Back translation af egen oversættelse
Thread poster: Barbara √ėstergaard

Barbara √ėstergaard
Denmark
Local time: 13:29
Member
English to Danish
+ ...
Nov 7, 2005

Jeg har i dag modtaget en mail fra en af mine kunder vedr√łrende en overs√¶ttelse, jeg lavede for dem for en m√•neds tid siden (eng>da). Den er blevet back-translated til engelsk, idet man tilsyneladende ville sikre sig, at den var korrekt oversat. Kunden beder mig nu om, at g√• min egen overs√¶ttelse igennem i forhold til de rettelser, der er foretaget i den engelske back translation, og rette den danske overs√¶ttelse til, hvor dette er n√łdvendigt. Kunden betaler ikke for dette ekstra stykke arbejde.

Har I nogensinde v√¶ret ude for noget lignende, og mener I, at det er rimeligt? Jeg har endnu ikke modtaget betaling for opgaven (de har en yderst indviklet betalingsprocedure og d√•rlige betalingsvilk√•r i √łvrigt), s√• jeg frygter, at kunden ikke vil betale, hvis ikke jeg g√łr dette.

Venlig hilsen
Barbara


Direct link Reply with quote
 

Christian Schoenberg  Identity Verified
United States
Local time: 07:29
Member (2004)
Danish to English
+ ...
Uh√łrt Nov 7, 2005

Barbara √ėstergaard wrote:

Jeg har i dag modtaget en mail fra en af mine kunder vedr√łrende en overs√¶ttelse, jeg lavede for dem for en m√•neds tid siden (eng>da). Den er blevet back-translated til engelsk, idet man tilsyneladende ville sikre sig, at den var korrekt oversat. Kunden beder mig nu om, at g√• min egen overs√¶ttelse igennem i forhold til de rettelser, der er foretaget i den engelske back translation, og rette den danske overs√¶ttelse til, hvor dette er n√łdvendigt. Kunden betaler ikke for dette ekstra stykke arbejde.

Har I nogensinde v√¶ret ude for noget lignende, og mener I, at det er rimeligt? Jeg har endnu ikke modtaget betaling for opgaven (de har en yderst indviklet betalingsprocedure og d√•rlige betalingsvilk√•r i √łvrigt), s√• jeg frygter, at kunden ikke vil betale, hvis ikke jeg g√łr dette.

Venlig hilsen
Barbara


Kære Barbara,

Det er da for galt på så mange niveauer.

Hvad jeg tror, jeg ville g√łre er at foretage rettelserne (under protest), og n√•r du har modtaget pengene, give dem et "1" p√• Blue Board.

Jeg har aldrig h√łrt om noget lignende - jeg h√•ber ikke, du har for mange penge i klemme.

Christian


Direct link Reply with quote
 

Lise Smidth  Identity Verified
Austria
Local time: 13:29
German to Danish
+ ...
enig med christian Nov 7, 2005

Christian Schoenberg wrote:

Hvad jeg tror, jeg ville g√łre er at foretage rettelserne (under protest), og n√•r du har modtaget pengene, give dem et "1" p√• Blue Board.

Jeg har aldrig h√łrt om noget lignende - jeg h√•ber ikke, du har for mange penge i klemme.



jeg har heller aldrig oplevet noget i den retning. og jeg ville sikkert fakturere for arbejdet med at inds√¶tte rettelserne medmindre der er tale om deciderede fejl - dem ville jeg selvf√łlgelig rette uden betaling.

vh
lise


Direct link Reply with quote
 
Helle Kaiser-Nielsen  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:29
Member
English to Danish
+ ...
Ekstra tid = ekstra gebyr Nov 7, 2005

Hej Barbara,

Back translation har jeg f√łr v√¶ret ude for - b√•de at modtage og at udf√łre dem. Hvis kunden ikke p√• forh√•nd har tilkendegivet, at der korrekturl√¶ses eller laves back translation, som de forventer, at du tager stilling til som en del af opgaven, synes jeg, det er er lidt rigeligt af dem at forvente, at det da bare g√łres gratis. Det er kun rimeligt at tage en timetakst (fx) for det.

Hvis der intet er aftalt, men du mener, kunden evt. ikke betaler, hvis ikke du g√łr det, kunne du eventuelt "sluge" gennemgangen denne gang (Forh√•bentlig er det ikke en superlang overs√¶ttelse), men bruge Blue Board til at "advare" om, at kunden kan forvente den slags udf√łrt gratis?

Hilsen
Helle


Direct link Reply with quote
 

Susanne Rosenberg  Identity Verified
Germany
Local time: 13:29
Member (2002)
Danish to German
+ ...
Lidt stof til eftertanke... Nov 7, 2005

Umiddelbart vil jeg give Helle ret i, at det normalt b√łr aftales p√• forh√•nd, hvis der √łnskes en efterf√łlgende implementering af evt. valideringer fra kundens side, s√• overs√¶tteren kan tage h√łjde for dette, n√•r prisen kalkuleres. Mange fagudtryk kan jo overs√¶ttes ret forskelligt, og med mindre kunden har stillet helt klare krav mht. den √łnskede terminologi, kan de ikke forvente, at man altid rammer helt i plet i forhold til deres √łnsker og forventninger (hvis den valgte overs√¶ttelse ellers er rigtig).

P√• den anden side kan der naturligvis ogs√• opst√• en situation, hvor kunden af en eller anden grund ikke er tilfreds med overs√¶ttelsen - hvad enten denne vurdering beror p√• en korrekturl√¶sning eller en back translation. I s√• fald er kunden som hovedregel forpligtet til at give overs√¶tteren mulighed for at "afhj√¶lpe manglerne ved leverancen" (dvs. korrigere overs√¶ttelsen) frem for fx bare at stryge en del af honoraret - ud fra de forskellige fora at d√łmme sker dette vist ikke s√• sj√¶ldent i praksis!

Hvis kunden frems√¶tter krav om udbedring af overs√¶ttelsen, m√• overs√¶tteren enten erkende, at kunden har ret, og foretage de n√łdvendige rettelser for egen regning, eller g√łre indsigelser mod kundens p√•stand. Sidstn√¶vnte vil h√łjst sandsynligt betyde, at man bliver n√łdt til at indhente en udtalelse fra tredjemand, dvs. f√• en uvildig kollega til at tage stilling til overs√¶ttelsens rigtighed, hvilket jo ogs√• skal betales (i f√łrste omgang af overs√¶tteren som del af dennes "bevisf√łrelse"). Alt i alt vil dette blive langt mere dyrt og tidskr√¶vende end at foretage de √łnskede rettelser, og efter al sandsynlighed vil det resultere i, at samarbejdet med kunden oph√łrer ret abrupt. S√• efter min mening er det et alternativ, man kun b√łr v√¶lge, hvis man l√¶gger mere v√¶gt p√• sagens princip end p√• det fortsatte samarbejde med kunden plus tid og penge osv.

I sidste ende er det nok desv√¶rre s√•dan, at kunderne er udm√¶rket klar over, at vi som overs√¶ttere ikke har ret mange muligheder for at slippe elegant ud af denne slags situationer - og at mange af dem derfor ikke f√łler sig forpligtede til at betale os for at foretage efterf√łlgende rettelser, da vi stort set alligevel ikke har mulighed for at n√¶gte at g√łre det gratis! Men hvis kunden ellers er seri√łs og professionel, kan man vel altid f√• en fornuftig snak om tingene...

Held og lykke med det, Barbara!


Direct link Reply with quote
 

Barbara √ėstergaard
Denmark
Local time: 13:29
Member
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Tak for svar Nov 8, 2005

Hej alle

Tak for jeres svar! Det er godt at vide, at jeg ikke er den eneste, der synes, det er urimeligt af kunden at forvente dette ekstraarbejde.

Jeg fik ogs√• lidt stof til eftertanke, og besluttede mig til sidst for at udf√łre dette ekstra stykke arbejde uden beregning. Men selvf√łlgelig ikke helt uden brok. Valideringen var omfattende, idet BT'en var utrolig d√•rlig oversat, men det viste sig heldigvis, at min egen overs√¶ttelse var mere baseret p√• valideringen end p√• BT'en.

Jeg vil selvf√łlgelig knytte en kommentar til samarbejdet under Blue Board som en advarsel til andre.

Venlig hilsen
Barbara


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Back translation af egen oversættelse

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search