Erfaringer som freelancer ved EU
Thread poster: Liset Nyland

Liset Nyland  Identity Verified
Italy
Local time: 06:31
Italian to Danish
+ ...
May 12, 2012

Hej,

I har sikkert allesammen set af jobopslagene på Proz, at der er en ny EU-tender i kemi/toxikologi/pharma på bedding.

Jeg arbejder i øjeblikket for EU gennem et bureau, men overvejer at byde ind som freelancer. Jeg er dog ikke sikker på at det kan svare sig og ville derfor høre, om andre herinde har prøvet at arbejde i EU-regi på freelance basis?

Giver det overhovedet mening, jeg tænker mht. kvalitetsniveau (revision og QA på tekster), mængder og deadlines, konsekvenser ved at afvise jobs osv.

Kravene til erfaring er rimeligt høje så jeg vil tro at der ikke er så forfærdelig mange om buddet for EN-DA.

Jeg vil da også gerne høre fra andre som havde tænkt sig at byde ind, måske giver det mere mening at danne hold?

Alle kommentarer er velkomne

MH
Liset


Direct link Reply with quote
 

Sigrid Andersen  Identity Verified
Local time: 06:31
Member (2011)
Danish to German
+ ...
Dansk er ALTID efterspurgt May 12, 2012

Hej Liset,

jeg har taget springet til freelancer med 1. januar, jeg har foer arbejdet som oversaetter for diverse firmaer som ansat i ca. 10 aar. I de faa maneder har jeg haft saa travlt, og jeg maatte sige nej tak til mange tilbud. Jeg oplever, at dansk er meget efterspurgt, og som native speaker ville du have endnu mere travlt, for der er endnu faerre oversaettere.
Jeg har oplevet, at priser og leveringstider er normalt ganske rimelige, og hvor de ikke er det, jamen saa kan jeg godt sige nej til det tilbud, for der venter andre.
Jeg oversaetter gennemsnitsligt ca. 3000 ord om dagen.
Jobs fra mine regulaere kunder, som betaler godt og til tide, proever jeg ikke at afvise. Alle andre kan jeg godt finde paa, at sige nej til, med mindre det er noget, som jeg faktisk har kapacitet til og der interesserer mig.

Jeg har ikke en eneste dag fortrudt, at jeg er blevet 100 % freelancer og nyder det meget!

Hilsen fra Oestrig!

Sigrid Andersen


Direct link Reply with quote
 

Liset Nyland  Identity Verified
Italy
Local time: 06:31
Italian to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Hej Sigrid May 12, 2012

Har du arbejdet for EU-kommissionen som freelancer?

Jeg henviste til dette udbud:
http://cdt.europa.eu/DA/procurement/Pages/Call-for-tenders.aspx?CDTID=86

Liset


Direct link Reply with quote
 

Sigrid Andersen  Identity Verified
Local time: 06:31
Member (2011)
Danish to German
+ ...
Kender ikke oversaettelsescentret, men... May 13, 2012

Hej Liset,

jeg kender ikke selve oversaettelsescentret, men jeg har lavet nogen enkelte smaa opgaver for diverse kommissioner i EU. Du kan jo altid supplere med andre kunder, hvis der ikke kommer nok fra dem.

Hilsen
Sigrid


Direct link Reply with quote
 

Tina Colquhoun  Identity Verified
Local time: 05:31
Danish to English
+ ...
Misforståelse... May 13, 2012

Sigrid, jeg tror desværre, at du har misforstået, hvad det er Liset spørger om...

Direct link Reply with quote
 

Peter Adolph
Local time: 06:31
Member (2006)
English to Danish
+ ...
Ja, det giver mening ... hvis du vinder! Aug 16, 2012

Svaret på dit spørgsmål må vel være, at Ja, det giver mening at byde ind som hold/gruppe på et udbud, hvis I vinder; hvis I lander på en placering under nr. 1, så risikerer I, at al den tid, I har brugt på at udarbejde tilbuddet og producere det i 1 original + 2 kopier, er spildt ...

Der kan ikke gives noget endegyldigt svar på dit spørgsmål.

I udbuddet FL-MED11 fra Oversættelsescentret i Luxembourg var det en freelancer, der løb af med førstepladsen. Han var den eneste freelancer, der bød alene på opgaven tilsyneladende (i hvert fald den eneste, der blev godkendt), og han vandt. Han har nok fået hænderne fulde siden da ...
Jeg har 'interesseret' mig for udbud et par år sådan cirka, og jeg har ikke set nogen gruppe af freelancere blive godkendt. Måske der er sådan nogle, men det kan være svært at se på listerne, når udbudsresultaterne offentliggøres.

Men du skal vide, at der går megen tid på at forberede dit/jeres tilbud, så du skal være ret overbevist om, at det er umagen værd, inden du går i gang. Og mht. til at gå sammen flere freelancere, så er mit bedste bud, at det næsten kun kan gå galt: der er temmelig meget administration forbundet med oversættelse for EU (generelt), så hvis man overvejer at gå sammen flere freelancere, så skal der skudsikre aftaler (priser, arbejdsprocesser, ansvar, kapacitet osv.) på plads, inden man byder på kontrakten.

Når dét er sagt, så søger jeg lige nu efter såvel en oversætter til ansættelse som freelancere til mere eller mindre fast tilknytning ifm. en kontrakt med Europa-Kommissionen, så hvis du er kvalificeret til den (http://www.proz.com/translation-jobs/680351), må du gerne kontakte mig!


Peter


Direct link Reply with quote
 

Liset Nyland  Identity Verified
Italy
Local time: 06:31
Italian to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Sådan endte det Feb 28, 2014

Peter Adolph wrote:

Svaret på dit spørgsmål må vel være, at Ja, det giver mening at byde ind som hold/gruppe på et udbud, hvis I vinder; hvis I lander på en placering under nr. 1, så risikerer I, at al den tid, I har brugt på at udarbejde tilbuddet og producere det i 1 original + 2 kopier, er spildt ...

Peter


Hej Peter,

jeg valgte at byde ind som freelancer, nu var udbudsemnet jo et niche-område, så jeg er blandt "vinderne" (aner dog ikke hvor på ranglisten jeg står, har ikke fundet info nogen steder på deres website). Jeg kender desuden andre freelancere som har "vundet". For min del, lang tid uden et ord, men lidt jobs er det nu blevet til, og i øjeblikket heldigvis kun de nemme (for Kemikalieagenturet, det kan man ikke kalde hardcore kemi).
Men ved du ved hvor jeg kan finde info om min "tender"?
Det ville være interessant at se hvem der også ligger derinde.

- og til andre, som måtte overveje det samme, så tog det ca. 1 uges arbejde at samle alt tilbudsmaterialet sammen...og det var for en freelancer, for et bureau er det sikkert mere. Man kan ikke byde ind som hold/gruppe af freelancere, med mindre der er oprettet en juridisk enhed, association el.lign.

Liset


Direct link Reply with quote
 

Peter Adolph
Local time: 06:31
Member (2006)
English to Danish
+ ...
Tillykke Feb 28, 2014

Hej Liset

Nej, jeg ved ikke præcist hvor, men jeg ville google på 'contract award notice' og udbudsnumret. Så burde der dukke noget op på et eller andet tidspunkt.

MH
Peter


Direct link Reply with quote
 

Christina Kjaergaard  Identity Verified
Denmark
Local time: 06:31
Member (2008)
English to Danish
+ ...
Du kan finde den her Feb 28, 2014

Hej Liset

Du kan se mere om dit udbud her:

http://www.publictenders.net/node/2223044.

Her kan du bl.a. finde oplysninger om, hvem der i øvrigt er tildelt en kontrakt vedrørende oversættelse til dansk, og du kan også finde oplysninger om det prisspænd, der er budt ind med. Og det kan jo godt være interessante oplysninger til fremtidig brug.

Jeg er selv tilknyttet EU-Domstolen som oversætter. Jeg er enig i, at det er et stort arbejde at byde ind på udbuddene, og det tog mig nok også ca. en uges tid.

God arbejdslyst!

Hilsen Christina


Direct link Reply with quote
 

Liset Nyland  Identity Verified
Italy
Local time: 06:31
Italian to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
fantastisk Feb 28, 2014

Nooij, fantastisk - vældigt interessant og nyttigt....

(jeg er nu skuffet over det danske prisniveau, det finske er højere, men måske er det en generel markedstendens..)


Tak skal I have !

Liset


Direct link Reply with quote
 

Lajka
Local time: 06:31
English to Danish
+ ...
Udbud til EU Domstolen Mar 31

Hej Christina,

Tak for dit gode råd!

Jeg er blevet inviteret til et udbud om oversættelse for EU Domstolen, og jeg har kigget på:

http://www.publictenders.net/node/2223044

Ved du, om det er pr. side/time budene er givet? Og kan man evt. finde et senere udbud?

Fulgte du nogle faste referencer ved testoversættelsen?

På forhånd mange tak!

Bedste hilsner,

Lajka


Direct link Reply with quote
 

Christina Kjaergaard  Identity Verified
Denmark
Local time: 06:31
Member (2008)
English to Danish
+ ...
Udbud Apr 3

Hej Lajka

Hvis du er blevet inviteret til et udbud om oversættelse, så skulle alle de relevante oplysninger gerne stå i udbudsmaterialet. Ellers vil jeg råde dig til at kontakte udbudsmyndigheden, hvis du har brug for yderligere oplysninger, eller hvis noget er uklart.

God arbejdslyst.

Hilsen Christina


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Erfaringer som freelancer ved EU

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search