Grammatik: Tænde/slukke (for)
Thread poster: Jørgen Madsen

Jørgen Madsen  Identity Verified
Local time: 12:18
English to Danish
+ ...
Jan 20, 2008

Jeg kan huske at have haft denne diskussion tidligere med kolleger, men husker ikke, om vi blev enige om noget:

Kan man sige begge dele, eller hedder det enten:
"tænde/slukke motoren" eller "tænde/slukke for motoren"?

Og hvis der er valgfrihed: Er der forskel på, hvornår man bruger den ene eller den anden version?

Jørgen


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 18
 

Merete Hvas  Identity Verified
Denmark
Local time: 12:18
English to Danish
+ ...
Ifølge Nudansk Ordbog Jan 20, 2008

Hej Jørgen

Politikens Nudansk Ordbog skriver som følger:

tænde ngt få noget til at brænde, varme el. lyse ved anvendelse af ild
tænde ild · tænde en pibe · tænde stearinlyset · tænde gaskomfuret · de tændte bål på stranden
tænde {for/..} ngt aktivere et elektrisk apparat el. en elektrisk installation
tænde for fjernsynet · tænde radioen · tænde for varmen · tænde komfuret · tænde lyset · tænde under kedlen · lygterne tændes kl. 7

Sådan som jeg læser det, kan konstruktionen med "for" kun anvendes om elektriske ting, og den er da i visse tilfælde valgfri, mens den i andre tilfælde er obligatorisk, alt efter hvad der lyder mest idiomatisk på dansk. Fx er det vel o.k. at sige både "tænde fjernsynet" og "tænde for fjernsynet", mens man nok næppe vil sige "tænde varmen" uden præpositionen "for".

Mvh. Merete


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 4
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Grammatik: Tænde/slukke (for)

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €495 / $595
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €495 / $595 / £425 / ¥70,000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search