Tips til TM i Trados eller andet oversættelsesværktøj
Thread poster: Birgitte Lausten

Birgitte Lausten
Denmark
Local time: 01:07
Spanish to Danish
+ ...
Feb 4, 2016

Jeg har lige investeret i Trados, har tidligere brugt memoQ og Memsource og er ved at fange hvordan det kan være nyttigt på længere sigt - men der er også rigtig mange tricks og genveje, jeg ikke kender. Hvordan kom I ind i det? Anbefalinger til læsestof på nettet eller andre steder ville være skønt. Samtidig går jeg og overvejer, hvordan den bedste måde at bruge oversættelseshukommelse er - bruger I én stor? Eller mange små, alt efter kunde/emne/hvad det nu kunne være. Vil meget gerne høre jeres erfaringer med at bruge TM!

Direct link Reply with quote
 
Ivana Friis Wilson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:07
Member (2008)
English to Danish
+ ...
Flere CAT Feb 4, 2016

Har du allerede MemoQ? Har du så overhovedet brug for Trados? MemoQ kan vist klare Trados-filer.

Jeg har "kun" Trados, og jeg har altid kørt med separate TM'er for hvert projekt. Jeg tror ikke, at det er en god idé at bruge én stor TM, der kan jo være betydningsforskelle og kundespecifikke oversættelser.

SDL har vist nok Trados-tutorials på youtube. Men det er egentlig ikke så forskelligt fra MemoQ.


Direct link Reply with quote
 

Liset Nyland  Identity Verified
Italy
Local time: 01:07
Italian to Danish
+ ...
En stor eller mange små.. Feb 4, 2016

Hej Birgit,

Det er vist et spørgsmål om smag og behag.
Da jeg laver mange forskellige emner og typer oversættelser, har jeg foretrukket at dele dem op efter overordnet emne (hvor de faste kunder har deres egen).
Du kan nemt tilknytte 2-3 TM'er til dit projekt og vælge hvilke der skal opdateres, så der er principielt ikke nogen forskel.

Har du for mange og for store TM'er så arbejdet begynder at gå langsomt, er det en god ide at lave en "project TM", hvor Trados går ind og søger på nyttige segmenter i de TM'er du har tilknyttet og så laver en mindre TM som kun indeholder de segmenter, der er relevante for din oversættelse.

Hej-hej
Liset


Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 01:07
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Synes ikke, jeg har problemer med et stort TM Feb 4, 2016

Jeg har et stort TM fra dengang, Workbench-udgaven af Trados kun kunne klare max. 2 TM.

Faktisk har jeg flere - 'Brokkassen', jura, medicin og madvarer, som jeg lavede dengang, og brugte en eller to ad gangen, alt efter opgavens type.

Nu laver jeg tit en TM til opgaven eller til kunden/kategorien, og bruger de andre i baggrunden. Med Studio kan du indsætte eller fjerne et flueben helt ud til højre, når du vælger TMs, om du vil opdatere hvert TM. (Den sidste kolonne kan være skjult, så udvid evt. dialogboksen!)
Tit bruger jeg de store TMs som kilde - der er mange gode udtryk i jura, f. eks. - men jeg opdaterer ikke de store, hvis jeg kun skal oversætte en ganske almindelig kontrakt. Så har jeg kundens TM, og alt det nye, som kun gælder den kunde, ender ikke i den store TM, som jeg så bruger sammen med andre ting.

Andre gange opdaterer jeg det store TM, så det nye stof også kommer med i det - hvis der er noget, jeg muligvis vil bruge en anden gang.

_________________________________

En anden god 'feature' er at lave en AutoSuggest ordbog fra flere af dine TMs tilsammen.

Den samler ting, der konsekvent er er oversat på den samme måde, og foreslår dem, mens du arbejder.
Den kan virke lidt pudsigt - min foreslår 'boats' for 'både' en gang imellem, men den samler op på mange af de ting, man har i et TM, men ikke er hele sætninger. Jeg har kun én pr. sprog, og den samler op på tværs af fagområder, hvis du bruger alle dine TMs til at lave den.

_________________________________
Jeg tilføjer stadig stof til mine store TMs, men ikke det hele.

Det er muligt at redigere i en mindre TM, som har en enkelt opgave eller lignende. (Man kan selvfølgelig også gøre det med de store, men de små er meget lettere at håndtere...)

Jeg sletter navne, adresser og den slags, som ikke er nogen fordel i et TM. Så laver jeg en 'Export' (tmx-fil) af resten, og importere lige de segmenter, jeg vil have, til den store.

_________________________________

Den store fordel med at gøre det på den måde er, at man stadig samler sine 'erfaringer' i et fagområde, som kan dukke op igen og igen.

Hvis man kun har små TMs til hver kunde/opgave, så ender man med et hav af dem, og alt dit tidligere arbejde er fragmenteret, så du ikke kan drage fordel af det.

Derfor beholder jeg de gamle 'brokkasser' og opdaterer dem.
_________________________________

Mens du arbejder, hvis du finder en fejl i et TM, kan du højreklik i det lille vindue, hvor du kan se segmentet, og så kommer der en boks, hvor du kan rette i lige det segment.

Så kan du fjerne tastefejl og andre småting - huske at klikke OK til sidst!
_______________________________

Jeg må indrømme, at jeg ikke har købt manualen selv, da jeg har fået hjælp fra andre steder, men jeg har hørt, at den er alle pengene værd.

http://tradosstudiomanual.com/

Held og lykke med det!




[Edited at 2016-02-04 10:39 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Birgitte Lausten
Denmark
Local time: 01:07
Spanish to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Tusind tak for jeres input! Feb 4, 2016

Det er spændende at høre og kan virkelig se at det handler meget om forskellige tilgange og smag og behag!

Jeg havde bare en gratis version af memoQ, så jeg kunne ikke modtage TM'er fra et bureau, jeg arbejder med og de har Trados, så jeg endte med at vælge det, selvom jeg egentlig ret godt kunne lide memoQ.

Det er en god pointe det med selv at vælge om man opdaterer og skriver i den enkelte TM, det giver god mening, synes jeg. For kan også sagtens se at det kan være smart at lave en TM for hvert enkelt projekt, men hvis de så ikke overlapper overhovedet, så bruger man vel ikke rigtig alt det arbejde, man har lagt i hver enkelt.

Christine, hvordan bruger man sin TM som kilde bare? Handler det kun om den sidste kasse med eller uden flueben eller skal man ændre på de andre kasser også? Og hvordan laver man sådan en autosuggest-ordbog?

Som jeg forstår det du skriver kan man efter man har lavet sin oversættelse vælge om man vil opdatere de forskellige TM'er?


Direct link Reply with quote
 

Birgitte Lausten
Denmark
Local time: 01:07
Spanish to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Hvad indeholder en sdlxliff-fil? Feb 4, 2016

Et andet spørgsmål - hvis et bureau sender mig en Trados-fil, har den så allerede en TM med i sig eller hvordan foregår det? Jeg er blevet bedt om at sende den opdaterede Trados-fil efter jeg er færdig med oversættelsen - hvis jeg nu bruger min egen TM, kommer den så også med, eller hvordan fungerer det?

Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 01:07
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Et par svar Feb 4, 2016

En sdlxliff-fil har kildeteksten og din oversættelse.

Det svarer til, hvad du kan se på skærmen, mens du oversætter, og når du er færdig. Der er ingen TM, men kunden kan bruge filen til at opdatere deres TM.

Din TM kommer ikke med, hvis du sender en kopi af filen med den gule-grøn ikon.

Hvis du vil/ikke vil opdatere et TM, og ved det på forhånd, så er det nok at indsætte eller fjerne fluebenet i opsætningen. De er alle uafhængig af hinanden. Dem uden flueben i den sidste kolonne fungerer kun som kilde.

Jeg havde glemt - AutoSuggest Creator er ikke længere automatisk med i pakken. For at bruge den skal du allerede have 10 000 segmenter i dine TM eller samlet TMs, men man kan nogle gange få en færdig-lavet 'Dictionary' fra en kunde.

Auto-Suggest Creator kommer med nogle tilbud, så du har den måske alligevel.
Jeg ved ikke, hvor lang tid det tager, at samle TMs nok til at lave en, men de seneste udgaver af Studio samler nogle ting, mens du arbejder, og den viser evt. hvad du har i Multiterm eller andre steder i systemet. (Lidt sort magi for mig, men det virker!!)

Hele forklaringen kommer her, men det kan være for meget af det gode!
http://multifarious.filkin.com/2015/01/01/autosuggest/

Det vigtigste er at få din TMs til at fungere, og så ville jeg gå i gang med Multiterm, og det er meget personligt, hvordan man bruger den. Den kan drille, og den er et kapital for sig, men den er blevet helt medgørlig, siden SDL droppede Java.

Hvis du kan få en kollega til at hjælpe dig på vej, eller tag på kurus, er pengene godt givet ud. Det syntes jeg i hvert fald.
Fagforeningen Kommunikation og Sprog lavede nogle kurser i efteråret, og gør det sikkert igen.

Det er indviklet, hvis man skal have gavn af alle muligheder.

Der er også webinars osv. på SDLs hjemmeside og YouTube - held og lykke med det!


Direct link Reply with quote
 

Birgitte Lausten
Denmark
Local time: 01:07
Spanish to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Skal vist bare igang nu og få nogle erfaringer! Feb 16, 2016

Hej igen, Christine,

tak for dine svar, superrelevant for mig, jeg var midt i et introkursus til programmet, så en del af det fik jeg svar på i anden time af kurset, men tror helt sikkert jeg skal have noget mere undervisning, man får nogle gode tricks. Jeg blev blandt andet opmærksom på de gratis apps, man kan få gennem Trados-siden, så som at man kan søge direkte på nettet fra Studio, der er også én, der måler hvor meget tid, man bruger på en oversættelse, har ikke haft brugt den endnu, men der er mange interessante.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Tips til TM i Trados eller andet oversættelsesværktøj

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search