Subtitling
Thread poster: Birgit Holst

Birgit Holst  Identity Verified
Denmark
English to Danish
Jun 29, 2012

Er der nogen af jer der har erfaring med subtitling?
Jeg blev kontaktet af et digital media services co. i L.A. gennem Workplace.

Jeg takkede nej, da jeg ingen erfaring har med subtitling. Nu har de imidlertid henvendt sig igen og vil have mig til at lave en test.
Umiddelbart lyder det meget spændende, men, men

Jeg kan ikke finde firmaet på Blue Board, så alene derfor er det måske ikke nogen god idé.
Derudover læste jeg siden:
http://www.subtitlers.org.uk/ajax.php?modulo=paginas&accion=sitio_ver&idpaginas=16

og den kan da skræmme enhver langt væk.

Derfor kunne jeg godt tænke mig at høre om gode og dårlige erfaringer herinde.
Gode råd modtages også gerne.

På forhånd tak!
mvh. Birgit


Direct link Reply with quote
 

PCovs
Denmark
Local time: 09:38
Member (2003)
English to Danish
+ ...
Ælle-bælle Jun 29, 2012

Hej Birgit.

Der findes rigtig mange undertekstningsbureauer "derude", og de fleste af dem, jeg har haft kontakt med, betaler ekstremt dårligt for arbejdet (jeg har fået "tilbud" mellem 1,5 og 3 dollars pr. videominut), og dem går jeg i en lang bue udenom.

Der er ganske få, der betaler i omegnen af 5-6 dollars pr. videominut, og her begynder det så småt at kunne give penge - men ikke lige med det første.

I starten, da jeg lavede undertekster, kunne det tage mellem 10 og 12 minutter at oversætte 1 videominut undertekster (det tager væsentligt længere tid, end man tror), mens jeg nu kan være heldig med en god film/serie at komme ned på omkring 6-8 minutter pr. videominut.

Uerfaren: 5 dollars pr. minut, der tager 12 minutter = (1 time (60 minutter):12 minutter)*5 dollars = 25 dollars som start-timeløn.

Erfaren: 5 dollars pr. minut, der tager 8 minutter = (1 time:8)*5 dollars = 37,50 dollars.

Det er sådan en overordnet beregningsmodel, men så er der "lige" en serie, hvor de taler og taler og taler, som tager MEGET længere tid end normalt, eller også er der "lige" en film med rigtig meget slang, der er vigtig for, at filmen kan fungere, og det skal så "lige" fikses på dansk også, så det virker der - ikke nogen let opgave.

Så "best case" ovenfor er altså mere noget, man skal betragte som en bonus, mens "worst case" nok er det, man skal sætte sine faste udgifter efter.

Men sjovt er det, og det er fantastisk at se sine egne undertekster i en film, hvor det bare er lykkedes at få det hele til at fungere! ;o)


Direct link Reply with quote
 

Birgit Holst  Identity Verified
Denmark
English to Danish
TOPIC STARTER
Foreløbig Jun 29, 2012

Hej PCovs
Mange tak for den grundige information.
Jeg kunne også godt tænke mig det hvis prisen ellers kan svare sig. Det må være en del sjovere at oversætte spillefilm end de manualer m.m. jeg sædvanligvis laver.

Jeg har foreløbig svaret firmaet tilbage at jeg ikke kan se at de er proz.com medlemmer, og at jeg gerne vil kunne tjekke deres Blue Board record før vi går videre.
mvh. Birgit


Direct link Reply with quote
 

Birgit Holst  Identity Verified
Denmark
English to Danish
TOPIC STARTER
Teknik Jun 29, 2012

Glemte at spørge ind til 'teknikken' i det.

Skal man installere specielle programmer?
Hvis, er de tidsmæssigt lette at lære, og kan man tage ekstra for det?
Kan firmaet kræve at man køber et program?
Eller bliver et evt. program stillet til rådighed?

Man kan vel ikke bruge Trados, som jeg ellers sværger til?

mvh. Birgit


Direct link Reply with quote
 

Susanne Hemdorff  Identity Verified
Denmark
Local time: 09:38
Member (2006)
English to Danish
+ ...
Og så er der også reviews Jun 29, 2012

Jeg kan kun give Pia helt ret.

Indtil videre har jeg kun været reviewer/korrekturlæser på film og serier, og det har været sjovt, men også hårdt indimellem. Da jeg begyndte på det for knap tre år siden, lå min timeløn vist på 50 kr. eller deromkring...! Med en erfaren oversætter som Pia er timelønnen noget bedre

Der er nemlig to parametre, der er afgørende for, om det kan "betale sig":
- Hvor meget tekst der er pr. minut, og
- Hvor god oversættelsen er.
Så det kan betale sig at spørge sig for, hvor mange sider der er i manuskriptet pr. minut, og om oversætteren/oversætterne er erfarne.
Jeg har kun erfaring med ét bureau, som efter sigende betaler mere end de fleste andre.

Hvis du går i krig med det, så prøv gerne allerede fra begyndelsen at "nedbarbere" teksterne til noget nær minimum, så forståelsen bibeholdes, men det, der ikke er nødvendigt for forståelsen, udelades. - I hvert fald når der er tale om meget tale i en film/serie. - Det gør det hurtigere for både oversætter og reviewer.

Held og lykke med det!


Direct link Reply with quote
 

Birgit Holst  Identity Verified
Denmark
English to Danish
TOPIC STARTER
Godt med input Jun 29, 2012

Mange tak Susanne.
Jeg er glad for at jeg fik startet denne tråd inden jeg kaster mig ud i det. Det lader til at der er rigtig meget man skal tage højde for.
Andre her kan forhåbentlig også få glæde af jeres erfaringer.

Nogen af grundene til at jeg godt kunne tænke mig at gå i gang er, at jeg hovedsalig læser engelsk litteratur og rigtig meget af det. Jeg har en Kindle e-book reader, som er mit bedste eje.
Når jeg ser film på TV er det sommetider nødvendigt at krumme tæer når man sammenligner underteksten med det talte. Især TV3 programmer har haft nogen ufatteligt dårlige oversættelser.
mvh. Birgit


Direct link Reply with quote
 

PCovs
Denmark
Local time: 09:38
Member (2003)
English to Danish
+ ...
Programmer etc. Jun 29, 2012

Hej Birgit.

Det er meget med forskel, om man skal installere særlige programmer, eller hvordan det sker.

Må jeg sende dig en privat besked?


Direct link Reply with quote
 

564354352  Identity Verified
Denmark
Local time: 09:38
Danish to English
+ ...
Måske samme kunde? Jun 29, 2012

Hej Birgit

Jeg er også for nylig blevet kontaktet af et subtitling-firma i LA, som jeg heller ikke kan finde på BlueBoard, så det er vel ret sandsynligt, at det er samme firma.

Jeg har heller ingen erfaring med subtitling, kun med oversættelse af enkelte manuskripter til 'dubbing', men lige som du krummer jeg også jævnligt tæer over de tåbelige undertekster, man ser på TV. Jeg syntes, det kunne være sjovt at prøve, bare til lidt afveksling fra den type oversættelser, jeg normalt arbejder med. Man er vel lidt 'sprognørd', så jeg så det som en udfordring. Jeg kastede mig derfor ud i at tage den test, som firmaet ønskede (jeg laver normalt aldrig gratis test, men dette er et nyt område for mig, så det syntes jeg var o.k.), bare for at se, hvad det hele gik ud på. I dette tilfælde var der fire opgaver, tre multiple choice-øvelser med 10 spørgsmål hver, hvor man skulle vælge den bedste ud af tre oversættelser til dansk, muligvis af stigende sværhedsgrad, omend jeg ikke kunne se, at teksterne blev sværere, men man fik mere tid hen ad vejen. Den sidste opgave var at oversætte et minuts tale fra en charmerende gammel Hollywood-film i et online program, der var meget intuitivt og nemt at arbejde med.

Hvis du ER interesseret i at prøve dig selv af og finde ud af, om det er noget for dig, vil jeg anbefale dig at tage deres test. Afsæt en times tid til det (de giver hhv. 10, 15, 20 og 60 minutter til de fire opgaver, hvilket er mere end rigeligt).

Hvis du følger min tråd under Money Matters, kan du se, at næste punkt så er, at den betaling, de tilbyder, ikke umiddelbart vækker stor jubel.

Alt dette er naturligvis forudsat, at vi taler om det samme firma. Du er velkommen til at sende mig en email, hvis du har lyst til at udveksle yderligere detaljer.

Gitte

[Edited at 2012-06-29 11:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Birgit Holst  Identity Verified
Denmark
English to Danish
TOPIC STARTER
Ja tak Jun 29, 2012

PCovs wrote:

Hej Birgit.

Det er meget med forskel, om man skal installere særlige programmer, eller hvordan det sker.

Må jeg sende dig en privat besked?

Hej Pia,
Ja, det må du gerne.
mvh. Birgit


Direct link Reply with quote
 

Birgit Holst  Identity Verified
Denmark
English to Danish
TOPIC STARTER
Money Matters Jun 29, 2012

Tak igen Gitte.
Nu har jeg læst dit indlæg:
http://www.proz.com/forum/money_matters/227905-what_is_a_reasonable_rate_for_translating_subtitles.html

og sætter link her til glæde for andre.

Det var interessant og noget af en øjen-åbner. Mit indtryk efter at have læst det er,
at du får det skide skægt mens du sidder med tungen ud ad munden for at overholde deadline, samtidig med at du overhovedet ikke har tid til at pleje dine andre kunder, og derudover skal forsøge at opretholde din levestandard på trods af dårlig betaling.

Jeg vil gerne overbevises om det modsatte.
mvh. Birgit


Direct link Reply with quote
 

564354352  Identity Verified
Denmark
Local time: 09:38
Danish to English
+ ...
Det er også, hvad jeg tror Jun 29, 2012

Hej Birgit

Jeg tror sagtens, du kunne gå hen og få ret. Jeg har allerede forhørt mig hos nævnte firma, om de vil forhandle minutsatsen, og de er ikke helt stejle og ufleksible, men de vil også gerne se, hvad JEG kan præstere først. Jeg kunne godt finde på at give det en chance, bare for at se hvor lang tid det reelt tager netop mig at løse denne slags opgave. Hvis det kun er sjovt, men sluger al min tid, så er det selvfølgelig formålsløst. Men jeg har længe været nysgerrig efter at finde ud af, om det var noget, jeg duede til, eller med andre ord: om jeg kunne gøre det bedre end dem, der leverer de tåbelige tekstninger, man af og til ser på tv.

Gitte


Direct link Reply with quote
 

Birthe Omark  Identity Verified
Denmark
Local time: 09:38
Member (2006)
French to Danish
+ ...
Interessant tråd - om hvordan man kan udvide sin horisont Jul 23, 2012

Det er en ganske interessant tråd. Mon ikke mange af os af og til har lyst til at prøve kræfter med de sproglige finurligheder, hvor vi har mulighed for at sætte vores personlige aftryk. Pleje sproget. Smage på udtrykkene. Eller arbejde med faglige/kulturelle områder, der har ens særlige interesse.

Tak fordi I, der har arbejdet med subtitling, deler ud af jeres erfaring. Imidlertid er det jo, som Gitte så rigtigt siger, at man bliver nødt til at udfordre sig selv og investere lidt af sig selv, for at se, om man har evnen til at forholde sig på denne særlige måde til sproget.

En anden udfordring, der stadig lokker forude, er for mit vedkommende at kunne arbejde med litterære oversættelser. Den nød har jeg endnu ikke knækket - eller arbejdet ihærdigt nok på at knække.

Så er det godt, at der stadig er alskens manualer og nyhedsbreve, vi kan muntre os med.

Mange hilsner
Birthe


Direct link Reply with quote
 

Annelise Brincker  Identity Verified
Denmark
Local time: 09:38
English to Danish
+ ...
Erfaren tv-tekster Aug 1, 2012

Hej
Jeg aner ikke, om tråden her stadig lever, men lige et par ord fra en erfaren tv-tekster.

Jeg har tekstet tv-udsendelser for Broadcast Text (dvs Discovery, BBC og SBS-kanalerne) i tre år nu. Når man vurderer timetakster, skal man høre, om det drejer sig om 1st eller 2nd-opgaver. 1st-opgaver skal man lave helt fra grunden ud fra video og gerne et godt manus (en sjældenhed). Det tager megalang tid. De skrappe kommer op på at nå 4,5 minutter i timen. Det som tager tiden er "cueingen", dvs. at placere teksterne på filmen. Det kan gøres mere eller mindre præcist alt efter kundens krav og lønnen.

Ved 2nd-opgaver er der allerede lavet cueing, og der er typisk tekstet til et andet sprog såsom svensk, norsk, hollandsk eller engelsk. Disse opgaver går betydeligt hurtigere, men det er stadig noget af en teknisk udfordring, lige når man starter.

Hvad priser og andet angår, så tjek http://fbo-dj.dk/
Det er journalistforbundets "Forbund for Billedmedieovsættere", hvor man også kan se eksisterende aftaler med rigtig gode danske firmaer.

mvh


Direct link Reply with quote
 

Birgit Holst  Identity Verified
Denmark
English to Danish
TOPIC STARTER
Mange tak Anne Aug 2, 2012

Det er godt at få samlet så meget information som muligt her.
mvh. Birgit


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Subtitling

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search