a final terminology review
Thread poster: Marianne Prip Olsen

Marianne Prip Olsen  Identity Verified
Denmark
Local time: 02:27
English to Danish
Feb 2, 2012

Godaften fra Odense

Jeg er ny som oversætter og meldte mig til her på sitet for et par dage siden.
Jeg er ikke uddannet oversætter, men jeg er forfatter og medejer af en tekstvirksomhed, hvor vi skriver erindringer mod bestilling, og jeg har uddannelse og erfaring som biolog, psykoterapeut og underviser. Desuden er jeg relativt sej til amerikansk engelsk indenfor biologi og medicin i kraft af mit fag, ligesom jeg er amerikansk gift og er i US i kortere eller længere perioder hvert år. Jeg håber, at jeg kan finde en lille niche indenfor oversættelse med de ting, som jeg kan tilbyde, selvom jeg ikke er uddannet indenfor sprogområdet. At registrere mig herinde har dog givet mig en god portion ydmyghed – det er en smule forstemmende at surfe rundt og se, hvordan mange af jer jonglerer let og elegant med translatøruddannelser, CAT tools og årtiers erfaring indenfor feltet, puha…
Det har affødt en masse spørgsmål og usikkerhed, men i første omgang skriver jeg til jer, fordi jeg netop har modtaget en mail fra en udbyder, som efterlader mig med en masse spørgsmål. Jeg håber, nogle af jer har lyst til at hjælpe mig med gode råd.
Udbyderen beder om et tilbud på ”a final terminology review” af allerede oversatte og korrekturlæste tekster. Mine spørgsmål i den forbindelse er:
Min placering i databasen (directory) for dansk->engelsk og det pågældende fagområde er 81; hvorfor har udbyderen valgt mig, som ligger så langt nede og ikke én af jer andre med mere erfaring osv.? Kan det tænkes, mailen er spam? Eller har I andre fået en lignende mail, og leder udbyderen i så fald blot (fair nok) efter det laveste bud?
Jeg synes, det er svært at give et tilbud, når jeg ikke kender teksttypen. Er det almindelig praksis at bede om et teksteksempel, inden man giver et tilbud?
Hvilke takster er almindelige for denne type arbejde?
Jeg har tjekket udbyderen på Blue Board, og de ser ok ud, ligesom jeg har tjekket deres og e-mailens IP, som er identiske, og jeg har kigget på deres hjemmeside. Er der andet, jeg bør undersøge, inden jeg evt. giver et bud?
Jeg vil være supertaknemmelig, hvis I vil hjælpe mig lidt med dette. På forhånd mange tak, og jeg håber, jeg kan gøre gengæld på en eller anden vis engang.
Hilsner, Marianne


 

Ivana Friis Wilson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:27
Member (2008)
English to Danish
+ ...
Velkommen til! Feb 2, 2012

Hej Marianne, velkommen til!

- jeg har hverken translatøruddannelse eller 10 års erfaring, men CAT har jegicon_wink.gif -

Mht. til forespørgslen, så skal du helt klart bede om at se teksten for at afgøre, om du kan/vil tage jobbet. Det gør jeg i hvert fald selv.

Du skal ikke spekulere over, hvorfor du er blevet kontaktet, og ikke en anden - kunden har udvalgt dig, og det må jo være fordi, han/hun gerne vil arbejde sammen med digicon_wink.gif Det er usandsynligt, at der er spam med i spillet, da der er en BlueBoard-rating.

Mange kunder søger en lav pris, men du behøver ikke at tilbyde en lav pris. Tilbyd en pris, som svarer til den tid, du skal bruge på teksten. Jeg tager selv timepris for den slags jobs.

Jeg har selv fået en del job tilbudt gennem Proz, og jeg har også accepteret mange jobs, men jeg har også sagt nej tak til de jobs, som jeg ikke kunne eller ville tage, f.eks. hvis det ikke var mit område eller hvis det tilbudte takst var for lav.

Spørg endelig, og besvar også selv! Med din ekspertise kan du sikker besvare mange Kudoz-spørgsmålicon_wink.gif


 

Marianne Prip Olsen  Identity Verified
Denmark
Local time: 02:27
English to Danish
TOPIC STARTER
Tusind tak, Ivana Feb 2, 2012

Det må kaldes et udtømmende svar, dit svar alene har klaret alle mine spørgsmål på få linjer, og jeg føler mig samtidig varmt taget imod - awesome, som min søn ville sigeicon_smile.gif

Jeg vil straks i morgen tidlig skrive til dem og bede om et teksteksempel.

Ja, jeg må snart se på Kudoz. Foreløbig har jeg dog koncentreret mig om at lave min profil og undersøge værktøjer etc. - de dér CAT tingester kræver lidt researchicon_biggrin.gif

Hilsner, Marianne


 

Jørgen Madsen  Identity Verified
Local time: 02:27
English to Danish
+ ...
Velkommen! Feb 3, 2012

Jeg har egentlig ikke noget at tilføje, men blot byde dig velkommen på sitet. Sitet giver mange muligheder for at få hjælp med forskellige problemer, som man står overfor som selvstændig, og det dejlige er, at der altid er nogen, som er villig til at hjælpe. Hvis du ikke har opdaget det, må jeg minde dig om, at vi hvert år arrangerer en sammenkomst (såkaldt powwow) i september måned i skiftende byer, hvor vi mødes ca. 20 oversættere (proz-medlemmer) for at udveksle erfaringer osv. Det kan varmt anbefales til at opbygge et netværk, som man kan trække på. Næste møde er 15. september i Ebeltoft: http://www.proz.com/powwow/3937

icon_smile.gif Jørgen

[Edited at 2012-02-03 07:32 GMT]


 

Marianne Prip Olsen  Identity Verified
Denmark
Local time: 02:27
English to Danish
TOPIC STARTER
Hej Jørgen Feb 3, 2012

Tak for din velkomsticon_smile.gif

Idet jeg kun har været medlem herinde nogle få dage, er mine erfaringer med sitet ikke store endnu, men jo, jeg har allerede opdaget, at det er et godt netværk, som jeg er meget glad for at have fundet.
Tak for info om powwow; den vil jeg bestemt deltage i.
Jeg har netop set, at der et nyt job slået op indenfor engelsk->dansk – mit område. De angiver, at værktøjet, der skal bruges, er Trados. Jeg har søgt info om de forskellige CAT tools og havde netop besluttet, at jeg vil anskaffe MemoQ. Er det korrekt forstået, at jeg kan arbejde med dokumenter fra Trados i MemoQ, og er det almindelig praksis at gøre dette? Jeg ville naturligvis fortælle udbyderen i mit bud, at jeg bruger MemoQ.
Igen, igen, tak for hjælpenicon_wink.gif

[Edited at 2012-02-03 09:11 GMT]


 

Pernille Chapman  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:27
Member (2004)
English to Danish
+ ...
memoQ er kompatibelt med Trados Feb 3, 2012

Hej Marianne,

Også velkommen fra mig. Med din baggrund skal du bestemt ikke føle dig "underlegen" - du kan garanteret hjælpe mange andre medlemmer med spørgsmål om emner, du er så godt inde i.

Meget kort vil jeg bare sige, at memoQ er mit, og mange andres, foretrukne CAT-værktøj. Det er enormt brugervenligt, man får fantastisk support direkte fra de folk, der har udviklet programmet, og jo, det kan sagtens håndtere filer, der er formateret i Trados. Du vil ofte opleve, at der er tale om TagEditor-filer - de er segmenteret i Trados og kan derfor ikke bearbejdes i fx Word, men i memoQ fungerer det fint. Så kan du eksportere både rensede filer (kun med målteksten) og urensede filer (med både kilde- og måltekst) og levere dem til kunderne alt efter deres ønsker.

Når det så er sagt, bør man nok altid øve sig i at bruge et CAT-værktøj, inden man kaster sig ud i en opgave for en kunde. Som med al anden software er der masser af ting, der kan slå knuder undervejs. Hvis man så har en deadline hængende over hovedet, kan "hovedkulds" brug af CAT gøre mere skade end gavn. Det er ikke for at afskrække dig, men kun et godt rådicon_smile.gif

Samtidig er det da enormt positivt, at du allerede har set et job inden for dit område. Så hvis der ikke er tale om en hasteopgave, er det måske en fin chance for at prøve at arbejde med CAT. I hvert fald vil jeg ønske dig alt muligt held og lykke fremover, og ligesom Jørgen håber jeg også at møde dig til et af vores Powwows.

Mange hilsener og god weekend,

Pernille


 

Ivana Friis Wilson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:27
Member (2008)
English to Danish
+ ...
Memo-Q Feb 3, 2012

Jeg har haft en prøveversion af Memo-Q, og det er rigtig godt. Jeg har dog ikke købt det, da jeg synes, at det er for dyrt. Jeg har indtil nu klaret mig med Trados 7, som jeg ikke er særlig glad for, men mange kunder kræver Tag Editor(som er del af Trados 7-pakken), og så har jeg Metatexis, som kan tage Trados-filer (altså dem i Word), og som jeg er meget glad for (og det er ikke særlig dyrt).

 

Marianne Prip Olsen  Identity Verified
Denmark
Local time: 02:27
English to Danish
TOPIC STARTER
Hej Pernille og Ivana Feb 3, 2012

Pernille, tak for velkomstenicon_smile.gif


Til jer begge, tak for gode råd om CAT tools. Jeg er nu igen blevet usikker på, om det er Trados eller MemoQ, der ville fungere bedst for mig. Sådan som jeg umiddelbart ser det, er I proffe oversættere generelt glade for MemoQ, mens udbyderne lægger vægt på, at man har Trados...

Foreløbig har jeg downloaded en prøveversion af MemoQ og en instruktionsvideo og en tutorial til SDL Trados Studio 2011. Nu vil jeg bruge noget tid på at øve mig, og så bliver det sikkert mere klart for mig, hvad jeg vil købe. Jeg har før, når jeg skulle sætte mig ind i nyt software, haft meget glæde af kulturmaskinens medieværksted i Odense. De har bl.a. lært mig at bruge InDesign, og det koster max. 40 kr pr dag - måske kan de hjælpe mig igen, og hvis ikke, er brugen af nyt software jo et spørgsmål om øvelse. Men du har ret, Pernille, jeg skal øve mig på det, inden jeg sidder med en opgave og en deadline. Umiddelbart synes jeg ikke, det er så dyre nogle værktøj i forhold til, hvor stor en hjælp de ser ud til at være i oversættelsen, men jeg må indrømme, jeg sætter grænsen ved at investere i to forskelligeicon_smile.gif

God weekend til jer.
Bedste hilsner, Marianne


 

Ivana Friis Wilson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:27
Member (2008)
English to Danish
+ ...
MemoQ / Trados Feb 3, 2012

Som jeg forstår det, kan memo-Q håndtere det meste, som Trados Studio kan. Nu ved jeg ikke, hvad der er dyrest, det kan jo være prisen, der afgør det?

Jeg tror, at mange oversættere er glade for Trados Studio, men da tidligere udgaver af Trados var temmelig problematiske, har dette afholdt mange oversættere i at investere i den (og den er vist ret dyr).

Jeg kan slet ikke forstå, at oversættelsesredskaber skal være så dyre. Metatexis koster så lidt i forhold til både Trados og Memo-Q.

Men prøv lige at vente med at investere i noget, for der er tit tilbud. Da jeg havde prøveversionen af Memo-Q, fik jeg en del tilbud fra deres salsgafdeling, man kan godt presse prisen lidt.


 

Marianne Prip Olsen  Identity Verified
Denmark
Local time: 02:27
English to Danish
TOPIC STARTER
Hej igen, Ivana Feb 3, 2012

Ja, jeg vil bestemt vente med investere, til jeg har overblik. Trados er lidt dyrere end MemoQ, men hvis det et værktøj, der gør det nemmere at få kunder, vil jeg tro, det kan betale sig.
Jeg synes, der er sket så meget, siden jeg meldte mig til her på sitet- det er vist godt, det er weekend nu, så jeg kan nå at lade de forskellige indtryk bundfælde sig, inden jeg foretager mig mere.icon_wink.gif

Bedste hilsner, Marianne


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


a final terminology review

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search