Seeking suggestions on where to start my DTP training.
Thread poster: José Fernández
José Fernández
Local time: 17:43
Member (Sep 2017)
English to Spanish
+ ...
Jul 27

Hello,

I am currently looking for courses on Desktop Publishing (DTP). I figured this would be a good place to ask for suggestions, opinions, etc. I am most interested in working with Adobe InDesign. I translate from Spanish into English and viceversa, but I would also like to be able to do DTP on other languages.

I looked on Adobe's website and they have a bunch, but I have no idea where to start.

Thanks in advance for any help you can provide!


Direct link Reply with quote
 

Darío  Identity Verified
Spain
Local time: 21:43
English to Spanish
+ ...
InDesign Jul 28

Hola.

Puedes empezar por aquí, si te apetece:

http://dgimirizaldu.blogspot.com.es/2014/09/curso-de-indesign-para-traductores-y.html

D.


Direct link Reply with quote
 
José Fernández
Local time: 17:43
Member (Sep 2017)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
InDesign Jul 28

Hola Darío,

Muchas gracias! Lo leeré!

Saludos.


Direct link Reply with quote
 

Mario Chavez  Identity Verified
Local time: 15:43
English to Spanish
+ ...
Start with graphic design basics first Jul 29

Hi, José,

Before you jump in, ask yourself why you want to do desktop publishing (maquetación). As a multilingual typesetter myself, I would recommend that you study the basics of graphic design and typography first. There are many concepts, such as contrast, balance and proper use of negative space, that you would need to familiarize yourself with first before attempting to do anything on InDesign, Quark Xpress or similar programs.

Your Proz profile doesn't have much to go on to learn about what you have done, not even a website. The starting point for you still is learning the basics of graphic design and typography; you can do a lot of self study but taking some basic courses (on site or online) will give you some footing and proper tutoring from people who do DTP for a living.

Eventually, you will have to create your own DTP work. I'm not saying that you have to learn how to illustrate or photograph, but potential clients want to see a portfolio of DTP work, proof that you are earnest about doing DTP in a proper fashion, and not just another dilettante who is looking to make money on the side by offering InDesign typesetting.

To be sure, DTP or typesetting is not a hobby or just some extra software skill that you learn on the way. It is a profession, with basics, principles, ethics and a lot more.


Direct link Reply with quote
 
José Fernández
Local time: 17:43
Member (Sep 2017)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Correct. Jul 29

Thank you for your input, Mario. You are absolutely correct. That would be the type of course that I would love to take, something that encompasses everything that I need to learn from the ground up.

I haven't really gotten around to creating my profile here. Sorry for the lack of information there. The reason why I want to learn is because I think it is a much sought-after skill. I have used InDesign in the past to "apply" translations, but, of course, everything I did was on a trial-and-error basis and I probably butchered all the concepts that you mention. I will keep on looking for a comprehensive course. Thanks again for taking the time to respond!


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 18:43
English to Portuguese
+ ...
DTP for translation only? Jul 31

Hello "xará" (pron. sha-RAH = how we call namesakes in Brazil)

There are (at least) two different "levels" of DTP:
a) Design - combining content - text, images, and graphic embellishments - into a visually appealing publication; and
b) Translation - changing the language used in a previously laid-out publication in a way to preserve the visual appeal in spite of text swelling/shrinkage in translation.

Mario Chaves' post focuses on the first one which, of course, includes the second one almost entirely, only the translation act itself being left out. It's your choice.

As Mario has covered (a), I'll cover (b) here, DTP for translation only. It assumes a completely DTP'ed publication in the source language, the issue at hand being to develop an identical publication in the target language from it. I gave some background info on it on this page.

For translators, I'd add a few specific comments, considering that the final product nowadays is most often a neatly laid-out PDF file.

While some current CAT tools (Trados, MemoQ, and possibly others) are able to trespass into PDF files, as well as some proprietary (e.g. InDesign's) files to translate, they don't adjust the layout for text swelling/shrinking in translation. In PDF files, text blocks assemblage is often uncanny, as what matters there is the final visual appearance.

So the translated file must go to either a DTP operator having that specific app, or to a PDF editor to get these post-translation layout fixes. If these providers are not familiarized with the target language, there might be a long series of review & fix cycles.

The (b) option here contemplates the translator having sufficient DTP knowledge and skill to deliver the final translated publication. My understanding is that you would like to get prepared for this role, and not necessarily getting into creating layouts from scratch.

Route 1 involves the translator buying the DTP apps they intend to serve, viz. InDesign, QuarkXpress, FrameMaker (several hundred USD each), and perhaps other low-level ones, and learning to use them. Some clients require it, as they want the translated publication in a way they can edit it in-house later.

Route 2 involves working on PDF files, using Infix or some other PDF editor. I've published a walk-thru of the process with a PREVIOUS (older) version of Infix on this page for you to see the operating principle. The Infix cycle in a nutshell is:
1. Export tagged text and tag the PDF
2. Translate the tagged text
3. Import the tagged translation into into the tagged PDF
4. Fix post-translation layout issues on the translated PDF
5. Translate/Edit the illustrations containing embedded (flattened) text, if there are any

Step #5 above requires the use of some graphic editor, the most widely known being Photoshop.

So now you have the complete picture, and can make a choice on the path you'd like to take. Good luck!


Direct link Reply with quote
 
José Fernández
Local time: 17:43
Member (Sep 2017)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Jul 31

Thanks, dear xará!

I appreciate your post. As a translator, I have already taken route 2 a number of times. I work for a few agencies that often require me to edit an Indesign file or PDF file to replicate the source file. I have done it and results were OK. But I reckon that there are concepts that I am not familiar with. That is why I am looking for a course that would teach both.

The main skill I am looking to acquire is to be able to "plug in" translations into InDesign files and also create the files when no InDesign files are available. For example, when a client only provides a PDF file and you just can't make superficial changes to accommodate the increased length of the translation, etc.

I will definitely give your guides a read. Thanks again!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Seeking suggestions on where to start my DTP training.

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search