Uddannelse?
Thread poster: xxxThe New Kid

xxxThe New Kid
Nov 15, 2011

Hej alle sammen.

Okay det her kommer højst sandsynligvis til at lyde som en facebook besked, men ...

Jeg er ikke oversætter (endnu) og ville gerne vide om man skal have en bestemt uddannelse.
Sådan om man skal gå på STX eller HTX og om man skal på uni eller om man skal bruge en speciel uddannelse bagefter det? Hvor langt tid tager det at blive oversætter, hvor meget erfaring kræver det og hvor gammel skal man minimum være?

Hilsen The New Kid aka. Alexandra


Direct link Reply with quote
 

Jørgen Madsen  Identity Verified
Local time: 15:12
English to Danish
+ ...
Mange muligheder.... Nov 15, 2011

Hej Alexandra

Der er ikke nogen egentlige (formelle) krav til uddannelse for at blive oversætter (så du kunne i princippet begynde med det samme), men hvis du skal have succes som oversætter, kan det klart anbefales at tage en sproglig uddannelse. Kunderne kræver typisk én eller anden relevant (mest sproglig) uddannelse. Oversætterne i branchen har mange indfaldsveje, men de fleste har en sproglig uddannelse af én eller anden slags. Du kan enten gå via gymnasiet eller lignende og læse sprog på universitet (cand. mag) eller gå via handelsskolen og læse sprog på handelshøjskolen (cand.ling.merc). Sidstnævnte er en erhvervssproglig uddannelse, som er målrettet mod teknisk, økonomisk og juridisk oversættelse. Du kan vælge enten bachelor- (2½ år) eller kandidatniveau (5 år). Erfaring er noget, man får med tiden...

Du er velkommen til at spørge videre

[Edited at 2011-11-15 21:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 15:12
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Kunne ikke have sagt det bedre Nov 16, 2011

Hej Alexandra

Som Jørgen siger, erfaring er noget, man får med tiden, men det kan du begynde at samle, i princippet med det samme.

Jeg vil lige tilføje lidt.
Du skriver, at du vil være oversætter, og rigtig held og lykke med det!
Jørgen og en del andre på stedet her er det, der hedder Translatører, som er en beskyttet titel.

Det er ikke nemt at blive, (læs: nærmest umulig med et 'almindeligt' sprog som engelsk) medmindre du tager cand.ling.merc. uddannelsen, endda med den rigtige profil, i enten Århus eller København.
Translatører kan 'stemple' en oversættelse, og det er nogle gange påkrævet med diverse attester og eksamensbeviser, og med juridiske oversættelser.

Hvis du er interesseret i det område, så er det en god ide at finde ud af det, inden du vælger din videregående uddannelse. Cand.ling.merc er i det hele taget en spændende uddannelse, der kan bruges på mange områder, og nogle translatører gør meget lidt brug af det eftertragtede stempel.

Jeg skriver det, fordi jeg IKKE er translatør, og det er en lang historie, men den korte udgave er, at jeg er englænder og delvist uddannet i England, så jeg slap ikke igennem nåleøjet.

Det kan man leve udmærket med og af - i princippet kræves der ingen uddannelse overhovedet for at være oversætter.

I praksis forlanger de fleste kunder, at du har en uddannelse af en eller anden slags, og det er også den letteste måde at komme ind på de fagområder, hvor der er regelmæssigt arbejde. Man skal specialisere i et fagområde eller et par stykker, fordi det er umuligt at overkomme det hele.

Du skal kunne læse fagsproget, som du arbejder med, på professionelt niveau, og have et ordentlig kendskab til det i begge/alle dine sprog. Men der skal bruges folk fra alle typer af baggrund, og der er brug for specialister i mange sprog udover engelsk.
Nogle kan bedst lide at sidde hjemme og arbejde alene, og andre er glade for at komme ud som tolke og arbejde med kunderne ansigt til ansigt. Der er mange muligheder... og sikkert ikke for mange dygtige sprogfolk, så der bliver arbejde til dig, når du er færdig.

Klikke på folks profiler her på stedet, og se, hvad de siger om sig selv...
Endnu en gang held og lykke!

Christine


Direct link Reply with quote
 

xxxThe New Kid
TOPIC STARTER
Tak :) Nov 16, 2011

Mange tak for støtten Det er jeg rigtig glad for. Er det muligt at tage en STX og så gå på uni og tage en sproglig linje? Jeg vil gerne blive endnu bedre til engelsk og måske lærer kinesisk for selv om det er et svært sprog at lære så har jeg hørt at det skulle blive meget rart at kunne snart. Hvordan lyder den plan for jer andre? o.o

Og kan I måske fortælle mere om uddannelserne og hvad de indebærer?

Og mange tak for jeres hurtige svar!

[Edited at 2011-11-16 17:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 15:12
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Start med en uddannelse, du SELV er glad for! Nov 16, 2011

Der er mange veje til at blive oversætter eller tolk eller translatør, og der er mange forskellige jobs, når du er færdiguddannet.

Selv blev jeg opfordret til det i skolen, og ville ikke høre tale om det! Min far var jo oversætter, og det var i hvert fald ikke DET, jeg ville...

Nedenfor er bare et enkelt startpunkt, hvis du vil læse cand ling merc i Århus, og går den lige vej med en bachelor.
Her står der bare, at du skal have en 'gymnasial uddanelse', inden du begynder på bachelorstudiet.

http://www.ug.dk/uddannelser/universitetsuddannelser/bacheloruddannelser/humanistiskebacheloruddannelser/erhvervssprog/international_virksomhedskommunikation_-_et_fremmedsprog_og_europaeiske_studier.aspx#fold3

Du skal snakke med en studievejleder, og tage et skridt ad gangen. Det er ikke sikker, du skal netop den vej, hvis du for alvor vil læse kinesisk. Der er også mange sprog, bare indenfor EU, og der bliver mangel på folk, der kan andet end engelsk, så bare klø på! Der er også mange uddannelser, hvor man kan læse et andet fag sammen med sprog, og det er også en stor fordel.

Kinesisk lyder rigtig spændende, men jeg kender også et par stykker, der har opgivet igen! Ikke for at skræmme dig væk fra kinesisk, for der bliver garanteret brug for det, og der er også en del, der gennemfører og er glade for det.

Man skal gå op i hele landets historie og kultur, og det skal passe til din egen temperament. Det er faktisk derfor, jeg ikke ville lave det samme som min far.

Sprog er hårdt arbejde, men for mange af os er det virkelig spændende, og derfor knokler vi gerne. Du er aldrig færdig med at læse og lære nyt om dit sprog, landet/landene, hvor det tales, og dit fagområde. Men det er lysten, der driver det.

Selvfølgelig er der nederlag og sure dage eller lange nætter ind imellem, men det kommer du ud for, lige meget hvad job, du vælger.

Så rigtig god fornøjelse!


Direct link Reply with quote
 

Hannah Dorthea Nielsen  Identity Verified
Denmark
Local time: 15:12
Member (2008)
German to Danish
+ ...
sprogfaglig viden er vigtig Jul 20, 2012

Jeg har netop afsluttet et større projekt, hvor vi var to oversættere. Vi skulle læse korrektur på hinandens tekster og redigere, foreslå forbedringer og sørge for en fælles linje. Min medoversætter havde ikke en sprogfaglig baggrund. Det var meget besværligt ikke at have et fælles begrebsapparat og kunne bruge det til at beskrive og argumentere for de sproglige valg. Denne arbejdsproces har virkelig på ny gjort mig bevidst om, at selv om jeg godt nok ofte føler, at jeg arbejder intuitivt, er denne intuition ikke naturgiven, men resultatet af 20 års rutine - jeg HAR jo faktisk en faglighed og kan begrunde mine valg ud fra relevante hensyn.
Så hvis du vil være oversætter og i det hele taget arbejde professionelt med sprog, så tag en uddannelse til cand.mag. eller cand.ling.merc.


Direct link Reply with quote
 

564354352  Identity Verified
Denmark
Local time: 15:12
Danish to English
+ ...
Rejs ud i verden først Jul 21, 2012

Hej Alexandra

Stik imod alt, hvad regeringen siger om, at unge bør tage en uddannelse med det samme, dvs. lige fra folkeskolen over i en gymnasial uddannelse og så videre med en videregående uddannelse, så vil jeg gerne komme med et alternativt forslag, når du gerne vil arbejde med sprog:

Rejs ud i verden og få dig noget livserfaring, og giv dig selv en chance for at leve i et eller flere lande, hvor det eller de sprog bliver talt, som du gerne vil arbejde med. Det vil ikke alene give dig en masse spændende oplevelser, det vil også give dig en uvurderlig indsigt i de sprogområder, du gerne vil arbejde med, noget som du ikke nødvendigvis vil kunne lære ved at læse på handelshøjskole eller universitet.

Det behøver ikke være mange år, du rejser ud og får dig en på opleveren, du kan lære utroligt meget ved at leve og arbejde i et land, hvor du ikke har mulighed for at tale dansk, hvis du er væk bare et år eller to. Og det vil give dig et KÆMPE forspring i forhold til at skulle gå videre med dine sprogstudier, fordi du vil få en mere naturlig forståelse for de sprog, du skal arbejde med.

Når det så er sagt, vil jeg gerne gå lidt imod, hvad Christine siger, om, at det ikke er altafgørende, at du tager en sproglig uddannelse. Hvis du allerede nu ved, at du gerne vil være oversætter, så vil det være helt oplagt, at du vælger at læse sprog.

Når du læser sprog, er det ikke et spørgsmål om at sidde og terpe grammatik og teori hele tiden, du lærer om mange forskellige lande og fagområder, især hvis du vælger at læse til bachelor i erhvervssprog og evt. siden til cand.ling.merc. på en handelshøjskole. Og samtidig får du en masse nyttig viden om de værktøjer, oversættere bruger, inkl. ordbøger, computerprogrammer, informationssøgning både på internettet og alle mulige andre steder, og du lærer en hel masse om, hvordan du bedst kan gribe oversættelse an inden for netop dine valgte sprog.

Så vidt jeg ved, kan du ikke læse til cand.ling.merc. (tolk og oversætter) i kinesisk, så hvis du vil læse kinesisk, skal du sandsynligvis læse på universitetet.

Du kan læse til cand.ling.merc. i engelsk, tysk, fransk eller spansk. Den 'normale' vej er først at læse til 'bachelor i erhvervssprog' i to fremmedsprog, hvilket tager 3 år, og derefter kan man så læse videre til cand.ling.merc. i ét af sine fremmedsprog, hvilket tager 2 år. Der er flere forskellige specialiseringslinjer at vælge mellem, alt efter hvilken handelshøjskole, man læser på.

Hvis du allerede nu ved, at du er glad for og god til sprog, og du brænder for at lære mere om fremmede kulturer, så kan du se frem til spændende år, både under dine studier (der vil bl.a. være både korte og længere studieophold i udlandet undervejs), og når du engang skal begynde at arbejde som oversætter eller tolk. Jeg vil gerne igen modsige Christine lidt, for jeg synes ikke, det er en hård uddannelse, og det er heller ikke hårdt eller svært at finde arbejde, hvis du er godt uddannet. Alle uddannelser kræver en flittig indsats, men hvis du læser det, du brænder for, så er det sjovt og spændende, også selv om der skal arbejdes ihærdigt i mange år.

Men igen, tilbage til starten, jeg vil på det varmeste anbefale dig at tage ud at rejse og opleve verden, især i lande, hvor de taler de sprog, du er særligt interesseret i.

Held og lykke med det hele.

Gitte


Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 15:12
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Lige for at præcisere lidt... Jul 22, 2012

Nu kan jeg ikke huske, hvorfor jeg skrev, lige netop som jeg gjorde. Jeg har muligvis været træt af den 'everyone can English' holdning, som man hører nu og da... og danskere er slet ikke de værste!


(Translatør) er ikke nemt at blive, (læs: nærmest umulig med et 'almindeligt' sprog som engelsk) medmindre du tager cand.ling.merc. uddannelsen, endda med den rigtige profil, i enten Århus eller København.


Men det mente jeg, at det ikke er nemt, hvis man læser et af de sprog, hvor man KAN læse cand.ling.merc. i Danmark, at blive Translatør med andre uddannelser.

Det er muligvis lidt lettere nu, hvor der er lidt mere system i godkendelse af udenlandse uddannelser, end der var, da jeg forsøgte, første i biblioteksvæsenet og senere på Handelshøjskolen i Århus, at få lidt merit for min bachelor fra England. Men nul. Den blev takseret til et pænt studentereksamen.

I Kolding (nu en del af Syddansk Universitet) blev den godkendt med det samme, og jeg fik min ED (den gamle) derfra. Men der var stadig ingen vej udenom: Jeg kunne ikke blive Translatør uden cand.ling.merc.
Jeg kender til en del englændere med fremragende udenlandske uddannelser, men ikke en eneste, som er Translatør.
Det skal man lige være klar over i tide, hvis man sætter næsen op efter stemplet med engelsk i hvert fald.

Men man kan være oversætter med adskillige andre uddannelser.

Det skrev jeg, (tror jeg) inden Alexandra nævnte kinesisk.

Har man sat sig alvorligt ind i kinesisk, så tager jeg hatten af for dem, der gennemfører. Der bliver brug for dem. Igen, jeg kender mindst en, som læste alvorligt på det et par år og besøgte landet, inden hun måtte indrømme, at det egentlig ikke var noget for hende. Hun er nu i fuldt gang med et Europæisk sprog, og det passer bedre netop til hende.
______________

Jeg beklager, hvis det, jeg skrev, kunne forstås i retning af, at det ikke er nødvendigt at tage en eller anden sproglig uddannelse. Der er flere at vælge imellem, og det behøver ikke lige være cand.ling.merc., men jeg synes, det er absolut nødvendig med et solidt sproglig grundlag. Dog helst et studium, der passer til ens egne interesser og temperament.

Og netop som Gitte foreslår, vil et år eller flere i udlandet og om muligt på et universitet i det land, man har valgt, give et helt andet perspektiv, og store fordele.

Men det, der slog mig ud i den engelske Sixth form og faktisk fik også mig til at droppe en sproglig bachelor og skift studium senere... var, at jeg ikke kunne klare sprog, sprog, sprog og intet andet.
Jeg skiftede dengang til teknisk bibliotekar med tysk og naturvidenskab, og der er mange muligheder nu om dage med f. eks. økonomi og sprog, eller andre fag + sprog.
Med cand.ling.merc studiet er det ikke så stort et problem, fordi man 'vinkler' sproget til teknik, jura, erhverv og andre profilfag. Bare jeg havde haft muligheden...

Sprog er ikke mere svære end andre fag, men det kræver en solid indsats at gennemføre et candidatstudium, og man skal leve med det bagefter. Derfor synes jeg, at man skal finde et fag, som man virkelig er glad for. Man skal også have et rimeligt sprogøre og evner til det... som bærer en igennem.

Der er også forskel på sproglig uddannelser. Det er ind imellem sjovt at kunne citere Chaucer, Goethe, Molière og Racine, eller læse Saxo i den oprindelige udgave, men det er ikke det, man kommer til at bruge som oversætter.

Lægelatin er ikke det samme som Plinius og Virgil... og der er desværre ikke tid til det hele.

Så mit råd er at bruge tid nok på at vælge det rigtige studium, netop for dig.
Jeg tror slet ikke Gitte og jeg er uenige - men jeg er måske bare ikke så god til at skrive det på dansk.



[Edited at 2012-07-22 16:10 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ivana Friis Wilson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:12
Member (2008)
English to Danish
+ ...
Universitetsuddannelser Jul 22, 2012

Jeg er cand. mag. i dansk og engelsk fra SDU (normeret til 6 år), som også er en OK baggrund at have som oversætter. Jeg kan godt ind i mellem fortryde, at jeg ikke læste sprog på Handelshøjskolen, men det var først efter endt uddannelse og et job i Handelsskolen, at jeg begyndte som oversætter. Jeg tror egentlig også, at jeg ligesom Christine ville være kørt sur i sprog, sprog og sprog. På universitet havde jeg også fag med historisk og litterært indhold, så det var en meget afvekslende uddannelse. Det var helt klart mit sidefag i engelsk, som var det hårdeste, og jeg var flere gange ved at opgive, særligt da jeg dumpede i fonetik Til gengæld savnede jeg på dansk-studiet noget mere "hard core" om grammatik og sprogets mindstedele, som der kun var få kurser i, men "heldigvis" var grammatik på engelsk-studiet meget krævende (og tog næsten livet af mig!), så jeg fik virkelig min sag for der.

Måske du skulle se, om du kan finde nogen introduktionskurser i kinesisk for at smage lidt på det. Jeg tror, at det er lidt af en udfordring, men sandsynligvis et nichefag, som kan blive guld værd.

I sidste ende er det nok nærmest umulgit at finde den perfekte uddannelse. I løbet af de år, som man bruger på uddannelsen sker der jo mange ting både på det personlige plan og fagligt, så jeg synes, at det er meget forlangt, at man som 18-20-årig skal vælge en uddannelse, som man skal leve med resten af livet (læs: Studiegæld og jobmuligheder). Men sådan er det jo desværre for alle, som vælger en uddannelse.

I øvrigt synes jeg, at du udtrykker det fint, Christine


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Uddannelse?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search