Igang med oversættelse
Thread poster: MJForsberg
MJForsberg
Local time: 19:05
Apr 8, 2013

Hej Proz.

Jeg har længe gået med idéen om at tilbyde min service som oversætter - herunder dansk til engelsk og engelsk til dansk - men kan jeg komme ind på det travle marked?

Her er lidt om mig selv:

Jeg er en 18 årig studerende fra Silkeborg, hvor jeg går på mit sidste år på HF. Jeg ligger i den høje ende af karakterskalaen, hvor jeg i enkelte fag ligger helt i top.
Mit speciale er Engelsk, hvor jeg har et flot gennemsnit på 12. (11 afleveringer afleveret, herunder 2 terminsprøver og én prøveeksamen, hvor karakter given har været 12)

Jeg synes selv at jeg er skarp til at oversætte teksterne, og prøver i særdeleshed at udvide mit ordforråd på engelsk, såvel i dansk.

Lige pt. anvender jeg Word til oversættelse, men kan forstå at i anvender flere forskellige værktøjer, så i ikke behøver at slide igennem hvert enkelt ord (udover finkæmning), eftersom dette nu er jeres erhverv.

Vil jeg kunne komme igang, og har i nogle råd og anbefalinger af værktøjer, inden jeg kaster mig ud i det?

Jeg har selvfølgelig tænkt mig at starte småt ud, hvor jeg kan vise skudsikre og højkvalitets referencer, inden jeg tilbyder det som professionel service.

Med venlig hilsen
Marcus


Direct link Reply with quote
 
564354352  Identity Verified
Denmark
Local time: 19:05
Danish to English
+ ...
Læs til bachelor og cand.ling.merc. på Handelshøjskolen Apr 9, 2013

Hej Marcus

Hvis du virkelig gerne vil arbejde som oversætter fremover, vil du få brug for mere konkret viden om sprog, informationssøgning samt en hel masse erfaring med at arbejde med mange forskellige emneområder. Der er mange oversættere verden over, der IKKE har en sproglig uddannelse, men de har så til gengæld ofte mange års erfaring inden for specifikke fagområder. Når du nu er så ung og står over for at skulle vælge uddannelse, vil jeg varmt anbefale dig at søge ind på Handelshøjskolen, hvor du kan læse engelsk + et andet sprog til bachelor og siden evt. fortsætte med en kandidatuddannelse, hvor du evt. kan vælge tolke- og oversætterlinjen. Det vil give dig det bedste akademiske udgangspunkt for at arbejde som oversætter.

Dertil kommer, at du vil gøre dig selv en kæmpe tjeneste, hvis du tager ud at rejse et år eller to, hvor du bor og arbejder/studerer i et eller flere lande, hvor de taler det eller de sprog, du gerne vil arbejde med. Du vil få en helt anderledes sprogforståelse ved at høre fremmedsprog talt dag ud, dag ind, og det vil også give dig et rigtig godt fundament for en sproglig uddannelse.

Mht. 'værktøjer', så er det rigtigt, at mange oversættere anvender 'CAT tools', computer-assisted translation tools, der gemmer de tekster, vi oversætter, i databaser, hvilket kan gøre vores arbejde hurtigere og mere konsekvent, jo mere vi oversætter. Jeg vil tro, at du som en del af enhver sproglig uddannelse på Handelshøjskolen vil få tilbudt undervisning i et eller flere oversættelsesværktøjer så som SDL Trados eller lignende.

Disse værktøjer er dog intet værd, hvis ikke man først har sine sproglige kvalifikationer i orden, så dit vigtigste 'værktøj' vil være at udbygge din sproglige viden.

Der er hård kamp om arbejdet som oversætter i Danmark, og jo mere erfaring, du kan fremvise over for potentielle kunder, jo bedre vil du være stillet til at få betalt arbejde.

Held og lykke med det

Gitte


Direct link Reply with quote
 

PCovs
Denmark
Local time: 19:05
Member (2003)
English to Danish
+ ...
Giver Gitte helt ret Apr 9, 2013

Det lyder, som om du har et rigtig godt udgangspunkt for at gå videre med at få erfaring med det eller de sprog, du gerne vil oversætte fra - dvs. arbejde/studier i disse lande.

Så vil jeg faktisk også på det kraftigste anbefale en tur omkring handelshøjskolen - hvis du har arbejde inden for en konkret branche igennem længere tid og får konkret viden om oversættelse inden for denne branche, ville du måske kunne "nøjes" med en BA, men du skal være opmærksom på, at du så ikke har meget viden om andre brancher end din egen - dvs. du ville dybest set kun kunne oversætte tekster, der har med dit område at gøre og lettere tekster inden for økonomi og teknik og jura.

Hvis du derimod færdiggør cand.ling.merc., vil du være godt rustet inden for disse områder (jura, økonomi, teknik), og du ville være i stand til at tage et meget bredere spekter af opgaver ind.

Vær meget opmærksom på, at selv om du er rigtig dygtig i engelsk på HF-niveau, så er du slet ikke rustet til at kende forskel på, hvad et ord betyder afhængig af, om det bruges i almindeligt sprogbrug, i tekniske manualer, i interne tekniske instruktioner , i juridisk sprog og i medicinsk sprog osv.
Ordene inden for de forskellige områder betyder nemlig ikke så tit det, der står i de røde ordbøger, men alt muligt andet, der er specifikt for området og evt. for den maskine eller det særlige underområde. Det er sådan noget, man f.eks. lærer om på cand.ling.merc.

Det er altså på ingen måde nok at anskaffe sig en juridisk eller teknisk ordborg - du er nødt til at vide, hvilken oversættelse du skal bruge lige præcis i den tekst, du sidder med, og det kan ordbøgen ikke som sådan lære dig.

Held og lykke med det.


Direct link Reply with quote
 

Susanne Rosenberg  Identity Verified
Germany
Local time: 19:05
Member (2002)
Danish to German
+ ...
Rejs og studér Apr 9, 2013

Hej Marcus

Det lader til, at du har fundet noget, du har talent for og samtidig brænder for – tillykke med det!

Jeg kan forstå på dig, at du gerne vil starte som professionel oversætter med det samme, men det kræver desværre nok en hel del mere end at være rigtig god til både dansk og det pågældende sprog. Vejen derhen fører typisk (men ikke udelukkende) gennem et målrettet erhvervssprogligt studium, som ud over en meget dybere sproglig uddannelse inkl. oversættelsesteknik osv. også indeholder en vis faglig grunduddannelse inden for fx økonomi, jura og teknik, så man i det mindste har et begrænset fagligt grundlag, man kan bygge videre på ud fra sine egne interesser.

Der er dog også mange andre muligheder ud over den klassiske vej; fx findes der massevis af dygtige og succesrige oversættere, som har studeret noget helt andet og efter flere år i udlandet vælger at kombinere deres faglige baggrund med de sproglige kompetencer (det fungerer naturligvis kun, hvis de basale sproglige færdigheder er helt i top – fx er en fagligt velfunderet ingeniør, som har styr på fagsproget ned til mindste detalje på både sit modersmål og fremmedsproget, ikke nødvendigvis en rigtig god skribent, og så går det hele alligevel ikke op i en højere enhed). Atter andre har anden form for sprogstudium med i bagagen og vælger at blive oversættere efter at have samlet faglig erfaring inden for et specielt fagområde eller i en bestemt branche. Så man skal ikke nødvendigvis have en translatøreksamen for at have succes som oversætter, men det kan ikke skade

Under alle omstændigheder er de sproglige færdigheder en absolut grundforudsætning – man kan naturligvis ikke forlange penge for en tekst, der indeholder grammatiske fejl, sproglige bommerter eller kommafejl osv.! – men efter min opfattelse er det også utroligt vigtigt at have opholdt sig i en længere periode i det sprog- og kulturområde, man arbejder med, så man får en meget dybere sprogfornemmelse og bliver i stand til at fange alle de bittesmå nuancer. Og hvis man ikke kun vil oversætte almensproglige tekster, der jo kun udgør en lille det af den kæmpestore mængde af materiale, der bliver oversat hvert år, er det en rigtig god idé at specialisere sig. Nogle gange er det interessen, der styrer, og andre gange havner man mere tilfældigt inden for et fagområde, fordi man har haft mulighed for at samle omfattende erfaring på området.

Hvis du virkelig brænder for at oversætte med det samme, har du sandsynligvis mulighed for at gøre det for forskellige hjælpeorganisationer; det giver naturligvis ingen betaling, men til gengæld kan du få et lille indtryk af, hvordan det er at arbejde med andre tekster end dem, I oversætter i skolen.

Held og lykke med det – og med din HF-eksamen, når den tid kommer!

Susanne

PS: Jeg kan se, at der er kommet to indlæg, mens jeg sad og skrev, men nu afsender jeg mit indlæg alligevel, selvom der er lidt overlapning.


Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 19:05
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Nogle flere tanker Apr 9, 2013

Jeg slutter mig helt op ad det, de andre har skrevet.

Jeg er en af dem, der begyndte på fuldtidsoversættelse i en ret sen alder - uden ret meget særlig uddannelse - og dog...

Jeg er englænder, oprindeligt uddannet i England som teknisk bibliotekar med teknisk tysk som bifag. Så der var faktisk en del oversætteruddannelse i baggrunden.
Den gik især på at læse tysk og oversætte til engelsk, IKKE på at tale og skrive tysk, som jeg så baksede med senere.

Da jeg for alvor kom i gang med oversættelse, tog jeg en ED (den gamle ordning, som svarer omtrent til den nuværende ED2). Det havde en del til fælles med cand. ling. merc., men ingen tolkning og ingen stor speciale - og så var det Åben Uddannelse, som jeg kunne følge sideløbende med mit almindelige arbejde.

Jeg vil sige at en egentlig oversætteruddannelse bliver mere og mere nødvendigt, hvis man starter ud nu. Meget af det mindre specialiserede arbejde bliver maskinoversat, og selv om det er ret elendigt ind imellem, så er det ikke altid totalt ubrugelig.

Maskinoversættelse er lidt ligesom vejrudsigtet. Nogle gange rammer den plet! Men jeg tror ikke, det bliver mere pålidelig i mange, mange år. Så der bliver brug for mennesker til at oversætte i specialiserede områder, og hvor man virkelig skal FORSTÅ teksten og ikke bare køre algoritmer og beregne sandsynligheder, som maskiner trods alt gør.

Et CAT-værktøj er noget helt andet - det lærer du også.
__________________

En ting, du kunne overveje, er at læse et lidt mere usædvanligt sprog ved siden af engelsk, eller i stedet for endda.

Jeg oversætter kun til engelsk, og som regel får tilbudt mere arbejde, end jeg kan påtage mig. Men dansk er lidt af en 'niche' for englændere, sammenlignet med de såkaldte FIGS (French, Italian, German Spanish). Portuguesisk er vist godt med i det selskab...

Indenfor EU er der en del, der oversættes mellem de 'mindre' sprog, og nogle gange går det over engelsk, f. eks. fordi der skal bruges en produktbeskrivelse eller brugsanvisning på alle sprog, og der er ingen f. eks. græske eller portuguisiske oversættere, der kan klare svensk eller dansk. Der er spændende sprog nok at vælge imellem. Jeg har altid drømt om polsk eller tjekkisk...

Som de andre siger, rejs og virkelig lære landet/landene at kende. Gerne et par stykker, inden du beslutter dig, og læse evt. en semester eller to i udlandet som en del af dit studie.

Cand. ling. merc. er den eneste uddannelse, der fører til den beskyttede titel som Translatør (i hovedsprogene), men du kan også blive oversætter på andre måder - tjek lige mulighederne.

Som de andre siger, er erfaring fra andre fag guld værd, og det kommer til at gælde endnu mere fremover.

Held og lykke med det!


[Edited at 2013-04-09 09:35 GMT]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Igang med oversættelse

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search