Ny i branchen
Thread poster: Barbara Gottschalk

Barbara Gottschalk
Denmark
Local time: 06:39
Nov 21, 2019

Hej!

Jeg er Østriger og har boet i Danmark i 10 år - jeg har studeret i Østrig (bl. a. lidt "Germanistik"; folkeskolelærer-uddannese; Journalistik) og vil meget gerne komme ind i oversætterbranchen. Jeg har indtil videre kun oversæt et uddrag til en bog (dansk-tysk), men jeg kan mærke at det er noget, jeg gerne vil: jeg elsker sprog og at finde den rigtige udtryk.
Hvordan kommer jeg i gang? Er det her et godt sted for en rookie som mig? Er der nogen, der har lyst til
... See more
Hej!

Jeg er Østriger og har boet i Danmark i 10 år - jeg har studeret i Østrig (bl. a. lidt "Germanistik"; folkeskolelærer-uddannese; Journalistik) og vil meget gerne komme ind i oversætterbranchen. Jeg har indtil videre kun oversæt et uddrag til en bog (dansk-tysk), men jeg kan mærke at det er noget, jeg gerne vil: jeg elsker sprog og at finde den rigtige udtryk.
Hvordan kommer jeg i gang? Er det her et godt sted for en rookie som mig? Er der nogen, der har lyst til at hjælpe mig lidt i starten - med det praktiske? Jeg ville virkelig sætte pris på det.

Allerbedste hilsner
Barbara
Collapse


 

Ditte Bjerregaard
Denmark
Local time: 06:39
Member (2013)
German to Danish
+ ...
Velkommen Nov 22, 2019

Hej Barbara,

det er egentlig bare at gå i gang med at byde på jobs her på ProZ. Jeg har fået alle mine kunder her og har aldrig brugt andre redskaber/platforme.
Vær dog opmærksom på at mange bureauer enten kræver en relevant uddannelse inden for oversættelse eller 2 års erfaring (for at leve op til en eller anden ISO-certificering, træder vist i kraft her fra det nye år tror jeg. I hvert fald har jeg skulle dokumentere det meget på det sidste).

Ang. d
... See more
Hej Barbara,

det er egentlig bare at gå i gang med at byde på jobs her på ProZ. Jeg har fået alle mine kunder her og har aldrig brugt andre redskaber/platforme.
Vær dog opmærksom på at mange bureauer enten kræver en relevant uddannelse inden for oversættelse eller 2 års erfaring (for at leve op til en eller anden ISO-certificering, træder vist i kraft her fra det nye år tror jeg. I hvert fald har jeg skulle dokumentere det meget på det sidste).

Ang. det praktiske kan du starte med at downloade SDL Trados Studio, man kan prøve programmet gratis i en måned tror jeg det er. I hvert fald er der ingen vej uden om at investere i denne software da de fleste jobs tilbydes i dette filformat. Andre gængse programmer er Memsource og MemoQ, men her kan kunden stille en licens til rådighed for dig. Jeg har arbejdet fuld tid i branchen siden 2012 og har aldrig haft behov for at købe andet end Trados.

Men hvis du har en læreruddannelse og tysk som modersmål SKRIGER folkeskolen jo på dig - har du overvejet det? Jeg er faktisk selv ved at uddanne mig til meritlærer (i bl.a. tysk), da oversættelsesbranchens dage jo nok desværre er talte (eller i hvert fald som vi kender den).

Et andet indbringende og spændende område er content creation/copy writing, som vinder rigtig meget frem i disse år. Her burde du jo have en klar fordel med din journalistiske uddannelse. Ved dog selvfølgelig ikke noget om markedet for tyske skribenter, I er selvfølgelig en hel del om buddet, her er det virkelig en klar fordel med et nichesprog som dansk.

Nå, det var lige lidt af hvert, send mig gerne en e-mail via min profil hvis du har flere spørgsmål.

Mvh Ditte
Collapse


Susan Murphy Lamprecht
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 06:39
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Velkommen til Nov 22, 2019

Hej Barbara - og jeg er så glad, at Ditte har svaret før mig!

Dels fordi hun har et langt bedre ide, end jeg har, om hvordan markedet ser ud for tysktalende, så hun kan være mere konkret i sit råd. Jeg er englænder og glad for, at jeg i princippet kan holde op efter næste deadline - folkepensionen er på plads! (Jeg har dog ingen planer om at holde op lige med det samme.)

Som Ditte siger, så er oversætterfaget under forandring, og der bliver mere og mere maskin
... See more
Hej Barbara - og jeg er så glad, at Ditte har svaret før mig!

Dels fordi hun har et langt bedre ide, end jeg har, om hvordan markedet ser ud for tysktalende, så hun kan være mere konkret i sit råd. Jeg er englænder og glad for, at jeg i princippet kan holde op efter næste deadline - folkepensionen er på plads! (Jeg har dog ingen planer om at holde op lige med det samme.)

Som Ditte siger, så er oversætterfaget under forandring, og der bliver mere og mere maskinoversættelse, som skal igennem 'post-editing'. Det er efterhånden op på et niveau, hvor man ikke bare kan nægte at have noget med det at gøre, selv om resultaterne langt fra er gode nok på alle områder.
Men det er et område, hvor der bliver en del arbejde - og sikkert en kamp for ordentlige priser!

Mht. til Trados er jeg enig. Det er stort, og kan garanteret virke forvirrende i starten, men når man er vant til det, er det alle pengene værd.
Jeg arbejder nogle gange i parallel med tyske oversættere, og kan læse tysk - jeg kan bekræfte, at der er mange bureauer, som bruger det.

MemoQ er en stærk konkurrent, og man kan, tror jeg nok, overføre opgaver forholdsvis let fra den ene til den anden. Du kan se, om du foretrækker den, men jeg syntes ikke selv, at jeg ville skifte fra Trados, da jeg prøvede MemoQ.

Det er helt sikkert en god ide at se på de andre områder, som Ditte nævner - undervisning, content creation osv. Der bliver din Germanistik- og journalistuddannelser en fordel. Hvis folkeskolen ikke lige er dig, tænk på voksenundervisning? (Men det er heller ikke for alle - jeg går til italiensk for pensionister, og jeg beundrer virkelig lærerens tålmodighed!! Det er absolut ikke noget for mig!!)

Du kan sikkert en del pædagogik osv. som et specialområde som oversættelse, eller du kan læse op om det - det skal man under alle omstændigheder for mange oversættelsesopgaver. Det bliver mere og mere vigtigt at have et fagområde, hvor maskinoversættelse ikke er godt nok, hvis du vil oversætte fremfor at redigere maskinoversættelse.

Fritidsinteresser kan sagtens være specialområder, hvis du er nørdet nok...
En del museer og turiststeder er interesseret i ordentlige oversættelser af deres materiale til tysk. Det kan være alt fra åbningstider og menuer i deres caféer til helt faglige beskrivelser af deres samlinger og udstillinger, og akademisk stof om deres forskning - der er bestemt noget at rive i.

Held og lykke med det!

[Edited at 2019-11-22 10:02 GMT]
Collapse


Susan Murphy Lamprecht
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Ny i branchen

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search