Beëdigde vertalingen - een paar vraagjes
Thread poster: Els Spin

Els Spin  Identity Verified
Netherlands
Local time: 12:34
Dutch to English
+ ...
Mar 31, 2008

Dag allemaal,

Er is mij gevraagd om diploma's te vertalen naar het Engels, dus voor het eerst sinds mijn beëdiging jaren geleden ben ik mij erin gaan verdiepen. Nu heb ik twee vraagjes:

1. Heeft (de klant van) iemand ooit een apostille nodig gehad voor een diploma?

Volgens de website van BuZa is die officieel wel nodig, maar het lijkt me zo stug dat er door een buitenlandse onderwijsinstelling of werkgever om gevraagd wordt. Bijna niemand kent het bestaan van apostilles en apostilleverdragen, en ik heb geen zin om mijn klanten te overvoeren met onnodige informatie. Of zit ik er helemaal naast?

2. Mag je voor je vertalingen naar je tweede taal ook ALLEEN een ronde doeltaalstempel met het Nederlandse wapen gebruiken, of zet je onder je verklaring ook de Nederlandse stempel?

De NGTV-richtlijnen voor beëdigde vertalingen zien hierover niet helemaal duidelijk.


Jullie hulp wordt met grote dank aanvaard!

Groetjes,
Els


Direct link Reply with quote
 

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 12:34
Dutch to Hungarian
+ ...
Geen duidelijke regels Mar 31, 2008

Hoi Els,

zover ik het weet zijn er nog steeds geen duidelijke officiele regels voor de praktische uitvoering van beedigde vertalingen. Je bent volgens mij niet eens verplicht om een stempel met het Nederlandse wapen te gebruiken, maar iedereen doet het want anders oogt het onofficieel. Maar je handtekening en paraaf zijn de feitelijke bewijzen, want die staan geregistreerd.

Ik heb vrij veel diploma's e.d. beedigd vertaald maar apostille is nog nooit nodig geweest. De enige keer dat ik er een zelf nodig had was toen we in Noorwegen de Nederlandse paspoort van onze dochter hebben aangevraagd: het bewijs van woonplaats moest van apostille voorzien worden. Maar voor een vertaling lijkt het mij niet van toepassing.

Zelf heb ik maar één stempel (ook rond met wapen), in het Nederlands, en dat heb ik altijd gebruikt bij alledrie doeltalen, nooit klachten gehad.

Wat ik doe is het volgende:

- header op elke pagina met "beedigde vertaling uit "
- voettekst op elke pagina met verklaring in doeltaal, datum en paraaf OF een cover pagina met verklaring (dan meestal in beide talen), datum en handtekening en vervolgens een paraaf op elke pagina
- stempel op elke pagina bij paraaf
- aan elkaar hechten met ringtang

Misschien helpt dit,
succes,
Zsanett


Direct link Reply with quote
 

Els Spin  Identity Verified
Netherlands
Local time: 12:34
Dutch to English
+ ...
TOPIC STARTER
Dat scheelt! Mar 31, 2008

Heel hartelijk bedankt, Zsanett!

Nou, dan doe ik ook alleen de Nederlandse stempel. Ik ga niet moeilijk doen als het gemakkelijk kan.
En je hebt gelijk: die stempel is alleen maar om indruk te maken; er staat nergens in een wet dat je hem moet hebben.

Maar wat grappig dat jij de verklaring in beide talen doet; ik lees overal dat het in de doeltaal moet. Terwijl ik het zelf ook logischer vond om ze allebei te doen; de klant is tenslotte niet tweetalig.
Dus dat ga ik ook doen.

Zet jij trouwens een header boven de verklaring? Want daar schijnen de meningen over verdeeld te zijn. Maar ik vind het juist zo mooi: 'verklaring van de vertaler'. Dat hééft wat!

Groetjes


Direct link Reply with quote
 

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 12:34
Dutch to Hungarian
+ ...
Header Mar 31, 2008

Els Spin wrote:
Maar wat grappig dat jij de verklaring in beide talen doet; ik lees overal dat het in de doeltaal moet.


Als ik de verklaring op de tekstpagina zelf doe in de voettekst dan doe ik het ook alleen in de doeltaal, anders past ook niet meestal. Maar als het een aparte pagina is, dan is er wel genoeg ruimte. Ik heb vaker voor een bureau gewerkt waar het ook standaard was om zo te doen.

Zet jij trouwens een header boven de verklaring? Want daar schijnen de meningen over verdeeld te zijn. Maar ik vind het juist zo mooi: 'verklaring van de vertaler'.


Nee, ik doe geen header bij de verklaring in de voettekst, meestal is er geen ruimte voor dat soort dingen. Als de verklaring op een aparte pagina zit dan is er wel een titel "Verklaring".


Direct link Reply with quote
 

Marleen Pieper  Identity Verified
Local time: 12:34
Spanish to Dutch
+ ...
Waar koop ik een stempel? Mar 31, 2008

Aha hier kan ik ook wat leren;-) Ik ben vorig jaar beedigd en wil me ook wat voorbereiden voor het geval er een verzoek komt.
- Hoe kom ik aan die stempel?
- Wat schrijft men doorgaans in de "verklaring" in de voettekst.

Zsanett, zou je mij een voorbeeldje kunnen mailen?


Direct link Reply with quote
 

Els Spin  Identity Verified
Netherlands
Local time: 12:34
Dutch to English
+ ...
TOPIC STARTER
Ik heb hem besteld :-) Mar 31, 2008

Wat leuk om dit allemaal te horen. Zo leer je weer eens iets en kun je de kunst afkijken.
Maar ik merk wel uit de ongelooflijke hoeveelheden websites, dat er even zovele verklaringen zijn en ieder het eigenlijk op zijn eigen manier doet.
Nou, ik ga er iets moois van maken.

Ik heb net de NL stempel besteld, en vanavond een ringtang gekocht. Nu nog het officiële papier en ik ben er helemaal klaar voor!

Heel erg bedankt voor al je informatie. Ik zal je verder niet lastigvallen, hoor! Er moet ook nog gewoon vertaald worden

Groetjes!
Els


Direct link Reply with quote
 

Els Spin  Identity Verified
Netherlands
Local time: 12:34
Dutch to English
+ ...
TOPIC STARTER
Ik ben niet de enige! Apr 2, 2008

Hoi Marleen,

Altijd leuk om te weten dat je niet de enige bent die zit te hannesen

De stempel heb ik besteld bij Versteden Papier - ik geloof gewoon verstedenpapier.nl

Volgens de richtlijnen van het NGTV heeft een apart blad voor de verklaring de voorkeur. Vind ik zelf ook het mooist.
Volgorde: vertaling, verklaring, brontekst

De richtlijnen geven veel informatie, dus ik zou ze zeker even bekijken.

Op het internet kun je een aantal verschillende versies van de verklaring vinden. Gewoon een beetje googelen, en zelf een mooie samenstellen.

In de verklaring in de doeltaal moet in elk geval staan dat je vertaler van twee talen bent, de bron- en de doeltaal.
In het Nederlands is het voldoende om bijv. vertaler Frans te zetten; het Nederlands hoort daar impliciet bij. Maar voor de Franse ontvanger moet je juist benadrukken dat je het Nederlands beheerst. Vandaar.

Puzzelze!


Direct link Reply with quote
 

Yolanda Carati  Identity Verified
Mexico
Local time: 05:34
Member (2008)
Spanish to Dutch
+ ...
apostille Apr 6, 2008

Nog even over de apostille: ik heb mijn diploma's moeten laten apostilleren om in Mexico mijn verblijfsvergunning te krijgen. Alleen een beedigde vertaling was niet genoeg. Mijn ervaring is dat het dus wel degelijk nog wordt gebruikt, maar misschien alleen voor landen buiten de EU...?

Direct link Reply with quote
 

Els Spin  Identity Verified
Netherlands
Local time: 12:34
Dutch to English
+ ...
TOPIC STARTER
Oeps, toch apostilles Apr 6, 2008

Goed dat je het zegt, Yolanda! Ik ging er al helemaal van uit dat ik mijn klanten niet met deze info hoefde lastig te vallen. Ik denk dat ik toch maar even een pagina 'apostilles' toevoeg, met een linkje naar "mijn" rechtbank.

Dank!


Direct link Reply with quote
 

Sofie
France
Local time: 12:34
German to Dutch
+ ...
Apostille in Frankrijk Jun 16, 2008

Hallo,

Mijn echtgenoot is hier in Frankrijk beëdigd vertaler voor het Spaans.
Heel dikwijls (en steeds meer) heeft hij documenten in handen die moet geapostilleerd worden, namelijk alle documenten die voor het buitenland bestemd zijn.
Dit mag enkel en alleen in de rechtbank gebeuren waar hij zijn eed afgelegd heeft.
Daar kunnen ze namelijk bevestigen dat hij wel degelijk beëdigd vertaler is.

Groetjes,
Sofie


Direct link Reply with quote
 

Ammerins Moss
Netherlands
Local time: 12:34
Member (2008)
Dutch to English
+ ...
Stempel of tang? Jul 11, 2008

Ik word volgende week ook be-edigd en zit te dubben of ik een stempel ga gebruiken of een tang. Dat laatste vind ik ook wel mooi hoor... Zijn er hier be-edigde vertalers die zo'n tang hebben?

Ammerins


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Beëdigde vertalingen - een paar vraagjes

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search