En oversætter må helst ikke koste mere end en gadefejer.
Thread poster: Mads Grøftehauge

Mads Grøftehauge  Identity Verified
Local time: 14:59
English to Danish
+ ...
Jul 31, 2002

Jeg har afvist en potentiel fast kunde.



Min. 10.000 ord eng-dan (erhvervsjounalistik skrevet af polakker eller baltere) hver uge på et fast tidspunkt, halvanden dag til at lave oversættelsen hver gang.



Betaling: 2000 kr som B-indkomst.



Der er under 20 øre pr. ord.



De søgte specifikt studerende, men selvfølgelig med gode sprogkundskaber osv.



Jeg er studerende, men der er sgu alligevel grænser. Gad vide om ikke de ender med at få hvad de betaler for.



(Ren nysgerrighed: hvor lang tid estimerer I at en 10.000 ords oversættelse mindst tager?)


Direct link Reply with quote
 
xxxschwensen  Identity Verified
Local time: 14:59
Spanish to Danish
+ ...
Lyder vanvittigt! Jul 31, 2002

Jeg ved, at mange er meget hurtigere, end jeg er. Men 10.000 ord på halvanden dag er der da ingen, der kan, eller er der? (Fortæl, fortæl!)

Og så til den pris! Puha.



Personligt akcepterer jeg aldrig mere end 2.500 (absolut max.! -og det kommer an på emne m.m. Normalt er det mindre, heldigvis, for der er barn og familie at se til også). Der er faktisk heller ikke nogen, der har bedt mig om mere i disse år. Mon ikke det er et meget normal gennemsnit?



Din \"kunde\" skulle anskaffe sig et edb-program til at tage den tjans ;o)



Held og lykke næste gang!



Mvh.

Anna


Direct link Reply with quote
 

Christina Clark  Identity Verified
Denmark
Local time: 14:59
English to Danish
+ ...
Hvad er vigtigst? Kvalitet eller kvantitet... Aug 1, 2002

Jeg kommer også ud for kunder, der forsøger at presse et stort antal ord ned på så få dage som muligt. Personligt oversætter jeg mellem 2000-3000 ord om dagen. Men jeg foretrækker som Anna at oversætte et sted omkring 2000 fremfor 3000, da det i forvejen er belastende at sidde mere end 6-8 timer konstant foran skærmen, og det er som regel ikke noget de fleste kan klare mere end et par dage i træk.



Men det er da selvfølgeligt muligt at oversætte 10.000 ord på halvanden dag, hvis man har mulighed for at benytte alle døgnets 24 timer. Jeg tror bare ikke resultatet bliver særligt kvalitativt. Men det er jo som regel også kvantiteten, der er i højsædet hos mange kunder.



Det var ærgerligt at du ikke havde mulighed for at presse et par ekstra dage ud af kunden.



Christina


Direct link Reply with quote
 
Helle Kaiser-Nielsen  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:59
Member
English to Danish
+ ...
Det er godt at sige nej! Sep 3, 2002



[Edited at 2003-12-16 13:27]


Direct link Reply with quote
 

Eivind Lilleskjaeret  Identity Verified
Local time: 14:59
Member (2004)
English to Norwegian
+ ...
Smart gjort! Sep 4, 2002

Hei Mads,



Helt enig med deg. De andre har vel sagt det meste, men i tillegg høres det ut som du hadde måttet streve med engelsk skrevet av folk som ikke har det som morsmål, og det kan være ganske frustrerende. Jeg har nettopp gjort ferdig en teknisk håndbok på 70 000 skrevet på engelsk av japanere, og det var ikke alltid like lett. 50 000 ord vedlikeholdsmanual for sporvogner skrevet på engelsk av italienske ingeniører fikk meg også til å gå på veggene...



Dessuten: Denne avtalen ville medført at du måtte sette av 1 1/2 dag hver uke hvor du ikke kunne gjort noe annet, se Helles bidrag. Det ville fratatt deg den fleksibiliteten vi ellers setter pris på i dette yrket.

[ This Message was edited by: on 2002-09-04 12:14 ]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


En oversætter må helst ikke koste mere end en gadefejer.

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search