugentlige nyhedsbrev.

Der er lidt stof til eftertanke her:
http://www.kommunikationogsprog.dk/index.asp?nyhedsid=3195

550 kroner i timen
Det er KS’ vejledende minimumssats for konsulentarbejde.

Når du arbejder freelance som konsulent, er der på langt de fleste områder ikke nogen facitliste for, hvilken pris du skal tage. Alligevel kan det være godt at have et udgangspunkt, når du skal fastsætte din timepris.


KS har derfor udarbejdet en vejledende minimumssats for konsulentarbejde. Den er på 550 kr. i timen for 2011.


Satsen er fremkommet ved at se på gennemsnitslønnen for KS’erne i fast beskæftigelse og så lægge 100 % oveni.


Baggrunden for at der er lagt 100 % oveni er, at du som freelancer ikke har en række af de goder, som fastansatte har. Det gælder for eksempel ferie, løn under barsel og sygdom og betalt efteruddannelse. Hertil kommer, at du, som altovervejende hovedregel, ikke er dækket af en arbejdsgivers forsikring, at du selv skal afholde udgifter til strøm, PC og andre hjælpemidler og at der kan være ledige perioder mellem de forskellige opgaver.

Du kan læse mere om din prisfastsættelse, herunder den vejledende minimumssats her
http://www.kommunikationogsprog.dk/?id=1797

* * * * * * * * * *
Der er mere her:
http://www.justitsministeriet.dk/fileadmin/downloads/tolke2011.pdf

* * * * * * * * * *
Omregnet er DKK 550,- lig med 73,50 Euro.

Det gælder selvfølgelig kun i Danmark - det er ikke sikkert, at man kan få det samme fra kunder og bureauer i udlandet.
Som der påpeges forskellige steder, man er nødt til at være konkurrencedygtig, og det kan ikke hjælpe, hvis vi i Danmark simpelthen er så dyre, at ingen har råd til at bruge os!

Men der er lidt at argumentere med, hvis folk klager over, at oversættelse er dyr. Man må endelig ikke sælge sit arbejde for billigt.

Collapse


 

Ivana Friis Wilson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:32
Member (2008)
English to Danish
+ ...
Mere end dobbelt af typisk oversættertimeløn Oct 13, 2011

Er det bare mig, eller er prisen i euro ca. det dobbelt eller derover af, hvad den typiske oversætter engelsk-dansk tager?

Jeg ville da frygtelig gerne tage den pris i timen, men så kommer de ledige perioder altså til at være ret lange

Nu har jeg så næsten ingen danske kunder, måske det er derfor. Jeg får altid at vide af nye kunder, at jeg er dyr.

Men spændende læsning, tak, Christine.


 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 20:32
Member (2003)
Danish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Det må kun være fra direkte kunder Oct 13, 2011

Nu arbejder jeg for bureauer, og jeg må indrømme, at de får deres del af timelønnen eller ordtaksten, uanset, hvad det er. De udfører jo også deres del af arbejdet.

Men 73.50 Euro er også et rigtig godt stykke over de takster, som jeg får!


 

Rasmus Drews  Identity Verified
Local time: 20:32
Member (2011)
English to Danish
+ ...
En million DKK Oct 13, 2011

Hvis man kunne køre den pris hjem på fuldtid, ville det så også give en årsløn på over en million, eller 88.000 DKK om måneden - held og lykke med at finde et bureau - dansk som udenlandsk - eller endda en direkte kunde, der vil være med på den

 

Susanne Hemdorff  Identity Verified
Denmark
Local time: 20:32
Member (2006)
English to Danish
+ ...
- eller en ½ mio. Oct 13, 2011

Nu kan man jo netop ikke regne med at kunne fakturere for 37 timer om ugen 52 uger om året - ellers skal man i hvert fald være både dygtig, heldig, flittig - OG ikke have alt for mange andre jern i ilden!

Men der skal såmænd nok være andre end mig, der føler, at man sidder foran skærmen næsten konstant, uden at bankkontoen er ved at sprænges af den grund ...
See more
Nu kan man jo netop ikke regne med at kunne fakturere for 37 timer om ugen 52 uger om året - ellers skal man i hvert fald være både dygtig, heldig, flittig - OG ikke have alt for mange andre jern i ilden!

Men der skal såmænd nok være andre end mig, der føler, at man sidder foran skærmen næsten konstant, uden at bankkontoen er ved at sprænges af den grund

Men hvad - mindre end ½ mio. kan nu også gøre det for mit vedkommende, heldigvis...
Collapse


 

Jens Lober  Identity Verified
Denmark
Local time: 20:32
English to Danish
ikke helt ... Oct 14, 2011

men ofte og med tiden kommer jeg da op i nærheden af den timepris. Jeg laver en del korrektur og kvalitetssikring, og jeg tager en time pr. 1000 ord, hvilket, når kvaliteten er god, gør, at jeg kommer derop omkring og nogle gange et godt stykke over. Mht. til oversættelse er det lidt mere vanskeligt, men min ordpris stiger i takt med nye kunder og mere erfaring, så jeg håber, at jeg kan stige mere end inflationen:-)

 

Ivana Friis Wilson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:32
Member (2008)
English to Danish
+ ...
Samme her Oct 14, 2011

Ja, sådan gør jeg også, Jens - jeg sætter ikke prisen op med eksisterende kunder, det er nærmest umuligt, men med nye kunder er det noget nemmere.

Jeg laver også en del korrektur og kvalitetssikring, og jeg er også tit rimelig godt lønnet, da det typisk er 1000 ord i timen. Jeg forstår ikke, hvorfor så mange kolleger ikke vil røre korrektur og redigering med en ildtang - jeg har altid nydt det, og ofte lærer jeg også meget af at sidde med andres arbejde. Og så er det t
... See more
Ja, sådan gør jeg også, Jens - jeg sætter ikke prisen op med eksisterende kunder, det er nærmest umuligt, men med nye kunder er det noget nemmere.

Jeg laver også en del korrektur og kvalitetssikring, og jeg er også tit rimelig godt lønnet, da det typisk er 1000 ord i timen. Jeg forstår ikke, hvorfor så mange kolleger ikke vil røre korrektur og redigering med en ildtang - jeg har altid nydt det, og ofte lærer jeg også meget af at sidde med andres arbejde. Og så er det tit ordentligt betalt - manskal bare sørge for, at det er timepris og ikke ordpris, da kvaliteten jo kan svinge en del. Måske er det fordi, jeg er tidligere lærer - jeg synes også, at det var hyggeligt at rette stile i sin tid
Collapse


 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 20:32
Member (2003)
Danish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Det kan lade sig gøre at hæve takster Oct 14, 2011

Jeg var godt nok nervøs den første gang, men jeg skrev til en kunde, der sendte/sender en masse arbejde, at de faktisk var min lavestbetalende kunde (hvilket også var sand). Så remsede jeg den sædvanlige op, om at det koster at holde Trados opdateret, følge med i mine fagområder, forsikre mig osv.

Jeg kan egentlig godt lide den kunde, fordi de er hjælpsomme og tager alt bøvlet. Deres opgaver er ikke alle lige svære, men nogle er bestemt i den tunge ende.

Der
... See more
Jeg var godt nok nervøs den første gang, men jeg skrev til en kunde, der sendte/sender en masse arbejde, at de faktisk var min lavestbetalende kunde (hvilket også var sand). Så remsede jeg den sædvanlige op, om at det koster at holde Trados opdateret, følge med i mine fagområder, forsikre mig osv.

Jeg kan egentlig godt lide den kunde, fordi de er hjælpsomme og tager alt bøvlet. Deres opgaver er ikke alle lige svære, men nogle er bestemt i den tunge ende.

Der gik et par uger. Så kom der en rigtig pæn mail tilbage, at de kunne lide min professionelle holdning, og fra næste månedsskifte havde de justerede mine takster.

Der er stadig et godt stykke op til kr. 550 i timen, men jeg skal bestemt prøve det samme nummer med andre kunder.

Og udover skatten og smør på rugbrødet, bliver der også råd til førnøjelser ved julen og fødselsdage

God weekend!
Collapse


 

Ivana Friis Wilson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:32
Member (2008)
English to Danish
+ ...
Tak for inspiration Oct 14, 2011

- jeg har netop afleveret et job og bedt om lønforhøjelse i samme åndedrag

 

Liset Nyland  Identity Verified
Italy
Local time: 20:32
Italian to Danish
+ ...
Anden interessant læsning Oct 14, 2011

Hej,

Var inde og se justitsministeriets takster i Christines link, men det er værd at bemærke at den høje timesats på 73 euro kun er for statsautoriserede tolke/translatører. Hvis man har mindre uddannelse må man "nøjes" med 314 dkk/timen eller 42 euro for tolkning ved dem.

Jeg var mere overrasket over priserne for oversættelser:

Justitsministeriet betaler statsautoriserede oversættere 73 euro pr. SIDE (1500 anslag) mens oversættere med min
... See more
Hej,

Var inde og se justitsministeriets takster i Christines link, men det er værd at bemærke at den høje timesats på 73 euro kun er for statsautoriserede tolke/translatører. Hvis man har mindre uddannelse må man "nøjes" med 314 dkk/timen eller 42 euro for tolkning ved dem.

Jeg var mere overrasket over priserne for oversættelser:

Justitsministeriet betaler statsautoriserede oversættere 73 euro pr. SIDE (1500 anslag) mens oversættere med mindre uddannelse må "nøjes" med 47 euro pr. side (og mig som har problemer med at hive 35 ud af et italiensk bureau...).

Men den anden interessante læsning jeg ville signalere, er FIT's Survey Report on Rates and Working Conditions for Translators in Europe, som I kan finde her: http://www.fit-europe.org/ (på fransk).

Ciao,
Collapse


 

Susanne Hemdorff  Identity Verified
Denmark
Local time: 20:32
Member (2006)
English to Danish
+ ...
Øjenåbnere... Oct 14, 2011

finder man på mange områder!

Den franske undersøgelse er værd at kigge på, især hvis man kan læse fransk - men måske kan man nøjes med at kigge på statistikkerne.

Og så skal jeg vist også have kigget på min sidepris hos et bureau...

Ikke flere overspringshandlinger - kan I have en god weekend alle sammen!

Mvh
Susanne


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Angående takster....

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search