Tips for using CAT Tools on DTP?
Thread poster: Andreas Nieckele
So, I'm interested in knowing how exactly you go about using your CAT tools with DTP translations. I want to know if the process I use is the most practical one.
Ideally you'll get the source files for InDesign/Quark/PageMaker/whatever, and also a closed pdf. What I usually do is copy all the text from the PDF, paste it on a word
processing program, and translate away using a CAT tool.
When the translation is all said and done, I open the source files on their respective program and replace the text, making all the necessary changes.
I don't know how obvious is this question, but is there a more practical way to do this?
| | Peter Linton
Local time: 18:46
Swedish to English
| InDesign - official method || Apr 4, 2009 |
For InDesign in particular, your method surprises me, as there is what you might call an "official" method. In InDesign you can create an export file which contains all the text plus the formatting. This can then be loaded into a CAT tool like Trados Tageditor, where you can safely edit the text without damaging the formatting. The resulting file can then be imported back into InDesign. A little bit of DTP may then be needed to tidy up,
but the result is a translated version with the formatting intact. A far better procedure than trying to translate the original source InDesign files, copying and pasting, or a PDF version.
Most translators use this export-import method. Some have purchased InDesign in order to provide an end-to-end service (at extra cost).
You Can prepare many file formats using the Synergy app. Procedure of preparation these files to translation is almost identical to every file format so it's a great tool. The reverse progress is made by two clicks ("Finalize"). There's too much to say about it, here's the info: http://www.lspzone.com/en/products/translation-memory/sdltradossynergy/howitworks/
1) define the project name, deadline, language pair etc.
2) drag and drop the source file(s)
3) define the TM
4) define the provious versions of the files (if it's some update of old project)
5) change advanced options (if needed)
6) click "next".
The (f.e.) indd file becomes convertd to TTX or RTF to translation. After the translation click "Finalize project" and You'll get updated TM and translated indd file. Now just modify the indd in InDesign, save as PDF and deliver PDF, indd and TM (if needed).
The procedure works with fm, mif, xls, xml, html, rs... E T C. . . .
Peter Linton wrote:
For InDesign in particular, your method surprises me, as there is what you might call an "official" method. In InDesign you can create an export file which contains all the text plus the formatting. The resulting file can then be imported back into InDesign.
Thanks Peter. Can you please describe how this method works? I've tried several exporting/importing procedures, but never managed to achieve what you describe.
| InDesign export (INX file) || Apr 6, 2009 |
· Open the InDesign original file.
· Export to InDesign CS* Interchange (INX)
· (add any additional word while saving as)
· Translate the INX file with your CAT tool (I use Trados TagEditor).
Once translated, save target as...
· Open the INX translated file.
(It will open with your InDesign software, and you might find that pics and drawings won't appear here. This is normal, because your client did not send you the original images separately. But you can copy & paste images from the original .indd file.)
· Once done some reformatting and considered completed, SAVE AS .indd file.
· From here, you might want to create a PDF in the target language.
| It depends... || Apr 6, 2009 |
you might find that pics and drawings won't appear here
It depends on the project - the GFX files can be linked and/or embedded. If The graphics are linked to the files that You don't have, the images won't appear even before the translation. I didn't see that the graphics are correctly displayed before the translation but after the translation process the graphics are gone.
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
Tips for using CAT Tools on DTP?
|Déjà Vu X3 |
|Try it, Love it|
Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market.
See the brand new features in action:
*Completely redesigned user interface
*Inline spell checking
More info »
|Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business|
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info »