Kolon mig her: Kolon mig der:
Thread poster: Christine Andersen

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 10:27
Member (2003)
Danish to English
+ ...
May 14, 2013

Jeg sider med en korrektur på engelsk, som, for at låne et udtryk fra Richard Adams, 'is driving me dotty'!

Den er simpelthen spækket med koloner. Nogle er gode nok i den danske udgave, men ser totalt mærkelig ud på engelsk, så dem fjerner jeg bare.

3 p.m.: Coffee
3. 30 p.m.: Workshop ...

(Kl. 15.00: Kaffe
Kl. 15.30: Workshop ...)

Andre slår mig som helt unødvendigt, f. eks.*

'Kurset går ud på: at vise deltagerne ... '
- hvor det er stillet op som en sætning, ikke en punktopstilling.

* - og her skal der IKKE være kolon iflg. Retskrivningsordbogen...

Er det bare mig, eller bruger man tegnet mere og mere på dansk?

_______________

For lidt siden havde jeg en text, hvor der var kolon efter alle afsnitsoverskrifterne. Rent logisk, så uddyber afsnittene det, der står i overskriftene, men jeg ville have udeladt de tegn på dansk alligevel.
Kunden var helt forbavset, da jeg sagde, at de ikke skulle være der i den engelske udgave.

Heldigvis kunne jeg citere min nye opslagsbog og vise masser af eksempler på engelsk, men er det godt nudansk?
Jeg skal ikke bruge det til noget, udover at følge med i mit kildesprog. icon_smile.gif

PS Jeg har slået op i den nye Retskrivningsordbog, og der ser reglerne meget 'normale' ud.


 

564354352  Identity Verified
Denmark
Local time: 10:27
Danish to English
+ ...
Ikke alle er gode til retskrivning May 15, 2013

Ja, det er rigtigt, at kolon bliver misbrugt og fejlbrugt på dansk af folk, der ikke har sprog på hjernen som os andre. Især efter overskrifter. Men det er vel ikke værre, end at folk heller ikke kan finde ud af at sætte kommaer, er det? I oversættelse fikser du det vel bare, ligesom du fikser alle de andre sproglige småfejl, du støder på i kildetekster.

Det er da mere den engelske oversættelse, der bør drive dig til vanvid - det tyder jo klart på, at oversætteren ikke kan sit kram.


 

NetLynx  Identity Verified
Local time: 10:27
English to Danish
+ ...
Ak ja ... May 15, 2013

Christine: Du har helt ret; dine eksempler bør ikke have kolon.
Gitte: Du har vist også ret.

Det prekære er, at ikke ret mange danskere efterhånden mestrer et ordentligt dansk - skriftligt og mundtligt. Skolen lægger mindre og mindre vægt på godt dansk - skriftligt og mundtligt. Det går igen hos dem, vi oftest hører i radio og TV, nemlig journalister og politikere, der rabler masser af ord af sig uden tilsvarende indhold. Ingen tvivl om, at det virker tilbage på sagesløse elever. En ofte hørt bemærkning ved eksamen i bløde fag: "Jamen, jeg snakkede jo hele tiden!?" Karakteren blev 6 (efter 13-skalaen).

Jeg er opdraget i det grammatiske kommas tid, og for det er der faste regler, og som ofte er afgørende for korrekt forståelse af en tekst.

I følgende sætning kan sættes ét eller to kommaer, hvilket fører til to helt forskellige betydninger.

"Læreren sagde eleven er dum."

Siden er kommet mindst to nye tegnsætningsregler, som bestemt ikke gør forståelsen nemmere, men som måske får nogle til at føle, at de har styr på tegnsætningen, fordi så mange ting er tilladt. Dette er også en kommentar til en tidligere tråd, hvor mindst ét indlæg mente, at kommaer kunne undværes.

Oversættere er nødt til at holde standarden højt - også på trods.


Venlig hilsen
Erik

PS: Det blev vist til 3 koloner; ikke uventet mener jeg, de er på deres plads.icon_smile.gif


 

Ivana Friis Wilson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:27
Member (2008)
English to Danish
+ ...
Semikolon May 16, 2013

Netlynx, dine semikolonner generer migicon_wink.gif Er du sikker på, at de har berettigelse, kunne de ikke være kommaer istedet?

Christine, jeg sidder i dag med en tekst, hvor jeg redigerer en hel del TM-matches, og der er den engelske tegnsætning overført til den danske, og de mange semikolonner generer mig på dansk!


 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 10:27
Member (2003)
Danish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Jeg spekulerede, om der var lidt mening i galskabet... May 16, 2013

Men det ser ikke ud til, at der er, desværre.

Det er nogle gange overraskende, når kunder tror, man bare kan overføre tegnsætning fra det ene sprog til det andet...

Jeg kan godt lide, når der er en eller anden mening med den måde, sproget bruges - så kommer udfordringen med at finde noget tilsvarende i oversættelsen.

Folk går glip af en masse sjov, når de ikke forstår sproget rigtigt.


 

Susanne Rosenberg  Identity Verified
Germany
Local time: 10:27
Member (2002)
Danish to German
+ ...
Semikoloner May 16, 2013

Ivana Friis Wilson wrote:

Netlynx, dine semikolonner generer migicon_wink.gif Er du sikker på, at de har berettigelse, kunne de ikke være kommaer istedet?


Efter min opfattelse er Eriks semikoloner helt rigtigt sat, nemlig som en mellemting mellem et punktum og et komma, dvs. at pausen er lidt længere end efter et komma. Semikolon er et godt tegn, der med fordel kunne bruges lidt oftere icon_smile.gif

(Edited for typos - det er jo "koloner" og ikke "kolonner", der er tale om, selvom der står "semi" foran!)

[Edited at 2013-05-16 10:00 GMT]

[Edited at 2013-05-16 10:01 GMT]


 

Jens Lober  Identity Verified
Denmark
Local time: 10:27
English to Danish
Uanset om kildeteksten er korrekt eller ej ... May 16, 2013

skal målteksten jo være det. Nu oversætter jeg mest EN-DA, og jeg sletter da altid kolon, semikolon og en dash, som jo bruge flittigt på engelsk, og omformulerer. Det handler vel om, at opnå det bedste resultat i det, du producerer på målsproget.

Mvh
Jens


 

Ivana Friis Wilson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:27
Member (2008)
English to Danish
+ ...
Ups! May 16, 2013

Tak for at påpege min fejlstavning af koloner! Pinligt.

Måske det er fordi, jeg så sjældent ser semikolonerne, at jeg ikke kan lide at se dem, når de så bruges?


 

Susanne Rosenberg  Identity Verified
Germany
Local time: 10:27
Member (2002)
Danish to German
+ ...
@ Ivana May 16, 2013

Jeg rettede faktisk bare min egen stavefejl icon_smile.gif

 

Merete Hvas  Identity Verified
Denmark
Local time: 10:27
English to Danish
+ ...
Jeg elsker semikolon :-) May 16, 2013

Eriks semikoloner er sat helt korrekt - nemlig der, hvor der grammatisk set burde være et punktum, men hvor Erik har valgt, at adskillelsen mellem de to sætninger skal være lidt mere "blød", fordi sætningerne meningsmæssigt er tæt forbundet.

Personligt elsker jeg semikolon, men bruger det efterhånden kun, når jeg skriver helt privat, da næsten ingen af mine kunder bryder sig om det og foretrækker punktum eller tankestreg i stedet. Det skyldes muligvis, at ingen kan finde ud af at sætte det rigtigt, og det derfor ser forkert ud i deres øjne ...

Da jeg havde om tegnsætning i folkeskolen i starten af 80'erne, lærte vi, at der skulle sættes semikolon, når der kom en helsætning efter "men". Denne regel har jeg også hørt andre på min alder fortælle om, men det er egentlig ret besynderligt, da reglen for brug af semikolon har været den samme i alle retskrivningsordbøger helt tilbage til 1955-udgaven. Det fortæller jo lidt om, hvor lidt forstand selv dansklærere har på tegnsætningicon_smile.gif

Apropos dansklærere: Min datter spurgte mig i 0. klasse, om jeg ikke skulle tilmelde mig det kursus i lektiehjælp, som hendes dansklærer tilbød ... Her kunne vi lære om retstavning og tegnsætning. Jeg takkede pænt nejicon_smile.gif Fortalte min datter, at hendes lærer muligvis ville kunne lære noget af mig i stedet. (At jeg så godt kunne ha' brugt et kursus i matematik, er så en anden sag!)

Fortsat god forårsdag til alle!


 

NetLynx  Identity Verified
Local time: 10:27
English to Danish
+ ...
Av, min arm! May 16, 2013

Kære Ivana: Her var jeg på nippet til at tro, at jeg var røget i fedtefadet. Jeg bruger bevidst, gerne og måske også lidt provokerende semikoloner, fordi de er gode at have, men er gået lidt af mode. Det stammer selvfølgelig fra min opdragelse i en tid, hvor verden ikke var gået af lave, hvor der var [enkle] regler for alting.

Kære Susanne og Merete: Tak til jer, fordi I klart har forklaret brugen af semikolon - præcist som jeg bruger det. Faktisk var jeg i mit første indlæg begyndt at slå et slag for semikolonet, men syntes, at det førte for vidt, og opgav.

Helt rigtigt: Indledes en fuldstændig sætning med 'men', er der punktum eller semikolon foran. Kun komma i denne type: "Lidt, men godt."

Kun store digtere har lov til at sætte punktum (evt. semikolon) foran 'og'. Almindelige dødelige kan højst sætte komma foran 'og'.

Tegnet & vil jeg kun bruge mellem to ord, der virkelig hører sammen: "Hansen & Søn", "Hansen & Larsen", "Hansen & Co.", selv om jeg godt ved, at tegnet er en forkortelse (en ligatur) i ordets egentlige betydning.

Skal jeg røbe, hvad vi bl.a. lavede i dansktimerne i min mellemskoletid i 50'erne?
Vi analyserede sætninger, fandt udsagnsled, grundled, omsagnsled til grundled, genstandsled, hensynsled, forholdsordsled, og bestemte ordklasser til hvert eneste ord i lange, originale tekster. Vi satte navne på enhver bisætning, kunne på remse alle bindeord til hver bisætning; tillad mig blot ét eksempel, betingelsesbindeordene: dersom, hvis, såfremt, ifald, om, når, medmindre, uden at. Rækkefølgen er ikke alfabetisk; men den kan remses op med en vis rytme. Dertil var en grundig undervisning i lødig litteratur og et godt dansk en vigtig del. Min dansklærerinde havde os også til tysk, og hun fik givet os et godt grundlag og en god forståelse for, hvordan den tyske grammatik og det tyske sprog fungerer. I parentes skal jeg tilføje, at det er hende, alle gamle elever husker med hengivenhed.

Når jeg har opholdt mig så meget ved disse erindringer, er grunden, at jeg sidste år var involveret i korrektur af en meget lang oversættelse, som var fuld af dårlige og forkerte oversættelser, manglende oversættelse, "oversættelser" af ord, der ikke fandtes i originalteksten, samt et dårligt og primitivt dansk og mangelfuld tegnsætning. Den var flere gange undervejs tæt på at få mig til at kaste det hele fra mig, selv om jeg fik en udmærket timebetaling; men den var dyr for bureauet!

Heldigvis kan jeg både i de korrekturopgaver, jeg får, og i den debat og de spørgsmål, jeg ser her, også se, at langt de fleste oversættere er grundige, hæderlige og dygtige!


En god aften og god pinse til alle
Erik

PS1: Jeg ville ikke kunne læse mine knudrede sætninger uden kommaerne.icon_smile.gif
PS2: Nu håber jeg også, at jeg har overholdt mine "egne" regler.icon_smile.gif


 

Ivana Friis Wilson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:27
Member (2008)
English to Danish
+ ...
Nej, nej ... May 16, 2013

Hej Erik, jeg spurgte skam ikke, fordi jeg mente, at du tog fejl, bare rolig, jeg spurgte, fordi jeg selv ikke er så vant til at bruge semikolon (som jeg så heller ikke kan stave til i flertal ...) og er "opdraget" til, at det er et tegn, som mest bruges på engelsk. Det er rigtig fint at få nogle eksempler på god brug af semikolon og beskrivelser fra dig, Susanne og Merete, og jeg skal da til at have det indført i min sprogbrugicon_wink.gif Beklager, hvis jeg gjorde dig nervøs!

Det er en fornøjelse at læse om din skoletid. Det er så dejligt, når man hører om gode skoleminder. Jeg kommer selv fra en lærerfamilie og havde altid troet, at jeg skulle undervise. Mit første job efter endt uddannelse var som lærer i dansk og engelsk på en handelsskole, og til mit store chok var jeg ikke en særlig god lærer! Jeg kunne bedst lide at rette opgaver, undervisningen synes jeg var meget svær at komme igennem. Det tog et par år, før jeg fandt på noget andet, som så var oversættelse.

Jeg havde helt glemt, at det er pinse i Danmark snart, det bruger de ikke her i UK. Så kan jeg "vikariere", når I andre forhåbentlig ser pinsesolen danseicon_wink.gif


 

Susanne Hemdorff  Identity Verified
Denmark
Local time: 10:27
Member (2006)
English to Danish
+ ...
Jeg, en stor digter :-) May 16, 2013

NetLynx wrote:

Kun store digtere har lov til at sætte punktum (evt. semikolon) foran 'og'. Almindelige dødelige kan højst sætte komma foran 'og'.


Så må jeg være en stor digter, for jeg kan nemlig godt finde på at begynde en sætning med "Og ..." icon_wink.gif

Jeg citerer lige fra Kirsten Rasks "Kunsten at stave" (som vi brugte i forbindelse med korrekturlæseruddannelsen for to år siden): "... Hovedreglen er at vi sætter punktum mellem selvstændige helsætninger. Og det er ikke forbudt at begynde med 'og' eller 'men' efter et punktum. Men vi skal altid begynde med stort bogstav efter et punktum." - Hun anvender i øvrigt ny kommatering, dvs. uden startkomma.

Mht. semikolon hører jeg også til den "generation", der meget sjældent anvender tegnet. Men jeg er begyndt at genoplive det, når der er lejlighed til det; der kan nemlig godt blive lidt rigeligt med tankestreger i en tekst. De får en tekst til at se "rodet" ud, synes jeg, og det kan virke, som om man ikke har helt styr på, hvad man vil udtrykke fra start til slut, om jeg så må sige. Hvis I kan følge mig ...!


 

NetLynx  Identity Verified
Local time: 10:27
English to Danish
+ ...
Jeg kan ikke lade være ... May 19, 2013

Hej, Susanne H: Småordene 'og' og 'eller' står mellem ligestillede led, evt. sætninger, der derfor ikke kan brydes af punktum eller semikolon. I enkelte tilfælde kan der i læsning eller oplæsning være behov for at understrege et 'og', hvis det efterfølges af et i sammenhængen overraskende ord eller led. Løsningen er da ikke punktum eller semikolon, men evt. 'OG' (der stammer fra skrivemaskinens tid med dens begrænsede muligheder) og snarere fremhævning ved kursivering eller fed skrift af 'og' og 'eller'.

Ordet 'men' står derimod mellem modsætninger; det berettiger punktum eller semikolon ved fuldstændige sætninger.

Det siger både min gamle lærdom og min logik. Jeg kender ikke Kirsten Rask eller hendes bog; men det, jeg har set refereret, tyder på, at hun har nogle hjemmestrikkede idéer, måske inspireret af Sprognævnet, der jo ikke holder sig tilbage med at tillade alt muligt, umuligt og ulogisk bavl. For egen regning kan jeg tilføje, at jeg i tidens løb har skullet læse horrible bøger, som nogle frelste forfattere har tjent formuer på, fordi de var obligatoriske, men utålelige og ubrugelige for begavede mennesker, og jeg har været på pædagogiske kurser af samme tilsnit. Mit råd er derfor: Vogt jer for de falske profeter; de er mange, de florerer, og de bliver betalt i dyre domme, fordi ubegavede mennesker tror, at de siger noget begavet, når de kan sige så mange ord.

Du har ret med tankestreger. De skal begrænses til et absolut minimum.

Hej, Ivana: Det beroliger mig.icon_smile.gif Glem det med at være en dårlig lærer. Det er snarere en forringet faglighed ved hver eneste reform i skolesystemet, først afskaffelsen af mellemskolen omkring 1960, dernæst realskolen, der blev reduceret ved salamimetoden (Ritt Bjerregaard). Det bevirkede, at gymnasiet fik skåret mere og mere væk, fordi politikere mente, at det var "for svært". (Kravet om den lille latinprøve for sproglige røg, og 1g's pensum i fysik for matematikere blev blødt op. Det sidste betød blot, at sammenhængen i faget blev underløbet og virkelig svækkede forståelsen.) Bertel Haarders gymnasiereform i 1988 reducerede med sin store valgfrihed sammenhængen i de enkelte fag og imellem fagene yderligere. Ulla Tørnæs, der ikke havde nogen uddannelse og tydeligvis intet vidste om det, hun var sat til at bestyre, og som derfor lod sig lede af en hoben politisk inficerede personer i ministeriet, som hellere ville reformere end undervise, og som i vid udstrækning nu bliver rektorer - ikke på grund af faglige kvalifikationer, men infiltrering fra politiske systemer - lidt groft formuleret, men næppe forkert. Under alle omstændigheder vovede hun ikke at spørge menige, erfarne gymnasielærere, der let ville kunne have fortalt hende, at reformen ville blive en eklatant forringelse af den faglige standard - og det blev den.

Den faglige standard vil kun blive genoprettet, hvis kyndige og bestemmende personer indser, at mange andre landes skolesystemer langt overgår vort. Jo mere vor nuværende undervisningsminister (jaja, børne- og ungeminister, ved det godt) taler om videnssamfund, jo mere er det tegn på, at viden er fraværende. Engang troede jeg, at "reform" betød ændring til det bedre; men i skolen har det siden 1960 været til ringere. De, der har været i skolesystemet tilstrækkeligt længe, genkender det sikkert. Lad mig til sidst nævne to meget triste eksempler.

Vi var alle hvert år udkommanderet som vagt ved terminsprøver og skriftlig eksamen; de sidste år var jeg som datavejleder EDB-vagt for at løse de problemer, der uvægerligt opstod indimellem. Når jeg havde tid, nåede jeg som regel at læse opgaverne i engelsk, tysk, fransk og spansk, og bagefter kunne jeg ikke dy mig for at læse nogle af de efterladte kladder. De største forskelle så jeg i tysk (på højt niveau!); nogle besvarelser var fremragende, og nogle var så ringe, at det trodser enhver beskrivelse, og at enhver middelgod mellemskoleelev ville rødme.

Efter den første skriftlige eksamen efter 2005-reformen i matematik på B-niveau, der giver adgang til mange videregående uddannelser, måtte fagkonsulenten forklare til den faglige forenings blad, at den første opgave i sættet, der altid er den letteste og en "blød" start, havde givet 0 points til 70% af eleverne! Det viste sig at være en ret simpel reduktionsopgave, som vi løste masser af i mellemskolen; denne var ikke blandt de svære. Fagkonsulentens svar? Citeret efter hukommelsen: "Ja, den var jo nok for svær" (!)

Efterhånden ved jeg ikke, om det er en fordel at have en så lang hukommelse bagud.icon_smile.gif


Nyd pinsen
Erik


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Kolon mig her: Kolon mig der:

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search