Bevar translatørautorisationen: Skriv til ministeriet nu
Thread poster: Christine Andersen

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 18:18
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Oct 30, 2014

Lige for at se, om der er lidt liv endnu her på dansk...

Kommunikation og Sprog har lige sendt denne opfordring i sit ugentlige nyhedsbrev, og jeg tænkte, det kunne være en ide at sprede det til andre, som ikke nødvendigvis ser nyhedsbrevet.

Man river sig i håret, men det er rigtig nok!

Bevar translatørautorisationen: Skriv til ministeriet nu

Mener du også, at beskikkelsesordningen for translatører og tolke skal bevares, er det nu du skal afgive høringssvar på lovforslaget om ophævelse af lov om translatører og tolke.


29-10-2014

Erhvervsstyrelsen har nu udarbejdet forslag til lov om ophævelse af lov om translatører og tolke. Lovforslaget forventes fremsat ultimo januar 2015.

Forbundet Kommunikation og Sprog har, i samarbejde med blandt andre Danske Translatører og Translatørforeningen, men også universiteterne og mange andre, arbejdet ihærdigt på at få lovforslaget fjernet fra lovkataloget. Du opfordres derfor til at afgive et høringssvar.
Erhvervsstyrelsen anmoder om eventuelle bemærkninger til lovforslaget inden tirsdag den 25. november 2014 kl. 12. Bemærkninger skal sendes til mailadressen hoering_LFTD@erst.dk.

Eventuelle spørgsmål kan rettes til chefkonsulent Christine Maxner, chrmax@erst.dk eller fuldmægtig Katia Tórsheim Voltelen, kattor@erst.dk.

Baggrunden er at, regeringen, Venstre, Dansk Folkeparti, Socialistisk Folkeparti og Det Konservative Folkeparti, som en del af ”Aftale om en vækstpakke” (juni 2014), har aftalt, at der skal gennemføres en række initiativer rettet mod at lette markedsadgangen og fjerne unødvendige barrierer med videre for en række mindre erhverv. Det er herunder aftalt at afskaffe beskikkelsesordningen for translatører og tolke. Som konsekvens af ophævelsen af lov om translatører og tolke foretages der ændringer i retsplejeloven.

Jeg håber, de kommer på andre tanker!


[Edited at 2014-10-30 20:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Liset Nyland  Identity Verified
Italy
Local time: 18:18
Italian to Danish
+ ...
hvad sætter de i stedet? Oct 30, 2014

Hej Christine,

Hvad har de tænkt sig at sætte i stedet?
Hvordan skal oversættelser så "autoriseres"?

Jeg er enig i at det er markedsforvridende at det kun er folk fra CBS, som kan blive statsautoriserede, men det virkede nu alligevel som et mere praktisk system end f.eks. her i Italien, hvor alle og enhver kan autorisere en oversættelse ved at tage en tur forbi justitskontoret uden at der stilles nogen form for kvalitetskrav..

Liset


Direct link Reply with quote
 

Susanne Hemdorff  Identity Verified
Denmark
Local time: 18:18
Member (2006)
English to Danish
+ ...
Fælles høringssvar? Oct 30, 2014

Er der nogen, der er mand eller kvinde for at udarbejde et fælles høringssvar? Så skriver jeg meget gerne under.

Jeg har desværre hverken indsigt nok i emnet til at være "pennefører" eller tid nok til at udføre det praktiske arbejde. Ud over mit arbejde, som griber om sig for tiden ... er jeg involveret i tidkrævende, frivilligt arbejde. - Men så har jeg da kastet bolden op - håber, nogen vil gribe den


Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 18:18
Member (2003)
Danish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Der kan måske være lidt inspiration her Oct 30, 2014

For dem, der er god til Facebook, er der sikkert noget at hente der.

Ellers er der nogle links her:

http://www.kommunikationogsprog.dk/nyheder/kampagne-mod-afskaffelse-af-statsautorisation-af-translatoerer-og-tolke

Nogle af de links derfra virker ikke mere, men man kan evt. bruge noget herfra:
http://www.kommunikationogsprog.dk/files/kommunikationogsprog.dk/filer/KS_Fag/autorisation_ministerbrev.pdf

Eller tilslutte sig denne her:
http://bcom.medarbejdere.au.dk/fileadmin/www.asb.dk/omasb/nyheder/nyhed/artikel/hoeringssvar_fra_asb_vedroerende_translatoerloven/fileexplorer_fetchfile-aspx-file-7578.pdf

Jeg har også drøntravlt for tiden - faktisk også med at udarbejde en ansøgning til the Chartered Institute of Linguists, nu de lige har blødt op på deres Chartered Linguist ordning, (så er det oversætteren, der er 'chartered', ikke bare instituttet). Nu er den lidt mere indenfor rækkevidde for almindelige hårdtarbejdende oversættere.
CIoL og oversættere i England har været misundelige på ordninger som Translatørbeskikkelsen i årevis, så nu skal det være!


Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 18:18
Member (2003)
Danish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Linket ovenfor virkede ikke, men prøv her Nov 8, 2014

Jeg har ikke tid lige nu til en længere forklaring, som sikkert ikke bliver læst...
Men da jeg forsøgte med et par linjer om, at jeg tilsluttede mig de andre, kom min mail retur.

Her kan man dog prøve - det virkede for mig:

http://www.skrivunder.net/v/25427358/XGG86D

-- og man skal lige skrolle ned til den rigtige underskriftsindsamling nederst på siden...


Christine


Direct link Reply with quote
 

farmor
Local time: 18:18
Danish to English
Som døv skal man stadig kunne tolke :-( Dec 15, 2014

Et par år tilbage søgte jeg om at komme ind på CBS da jeg gerne ville være translatør. Jeg har en fin diplomuddannelse fra Syddansk Universitet. At komme ind på CBS var derfor ikke et problem.

Problemet opstod da jeg nævnte, at jeg ikke kan arbejde som tolk. Jeg er fuldstændig døv, så det ville være noget af et mirakel.

Men det var ikke muligt at få dispensation. Jeg blev nærmest behandlet som havde jeg tænkt mig at arbejde som tolk uden at gøre mig fortjent dertil. Altså!

Hvis man vil være translatør skal man kunne tolke. Basta!

Sammen med de sure rønnebær over at jeg, som døv, ikke kunne få dispensation, er det også ret irriterende at man ikke kan bruge sin "certification" når man bor i DK.

Så...


Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 18:18
Member (2003)
Danish to English
+ ...
TOPIC STARTER
De kunne godt opdatere det - på flere måder Dec 15, 2014

Jeg nåede slet ikke så langt. Jeg tolker heller ikke, men det er bare fordi jeg aldrig har lært det og sikkert ikke vil være god til det.

Jeg kender et par andre, som virkelig ikke kan tolke, men helt bestemt kan oversætte - det er helt unødvendigt diskrimination IMHO.

Og så vidt jeg kan se, skal man også være dansk statsborger. Men det kan man til nøds finde ud af, især hvis dobbelt statsborgerskab snart bliver tilladt.

Jeg synes, man kunne måske opdatere kravene, og evt. tillade andre uddannelser end netop CLM, men først og fremmest skal man bevare translatørbeskikkelsen i en eller anden form.

I dag står følgende i K&S' nyhedsbrev:
__________________________

Protestoptog: Vi har brug for din deltagelse

For første gang i historien vil translatører i Danmark højlydt og åbenlyst give deres mening til kende. Alle translatører og sympatisører mødes til protestoptog onsdag den 14. januar 2015 kl. 13.00 på Rådhuspladsen i København.

10-12-2014

Hvis du også mener, at translatørbeskikkelsen skal bestå, har du nu mulighed for at deltage i et protestoptog fra Rådhuspladsen til Christiansborg i København.

Alle translatører og sympatisører mødes onsdag den 14. januar 2015 kl. 13.00 på Rådhuspladsen i København, hvorfra vi vil marchere i samlet trop ned ad Strøget til Storkespringvandet og videre til Christiansborg. Vi vil bære bannere og flag fra hvert af de lande i Europa, som har translatørbeskikkelser eller tilsvarende autorisationsordninger og allerforrest vil marchere en translatør bærende på Dannebrog. Der vil være bannere, flag og kaffe/te til de marcherende. Der vil blive inviteret talere og journalister og udsendt en pressemeddelelse.

Vi håber, at mange vil deltage i optoget. Sprogstuderende fra landets universiteter og andre, som vil bakke op om sagen, er inviteret til at deltage. Spred dette opslag i dit netværk, deltag selv og medtag flag, bannere og skilte og en pose sproglige nytårsønsker til Folketinget. Protestoptoget er arrangeret af Translatørforeningen og bakkes op af Forbundet Kommunikation og Sprog.
_________________________________________

Jeg har tænkt mig at møde op!


Direct link Reply with quote
 
564354352  Identity Verified
Denmark
Local time: 18:18
Danish to English
+ ...
Er det det værd? Dec 16, 2014

Christine Andersen wrote:

I dag står følgende i K&S' nyhedsbrev:
__________________________

Protestoptog: Vi har brug for din deltagelse

For første gang i historien vil translatører i Danmark højlydt og åbenlyst give deres mening til kende. Alle translatører og sympatisører mødes til protestoptog onsdag den 14. januar 2015 kl. 13.00 på Rådhuspladsen i København.



Jeg er selv statsaut. translatør, men jeg må da godt nok tilstå, at der skal mere til at få mig på gaden i et protestoptog!

Det eneste jeg er interesseret i at vide i denne sammenhæng er, hvordan regeringen har tænkt sig, at vi fremover skal 'certificere' oversættelser og give dem retsgyldig effekt i Danmark og udlandet. Bare de praktiske detaljer, så vil jeg være godt tilfreds.


Direct link Reply with quote
 

Hanne Sterndorf  Identity Verified
Denmark
Local time: 18:18
English to Danish
+ ...
Alle skal fremover kunne lave bekræftede oversættelser Jan 6, 2015

Erhvervsministeriets oplæg er, at alle og enhver fremover skal kunne lave bekræftede oversættelser. Bare tag oversættelsen, som enhver ville have kunnet lave, ned til en notar, som bevidner, at den, der kommer med oversættelsen, skriver under. Ingen kontrol af indholdet, nogle gange endda ingen kontrol af vedkommendes identitet, umuligt for oversættere, der ikke lige bor klods op ad et notarialkontor.

Erhvervsministeren er fuldstændig ligeglad med, at der skal være kvalitet og kvalifikationer bag en bekræftet oversættelse.

Hvis ikke man ønsker at deltage i demonstrationen, kan man i stedet sende breve til folketingsmedlemmer for at påvirke dem til ikke at stemme for ophævelse af loven om tolke og translatører.

Jeg anerkender personligt fuldt ud, at der findes mange virkelig dygtige oversættere, der ikke er translatører. Translatørerne er dog uddannede til de dokumenter, der typisk skal bekræftes som juridiske dokumenter af forskellig art. Bekræftede oversættelser udgør kun en forsvindende lille del af alle de dokumenter, der årligt oversættes til/fra dansk.

Translatør uden at tolke
Hvis man gerne vil være translatør uden at tolke, kan man måske tage translatøreksamen, som er et selvstudium - eller involverer den også tolkning. Enig - det er diskrimination.


Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 18:18
Member (2003)
Danish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Det blev en god demonstration Jan 15, 2015

Det blev en god demonstration, men der er stadig brug for 'benarbejde' og pres på politikerne.

http://www.kommunikationogsprog.dk/nyheder/translatoerer-gik-i-protestoptog

https://www.facebook.com/kommunikationogsprog/photos/a.10150090591824438.278849.368920474437/10152995843369438/

Der er lidt mere om sagen her:

http://translatorforeningen.dk/nyhedsbreve/122-status/



[Edited at 2015-01-15 14:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Christian Schoenberg  Identity Verified
United States
Local time: 12:18
Member (2004)
Danish to English
+ ...
Lidt ambivalent Jan 15, 2015

Jeg må tilstå, at jeg selv er en smule ambivalent.

Jeg er ikke selv statsautoriseret, idet jeg valgte ikke at gå på handelskole (som jeg mener, det blev kaldt tilbage i tidernes morgen). Jeg er amerikansk statsborger og arbejder idag - og har gjort det i omkring 18-20 år - mest med oversættelse af juridiske dokumenter (overvejende indenfor amerikanske juridiske forhold) og tolker af og til ved vidneforklaringer og i retten. Rent personligt mht konkurrenceforvridning irriterer det mig en smule, at jeg f.eks. ikke kan byde ind på projekter hos danske advokatfirmaer, som udarbejder dokumenter til brug i USA.

Jeg kan godt se, at det måske er en praktisk løsning for advokatfirmaer i Danmark at de har en gruppe, som de mener er "pre-vetted". Og der er ingen tvivl om, at mange statsautoriserede oversættere er dygtige. Men jeg må modsætte mig idéen om, at uddannelsen og stemplet i sig selv sikrer kvaliteten på oversættelser. Hvis vi taler om engelsktalende lande alene, er de forskellige retssystemer så ENORMT komplekse og mangeartede (især det amerikanske), at det er uhyre svært at forestille sig, at en dansk uddannelse og et par års erhvervserfaring i Danmark er tilstrækkelig til at sikre, at relativt nyudklækkede studerende har den tilstrækkelige og fornødne kompetence. Og hvad er stemplet så værd andet end at det holder folk tilbage, som måske er mere kvalificerede?

Ville bare lige injicere et lidt andet perspektiv...





[Edited at 2015-01-15 15:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Bevar translatørautorisationen: Skriv til ministeriet nu

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search