DA>EN: Hvad er en fair ordpris?
Thread poster: JNBJ

JNBJ
Denmark
Local time: 00:15
Danish to English
May 29, 2017

Jeg læser ofte, at man ikke skal finde sig i en ordpris der er lavere end DKK 0,70. Jeg forstår bare ikke hvor I finder bureauer der er villige til at betale mere end det - svaret jeg oftest får fra vendor managers er at deres bureau allerede har en masse andre oversættere i deres database som arbejder for 0,50-0,65 pr. ord.

Jeg forventer naturligvis ikke en liste over bureauer der betaler en fair ordpris, men det ville bare være godt at få bekræftet på skrift af andre mere erfarne DA>EN oversættere at det er muligt at opnå en gennemsnitlig ordpris på DKK 0,70+ via oversættelsesbureauer.

[Edited at 2017-05-29 15:18 GMT]


 

Susanne Rosenberg  Identity Verified
Germany
Local time: 00:15
Member (2002)
Danish to German
+ ...
Se her ... May 29, 2017



 

Thomas T. Frost  Identity Verified
Member (2014)
Danish to English
+ ...
Det besvarer jo ikke spørgsmålet May 29, 2017

[quote]Susanne Rosenberg wrote:



 

Susanne Rosenberg  Identity Verified
Germany
Local time: 00:15
Member (2002)
Danish to German
+ ...
... May 30, 2017

Thomas T. Frost wrote:
De priser, der er anført der, er ikke, hvad der reelt bliver faktureret, kun hvad oversættere skriver, de ønsker. Enhver kan skrive i sin profil, at han eller hun ønsker 0,12 € per ord, men det garanterer jo ingenlunde, at man kan få det.


Jeg opfatter det snarere som en statistik, hvor man kan oplyse sine gennemsnitspriser, som forhåbentlig også ofte ligger over det niveau, der fremgår af statistikken (se også introduktionen øverst på siden). Der vil naturligvis være nogle, der "underbyder" sig selv/deres egen standardpris i forskellige situationer, men generelt tror jeg nok, at statistikken nogenlunde genspejler prisniveauet, som det er blandt mange brugere på dette websted (som i parantes bemærket også har ry for at være et sted, hvor mange "prisdumpere" prøver at afsætte jobs til så lave priser som muligt - ud fra min erfaring at dømme gælder det dog primært systemet, hvor der lægges opgaver i udbud, mens de mere interessante kunder ofte leder målrettet i databasen og kontakter én direkte).

Da jeg ikke selv arbejder med engelsk, kan jeg ikke give JNBJ den ønskede bekræftelse "på skrift af andre mere erfarne DA>EN oversættere at det er muligt at opnå en gennemsnitlig ordpris på DKK 0,70+ via oversættelsesbureauer", men jeg kan oplyse, at det i det mindste i min sprogkombination er muligt at opnå en ordpris, der ligger mere en 50% over dette - og selvom der muligvis er flere udbydere inden for DA-EN, dvs. større konkurrence, brude forskellen ikke være så graverende. Men hvis et bureau kan finde en dygtig oversætter, der kan levere rigtig god kvalitet til en meget lavere pris end deres andre partnere, vil de naturligvis bruge vedkommende for at optimere deres indkøbspriser.

I sidste ende er det op til os selv at holde priserne på et niveau, hvor man kan leve af det icon_wink.gif


 

Susan Murphy Lamprecht
Denmark
Local time: 00:15
Member (2016)
English to Danish
+ ...


Posted via
ProZ.com Mobile


Jeg er enig med Thomas T. Frost May 30, 2017

Jeg er enig med Thomas T. Frost i, at det ikke besvarer spørgsmålet. Selv er jeg rimelig nystartet fuldtidsoversætter fra dansk til engelsk og fra engelsk til dansk. Oversætterbranchen er et meget svært område at give sig i kast med. Så jeg kan "skrive under på", at det tager tid og ikke mindst tålmodighed at få sin forretning "slået i gang".
Jeg havde også kontakt med bureauer, som kun ville give mellem 17 og 30 øre. For nyligt har jeg dog gennem Proz.com fået kontakt med et hollandsk bureau. Her fik jeg mig forhandlet til en meget rimelig ordpris, som ligger tættere på 1,00 kr. Dog er deres timepris for korrektur ikke så høj. Mit råd er at holde øje med de jobs der bliver tilbudt via Proz.com, checke "udbyderen" på Proz.com. Hvis de har et interessant job, så kontakt dem. Tro på dine egne kompetencer og stå fast på dine ordpriser. Det kan godt lade sig gøre!


 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 00:15
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Hold fast! Man skal kunne leve af det... May 30, 2017

I 2003, da bureauet Inter-Set vaklede, og jeg blev sagt op som in-house oversætter, fik jeg en aftale med dem om, at deres ordpris for dansk-engelsk var 85 øre, og for engelsk-dansk var 72 øre. I praksis oversatte jeg aldrig til dansk, men hvis det var nødvendigt at tælle ord fra målteksten, så var taksten 72 øre.

Et andet bureau fandt mig gennem Proz.com og budte mig 85 øre, og så kunne jeg leve af det. Trados var ikke så almindeligt dengang, men vi blev enige om rabatter, hvor det kunne bruges.

Kunderne har næsten altid fundet mig gennem min profil eller netværk, og jeg har sjældent søgt jobs slået op på siden her.

Engelske bureauer tilbød GBP 65 per 1000 ord i 2003 - 6, og det gik jeg med til, men da pundet faldt, fik jeg efterhånden bureauerne til at betale 70 eller 75 pund, bl.a. med historien om at de fik flere engelske ord per 1000 danske ord. (Igen tak til Inter-Set, som gik over, mens jeg var ansat, fra at tælle måltekstens ord til at tælle kildeord, og fik os in-house til at føre statistik over det.)

Nu arbejder jeg kun med meget få engelske kunder, men jeg forlanger GBP 90 per 1000 ord. Det er ca. kr. 772 i dag. De finder mig typisk gennem CIoL's Find A Linguist. Skatterne og priserne er lavere i England, så det er nok svært at drive priserne højere end det. Men taksterne som de meste berygtede bureauer tilbyder skal man simpelthen ikke finde sig i.

Jeg har én dansk kunde, som betaler kr. 0,70 - 0,85 pr. ord. Han forhandler med slutkunden om hvad han kan få. Han kaster et øje over opgaven, men betaler så rene ordpriser, uanset hvad jeg kan få ud af Trados. Det viser sig i nogle tilfælde at give en meget pæn pris, når jeg laver opgaverne i Trados, men det svinger.

Ellers forlanger jeg mindst kr. 0,90 pr. ord som grundtakst, og giver rabatter for Trados matches etc. (Jeg tager typisk 10% for 100% matches og 25% for over 85% matches, derefter fuld takst.)
Jeg har min folkepension på plads, men det slår ikke til, hvis man vil rejse og se familien... Jeg kan bare sige nej til jobs, hvis folk ikke vil betale en ordentlig pris. Og det gør jeg, simpelthen af princip.


 

JNBJ
Denmark
Local time: 00:15
Danish to English
TOPIC STARTER
Tak! May 30, 2017

Tak for de mange interessante og oplysende svar (og beklager min lidt klodsede formulering på dansk)!

Det er dejligt at få bekræftet af andre oversættere, at det rent faktisk er muligt at opnå en rimelig ordpris. I år indtil videre ligger min på ca. 0,67 i gennemsnit ifølge mit Excel-ark (op fra ca. 0,55 i 2015, da jeg først startede som freelancer), men mit indtryk fra dialogen med bureauerne har været at jeg allerede er tæt på at ramme en ’plateau’ ift. hvad jeg kan tjene som freelance oversætter – og det har ikke ligefrem været motiverende.icon_smile.gif

Jeg er glad for mit arbejde, og elsker at være selvstændig, men ja, man skal jo kunne leve af det.


 

Susanne Hemdorff  Identity Verified
Denmark
Local time: 00:15
Member (2006)
English to Danish
+ ...
Ikke under 0,11€ pr. ord EN/TY-DA May 30, 2017

Jeg oversætter ikke TIL engelsk for bureauer, kun en (efterhånden sjælden) gang imellem for danske kunder. For bureauer i England, Belgien, Østrig og Tyskland oversætter jeg for priser på normalt 0,12-0,15 € pr. ord. Og jeg anvender ikke Trados eller lignende.
Det skal så siges, at min hovedbeskæftigelse efterhånden er blevet til dansk korrektur i stedet, og det betaler sig langt bedre for mig.
Jeg begyndte som freelancer i 2006.
Som Christine skriver: Hold fast! Man skal kunne leve af det icon_smile.gif


 

Lingua DK  Identity Verified
Denmark
Local time: 00:15
Member (2005)
English to Danish
+ ...
Timepris Sep 11, 2017

Det kan være en god ide at se på, hvor mange ord man kan oversætte i timen (det kan være forskelligt fra tekst til tekst), og så se, om det er en timeløn, man kan leve med. Prøv at sammenligne med andre brancher og se, hvad de tager i timen!! Og hvordan de hæver timelønnen år for år!!

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


DA>EN: Hvad er en fair ordpris?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search