Pages in topic:   [1 2] >
Klanten verwerven
Thread poster: mariposa2
mariposa2
French to Dutch
+ ...
Apr 8, 2008

Hallo,

Ik ben licentiaat vertaalster Frans-Spaans en werk momenteel als lerares. Ik zou echter graag als zelfstandige aan de slag gaan, in het begin misschien nog best als vertaalster in bijberoep en nadien kan ik er misschien mijn hoofdberoep van maken. Tijdens mijn opleiding in Gent heb ik het vertalen goed onder de knie gekregen, maar echt praktische tips over hoe je best een zaak opstart hebben we niet echt gekregen. Daarom vroeg ik me af hoe ik best aan zoiets begin? En vooral: waar haal je je klanten vandaan? Plaats je een advertentie in de Gouden Gids en op internet? Maak je best een eigen website om klanten aan te trekken? En dan maar afwachten? Of moet je echt brieven of e-mails naar bedrijven beginnen te sturen met daarin de vraag of ze voor hun vertaalopdrachten mij willen contacteren?

Hopelijk willen jullie jullie ervaringen met me delen, want ieder begin is moeilijk...

Alvast bedankt!

An


Direct link Reply with quote
 
Margreet Logmans  Identity Verified
Netherlands
Local time: 04:14
English to Dutch
+ ...
Forums en meer Apr 8, 2008

Hallo An,

om te beginnen kun je de forums en de Article Knowledge Base hier op ProZ eens uitpluizen. Er is veel informatie te vinden.

Je profiel hier op ProZ is nog erg kaal. Dat is het eerste wat je kunt aanpakken.
En is er een reden waarom je niet naar Nederlands (Vlaams) vertaalt?
Je noemt Gent, ik neem daarom aan dat je in België woont. Ik weet niet hoe het in België officieel geregeld is met registratie en belastingen en zo, dus daar kan ik niets over zeggen.

Klanten winnen - tja. Een eigen website is volgens mij weinig zinnig, tenzij je al een beetje bekend bent. Je wilt uiteindelijk dat mensen jou zoeken, maar nu is het nog andersom. Als je er een opzet, zorg dan dat de site er goed en professioneel uitziet. Anders werkt het averechts.

Verder vragen veel opdrachtgevers om ervaring, dus kijk wat je kunt presenteren en overweeg eventueel om vertalingen als vrijwilligerswerk te gaan doen. Vraag dan wel om die vertalingen ook zelf te mogen gebruiken, als portfolio.

Advertenties zijn volgens mij zinloos en vaak erg duur. Wat je wel kunt doen, is je CV en een kort begeleidend schrijven naar diverse agencies sturen, zo mogelijk per e-mail. Verwacht er niet te veel van, het kan soms jaren duren voordat je daar reactie op krijgt. Voor adressen kun je het Blue Board bekijken - let op de score daar! Zelf werk ik bij voorkeur niet met bedrijven die een score van minder dan 4 hebben.

En daarnaast: netwerken, netwerken, netwerken. Visitekaartjes kunnen handig zijn Het zal je verbazen hoeveel nuttige contacten je in je eigen omgeving al kunt leggen.

Quoten op jobs hier op ProZ is ook nuttig, zelfs als je de job niet krijgt, heb je in elk geval 'je gezicht laten zien' aan een mogelijke opdrachtgever. En KudoZ - vergeet KudoZ niet.

Je zult ongetwijfeld nog veel meer tips krijgen, maar ik denk dat je vooral geduld en doorzettingsvermogen moet hebben. Als het eenmaal loopt, kan het hard gaan. Bereid je voor op perioden van wisselende drukte.

Succes!
Margreet


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:14
Flemish to English
+ ...
Ivoren torens van Gent, Antwerpen en Brussel Apr 8, 2008

Typsich voor vertalerscholen. Ivoren torens. Ze leiden "vertalers op, geen zakenmensen en laten dus het administratieve weg. Dat administratieve maakt dat je centen kan verdienen en daarom is het hem uiteindelijk te doen.

Als full-timer : Zo vlug mogelijk uit België weg en in een fiscaal gunstige E.U.omgeving je zaak opzetten zou mijn eerste raad zijn. De vergelijking van de belastingen in de E.U. heb ik hier al eens gepost. Vooral de eilanden van de E.U. zijn gunstige zakenklimaten. Op sommige eilanden is het wat natter weer (U.K., Ierland) dan op andere (Cyprus, Malta).
Met de huidige tarieven annex Tradosreducties en voorafbetalingen van belastingen plus extra-belastingen allerhande-milieubelasting omdat je op dezelfde pc-vertaalt, zal je merken dat je na een paar jaar fiscaal de nek wordt omgewrongen.
In het onderwijs een avondjob hebben maakt die lasten lager. Je moet dan wel 6/10 van een full-time rooster hebben. Wat kennis van technologie (hardware en bureautica) ware ook niet slecht.
Hoe aan klanten komen: Toen ik afstudeerde, leurde ik met mijn CV langs de Brusselse vertaalbureau's en had op het eind van de dag 5 opdrachte en een bureau dat jaren later nog terugkwam. Maar de bureau's teren op Trados.
Dus weet ik, dankzij iemand die part-time als vertaler volgens bediendestatuut werkte en full-time tijdens de diensturen in het zwart gedurende 20 jaar, de weg naar rechtstreekse klanten en die weg hou ik voor mij.
De vertaalstiel voor bureau's is enkel nuttig als je in geldnood zit, erna zou ik trachten te evolueren naar firma's en naar... tolken, maar dan naar het Frans. Naar het Nederlands is de vraag : 0.
Suerte
--
Franske: een beginnend informaticus: Belde een bedrijf op of ie zijn CV kon sturen. Stuurde dat, belde na twee uur op of het was aangekomen. Belde de volgende dag of het op het juiste bureau was terecht gekomen en ie de verantwoordelijke kon spreken. Belde de dag daarna nog eens of ze geen opdracht voor hem hadden. Zo ging dat door tot ze hem bij voornaam kenden en van miserie aanvaarden ofwel de telefoon neergooiden. Als er 7/10 de telefoon neergooiden, hield Frans er drie klanten aan over.

[Bijgewerkt op 2008-04-08 07:53]

[Bijgewerkt op 2008-04-08 07:54]


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 04:14
French to Dutch
+ ...
Niet helemaal mee eens Apr 8, 2008

Williamson wrote:

Typsich voor vertalerscholen. Ivoren torens. Ze leiden "vertalers op, geen zakenmensen en laten dus het administratieve weg. Dat administratieve maakt dat je centen kan verdienen en daarom is het hem uiteindelijk te doen.

Daar ben ik het niet mee eens. Bij een goede vertaalopleiding komen alle aspecten van het zelfstandig vertalen en van het vertalen bij een bedrijf ter sprake.

Als full-timer : Zo vlug mogelijk uit België weg en in een fiscaal gunstige E.U.omgeving je zaak opzetten zou mijn eerste raad zijn. De vergelijking van de belastingen in de E.U. heb ik hier al eens gepost. Vooral de eilanden van de E.U. zijn gunstige zakenklimaten. Op sommige eilanden is het wat natter weer (U.K., Ierland) dan op andere (Cyprus, Malta).

Zodat je je dan daarna in alle mogelijke bochten moet wringen om het geld binnen te krijgen. Nog afgezien van het feit dat een vertaler Nederlands op de Kanaaleilanden toch weinig geloofwaardig is.

Met de huidige tarieven annex Tradosreducties en voorafbetalingen van belastingen plus extra-belastingen allerhande-milieubelasting omdat je op dezelfde pc-vertaalt, zal je merken dat je na een paar jaar fiscaal de nek wordt omgewrongen.

Behalve dat je met het juiste gebruik van een vertaalgeheugen (ongeacht van welk merk) je 30% of meer van je tijd wint. De andere mogelijkheid is om alleen wetenschappelijke of anderszins moeilijke vertalingen te doen, dan val je helemaal buiten de Trados-markt.

Je moet dan wel 6/10 van een full-time rooster hebben. Wat kennis van technologie (hardware en bureautica) ware ook niet slecht.

Beslist zeker. Je moet je pc en de kantoortools goed kennen, en iemand hebben die je snel helpt als de ventilator van je pc het begeeft omdat je kinderen teveel spelen.


De vertaalstiel voor bureau's is enkel nuttig als je in geldnood zit, erna zou ik trachten te evolueren naar firma's en naar... tolken, maar dan naar het Frans. Naar het Nederlands is de vraag : 0.

Voor vertaalbureaus werken is geen doel op zich, maar kan nuttig zijn om het onder de knie te krijgen. Sommige zijn goed, en die hou je dan.

Franske: een beginnend informaticus: Belde een bedrijf op of ie zijn CV kon sturen. Stuurde dat, belde na twee uur op of het was aangekomen. Belde de volgende dag of het op het juiste bureau was terecht gekomen en ie de verantwoordelijke kon spreken. Belde de dag daarna nog eens of ze geen opdracht voor hem hadden. Zo ging dat door tot ze hem bij voornaam kenden en van miserie aanvaarden ofwel de telefoon neergooiden. Als er 7/10 de telefoon neergooiden, hield Frans er drie klanten aan over.

Ik trek niet gelijk alle laden open en heb een hekel aan de klant stalken. Maar ik maak serieus werk van de prijsopgaven die ze mij vragen, als het tenminste van een serieuze klant lijkt te komen. En van elke tien prijsopgaven die ik maak hou ik één klant over. Maar dat is dan ook voor jaren.


Direct link Reply with quote
 
mariposa2
French to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
geen contacten binnen eigen omgeving Apr 8, 2008

Margreet Logmans wrote:
En is er een reden waarom je niet naar Nederlands (Vlaams) vertaalt?

Ik ben nog maar net geregistreerd op deze website. Toen men mij mijn talencombinatie vroeg, dacht ik dat men naar de talencombinatie vroeg ik die gestudeerd had (nl. Frans-Spaans), maar bij deze heb ik het al aangepast naar Frans-Nederlands en Spaans-Nederlands.

Je zei dat een website weinig zin heeft, wat me wel verwondert. Ik dacht nu net dat ik hiermee de meeste klanten zou kunnen winnen, aangezien bedrijven je op die manier misschien kunnen vinden. Ik zou er dan inderdaad wel voor zorgen dat die website er professioneel uitziet. Een vriend van mij maakt geregeld websites, dus dat zou helemaal geen probleem zijn.

Wat echter wél een probleem zou zijn, is het leggen van contacten binnen mijn eigen omgeving. Ik ken namelijk praktisch niemand die in een bedrijf werkt en langs die weg mij aan vertaalopdrachten zou kunnen helpen. Dus dat is al geen goede start dan...

groetjes


Direct link Reply with quote
 
mariposa2
French to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
vertaalbureau's aanschrijven Apr 8, 2008

Williamson wrote:
Hoe aan klanten komen: Toen ik afstudeerde, leurde ik met mijn CV langs de Brusselse vertaalbureau's en had op het eind van de dag 5 opdrachte en een bureau dat jaren later nog terugkwam. Maar de bureau's teren op Trados.

Vijf opdrachten op zo'n korte tijd vind ik wel veel, wetende dat je nog maar net was afgestudeerd. Dus misschien moet ik dan inderdaad maar eens vertaalbureau's aanschrijven. Maar bedoel je dat het dan nodig is om zelf ook Trados te hebben? Want dat heb ik namelijk (nog?) niet.

Het feit dat ik tijdens mijn opleiding tot vertaler zo weinig over het zakelijke aspect gezien heb, is voor mij wel een teleurstelling geweest. Nu ik overweeg om zelfstandige in bijberoep te worden, weet ik totaal niet waarmee ik moet beginnen, of de markt misschien al verzadigd is, hoe ik klanten moet vinden enz.

Momenteel werk ik nog fulltime als lerares in een privé-school, waar ik zo'n 40 uren per week werk. Maar werken als zelfstandige spreekt me meer aan. Het zou voor mij wel mogelijk zijn om aan mijn werkgeefster te vragen om minder uren (bv. 6/10) te presteren zodat ik in bijberoep als vertaalster kan werken.

Een zaak in het buitenland vestigen vind ik eerlijk gezegd nogal omslachtig, en zoals hier al vermeld is zou ik denk ik als bedrijf ook niet happig zijn op een bedrijf op één of ander eiland die dan toch vertalingen naar het Nederlands maakt. Volgens mij boezemt een vertaalbureau die gevestigd is in België of Nederland misschien toch wat meer vertrouwen in bij de klant.

groetjes


Direct link Reply with quote
 

Els Hoefman  Identity Verified
Local time: 04:14
Member (2004)
English to Dutch
+ ...
Begin met contact op te nemen met vertaalbureaus Apr 8, 2008

Als je bereid bent om voor vertaalbureaus te werken en niet onmiddellijk voor directe klanten, dan kun je het Blue Board uitpluizen en de bureaus met goede beoordelingen een mailtje sturen met je cv. Sommige bureaus vragen om een onlineformulier in te vullen als je je kandidatuur wilt stellen om voor hen te gaan werken, kijk dus even op hun site voor je je mailtje verzendt.
Er zijn ook websites die lijsten van vertaalbureaus met hun contactgegevens aanbieden tegen betaling, maar waarom zou je dat doen als die informatie hier gratis beschikbaar is?
Registreer je ook op sites als Proz, daar zoeken bureaus vaak zelf naar vertalers, en als je profiel interessant is, nemen ze zelf contact met je op. Ze zoeken dan vooral op specialisatie, vul dat dus goed in.
Ik ben zelf ook in bijberoep begonnen en heb mijn eerste maanden gevuld met zulke mailtjes en onlineformulieren. Na een paar maanden begonnen de opdrachten binnen te lopen en al gauw had ik mijn handen vol. Na twee jaar heb ik de overstap gemaakt naar een voltijdse job, maar dat had ik ook al veel vroeger kunnen doen.
Dat van die website kan ik bevestigen: ik heb een eigen website, maar ik krijg daar zelden reacties op.

Wat de administratieve kant betreft, ga je best eens langs bij een ondernemingsloket. Het zou tegenwoordig allemaal vlot gaan en de voorwaarden voor een beginner zijn ook gunstig (lagere sociale bijdragen en zo).

Veel succes!


Direct link Reply with quote
 
mariposa2
French to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Specialisatie Apr 8, 2008

NMR wrote:

Met de huidige tarieven annex Tradosreducties en voorafbetalingen van belastingen plus extra-belastingen allerhande-milieubelasting omdat je op dezelfde pc-vertaalt, zal je merken dat je na een paar jaar fiscaal de nek wordt omgewrongen.

Behalve dat je met het juiste gebruik van een vertaalgeheugen (ongeacht van welk merk) je 30% of meer van je tijd wint. De andere mogelijkheid is om alleen wetenschappelijke of anderszins moeilijke vertalingen te doen, dan val je helemaal buiten de Trados-markt.

Met een vertaalgeheugen werken kan inderdaad winstgevend zijn, maar pas na lange tijd denk ik, want natuurlijk heb ik momenteel nog geen vertaalgeheugen aangezien ik nog geen enkele vertaling heb gemaakt voor een klant.

Ik heb er wel aan gedacht om, indien ik als vertaalster zou beginnen, me te specialiseren in een bep. vakgebied, bv. toerisme, omdat dit me wel erg interesseert. Maar misschien is "toerisme" niet echt genoeg gespecialiseerd, zoals bv. hengelsport. Volgens mij zullen er namelijk wel heel veel vertalers zijn die toeristische tekst kunnen vertalen, in tegenstelling tot bv. teksten over hengelsport.


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:14
Flemish to English
+ ...
Fiscale Aldi Apr 8, 2008

mariposa2 wrote:

Williamson wrote:
Hoe aan klanten komen: Toen ik afstudeerde, leurde ik met mijn CV langs de Brusselse vertaalbureau's en had op het eind van de dag 5 opdrachte en een bureau dat jaren later nog terugkwam. Maar de bureau's teren op Trados.

Vijf opdrachten op zo'n korte tijd vind ik wel veel, wetende dat je nog maar net was afgestudeerd. Dus misschien moet ik dan inderdaad maar eens vertaalbureau's aanschrijven. Maar bedoel je dat het dan nodig is om zelf ook Trados te hebben? Want dat heb ik namelijk (nog?) niet.

Het feit dat ik tijdens mijn opleiding tot vertaler zo weinig over het zakelijke aspect gezien heb, is voor mij wel een teleurstelling geweest. Nu ik overweeg om zelfstandige in bijberoep te worden, weet ik totaal niet waarmee ik moet beginnen, of de markt misschien al verzadigd is, hoe ik klanten moet vinden enz.

Momenteel werk ik nog fulltime als lerares in een privé-school, waar ik zo'n 40 uren per week werk. Maar werken als zelfstandige spreekt me meer aan. Het zou voor mij wel mogelijk zijn om aan mijn werkgeefster te vragen om minder uren (bv. 6/10) te presteren zodat ik in bijberoep als vertaalster kan werken.

Een zaak in het buitenland vestigen vind ik eerlijk gezegd nogal omslachtig, en zoals hier al vermeld is zou ik denk ik als bedrijf ook niet happig zijn op een bedrijf op één of ander eiland die dan toch vertalingen naar het Nederlands maakt. Volgens mij boezemt een vertaalbureau die gevestigd is in België of Nederland misschien toch wat meer vertrouwen in bij de klant.

groetjes


Reken dan eens hoeveel je wenst te verdienen om wettelijk te kunnen draaien volgens Belgisch recht en vraag je dan af of de stiel die je doet aan dat tarief (en Trados reducties) de moeite loont.
---
Ter aanvulling: Een bedrijf "hier?":
Er bestaat zoiets als de E.U.
In die E.U. is er vrij verkeer van goederen, diensten en personen :
Personen kunnen elders gaan wonen of gebruik maken van dienstverleners (een Luxemburgse fidiciare, die je administratie regelt volgens Luxemburgs recht) binnen de Unie.

Met dank aan de "spreekbuis" van de Vlaamse gemeenschap:

Belastingdruk hoog in Belgie

"Ons land" staat wereldwijd op de 3de plaats als het op belastingdruk aan komt. Dat schrijft het Amerikaanse zakenblad Forbes. Alleen in Frankrijk en Nederland is de situatie nog slechter.
De score heeft te maken met het fiscaal beleid dat ons land voert. Qatar staat helemaal onderaan de lijst omdat daar alleen een vennootschapsbelasting geheven wordt.
---
Met die "eilanden" bedoel ik wel het Verenigd Koninkrijk, Ierland, Cyprus en Malta, t.t.z. volwaardige E.U.-lidstaten, waar je volledig volgens E.U.-normen werkt.
Niet een of ander "louche" oord. Dat die staten lagere belastingen heffen (Cyprus 10%), minder bureaucratisch zijn, een zelfstandige niet als een dief beschouwen en daardoor het ondernemerschap willen stimuleren, is een positief punt. In België en Frankrijk worden zelfstandigen beschouwt als outcasts en is die "administratieve vereenvoudiging" prietpraat.

Maar ja, als je in een land leeft waar de tv je brainwasht hoe "goed" het hier is... "Ons land" nietwaar. Kies je voor "ons land", haal dan maar je centen boven om de staat te spijzen.

Een extra-milieubelasting hier, de oppervlakte waarop je werkt daar (ik gaf destijds mijn gsm aan, maar de fiscus was het er niet mee eens), enz.... Dat is België. Het ondernemersloket zal je braaf uitleggen wat "België" wil dat je te horen krijgen, niet hoe het elders in de Unie is. Idem mocht je een cursus handelsrecht volgen, waar braafjes in staat dat een bvba je 18.600 euro zal kosten en een N.V. 61.500. Dat is niet overal zo.
Even de lasten en belastingen vergelijken, een fiduciare/boekhoudkantoor elders contacteren, kan je centen uitsparen als de bruine enveloppe in mei in de bus valt.... De E.U. is één grote fiscale winkel en ik shop liever in een fiscale Aldi dan in een fiscale Delhaize.
---
Met 6/10 werd bedoeld dat indien "je in het (vrij-rijks)onderwijs staat" met bediendencontract, je minimum 12 uur moet werken om als zelfstandige in bijberoep te worden beschouwd. Dan betaal je lagere sociale lasten.
---
Ik schreef niet aan, maar ging te voet : Destijds had je niet de luxe van het internet, email edm.... dus maar te voet. Dat is erg vermoeiend, maar het bureau had je gezicht gezien en dat kwam bij sommigen positief over.
---
Die vijf opdrachten : eentje de volgende dag, dan een een paar dagen later, dan niets, dan een bureau dat tijdens mijn studententijd kwam aankloppen.....om achteraf een jaartje bij de destijds R.T.T. te blijven waar de helft van de dienst in het zwart bijvertaalde en waar er een richting van directe klanten werd aangegeven.
---
Bureau's zijn inderdaad een goede eerste stap, niet iets om eeuwig te blijven plakken.
Je moet dan wel een contract tekenen, dat je gedurende een tijd hun klanten niet zal contacteren voor wie je in onderaanneming werkt, maar niets belet je de concurrenten van die klanten in dezelfde sector niet eens op te bellen. Dat ben je contractueel met die bureau's niet overeen gekomen. Of je voor Frans zijn manier kiest, is jouw keuze. Je kan wachten tot er iets uit de lucht komt vallen en dat is af en toe ook het geval. Er is nog een andere voor de hand liggende manier, die ik als mijn geheim bewaar. Hoe kan ik anders bureau's wandelen sturen, die afkomen met verzoeken om Tradosreducties.
----
Of je Trados krijgt? Neen, dat duur programma moet je kopen en er wordt van je verwacht dat je voor herhalingen, gedeeltelijke herhalingen edm. een reductie geeft aan de bureau's, die de volle pot aan de eindklanten doorrekenen. Trados is ideaal voor snelheid en consistentie, maar heeft de verhouding bureau-vertaler qua inkomen verknald. De prijzen zijn gestegen, maar niet voor vertalingen en dankzij Trados zijn de tarieven even laag gebleven als 20 jaar geleden.
Bovendien : stel dat je je tijd hebt moeten steken in het studeren van een cursus boekhouden en balansanalyse en je zit dan hier een posting van een job aan 0.10 eurocent waarbij Trados vereist is, gelet op de vele repetities (met reducties), native only.
Dan vraag ik me af waarom je geld moet uitgeven om die tool te kopen en je tijd moet verliezen om die cursus te leren (= je specialiseren), zodat je begrijpt waarover je vertaalt. Je hebt zoiet als de M.A.R. en de terminologie van de MAR (minimumrekeningstelsel) is inderdaad veel herhaling in het Engels (en andere talen) want gestandardiseerd. Termen als EBIT, EBITA edm zal je bij vertaling balansen ook nogal eens tegenkomen.
Een Engelstalige native, die nooit boekhouden en balansanalyse heeft gehad moet het uithangbord van een firma, het jaarverslag vertalen en de voorwaarden daarvoor zijn Trados en native only, kennis balansanalyse overbodig.

Toerisme is inderdaad wat algemeen. Kennis van een specialiteit van toerisme, vb. herstel van historische gebouwen, is gespecialiseerd.

Hebben ze je op het PHIVT ooit over "Kompass" gesproken. In de Gouden gids is ook een schat van informatie. Ondernemingsloketten hebben vaak lijsten van firma's in een sector die bij hen zijn ingeschreven. Op infobel.be vind je een link naar de firma, die deze site uitbaat. Die hebben een CD met alle ondernemingen van België.


[Bijgewerkt op 2008-04-08 12:00]


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 04:14
French to Dutch
+ ...
Je hebt toerisme en toerisme Apr 8, 2008

mariposa2 wrote:
Ik heb er wel aan gedacht om, indien ik als vertaalster zou beginnen, me te specialiseren in een bep. vakgebied, bv. toerisme, omdat dit me wel erg interesseert. Maar misschien is "toerisme" niet echt genoeg gespecialiseerd, zoals bv. hengelsport. Volgens mij zullen er namelijk wel heel veel vertalers zijn die toeristische tekst kunnen vertalen, in tegenstelling tot bv. teksten over hengelsport.

Een folder over boottochtjes of een camping is inderdaad niet moeilijk. Wél als daar ook nog geschiedenis, kunsthistorie, architectuur (soms zeer diepgravend) bij komt kijken. Ik ga er hoe langer hoe meer toe over om verschillende tarieven te berekenen naar gelang de moeilijkheidsgraad, en stuur dit dan terug met "deze prijsopgave is geldig voor déze tekst". Twee of meer prijsschalen dus. Als je nl. eerst het eerste type toerisme vertaalt, komt hetzelfde buro later terug met het tweede type of een juridische tekst, en wil dat dan ook voor hetzelfde tarief.

Ik merk dat ik geen antwoord heb gegeven op je vraag. Laat in elk geval visitekaartjes drukken, deel deze uit bij vrienden en kennissen, zorg dat je geregistreerd staat volgens de Belgische wet, bepaal wat je kan en wat je niet kan en ga daarmee adverteren; een website is inderdaad vrij overbodig, er zijn er zoveel.


Direct link Reply with quote
 

Hester Eymers  Identity Verified
Netherlands
Local time: 04:14
Member (2005)
English to Dutch
+ ...
Uit onverwachte hoek Apr 8, 2008

mariposa2 wrote:

Wat echter wél een probleem zou zijn, is het leggen van contacten binnen mijn eigen omgeving. Ik ken namelijk praktisch niemand die in een bedrijf werkt en langs die weg mij aan vertaalopdrachten zou kunnen helpen. Dus dat is al geen goede start dan...


Je hoeft niet direct iemand te kennen die bij een bedrijf werkt. Soms is het al voldoende om 'de vrouw/man van' geregeld te spreken. Op die manier ben ik aan enkele goede klanten gekomen, terwijl ik die contacten niet speciaal als 'netwerk' beschouwde (we gingen gewoon af en toe naar de film en kletsten dan bij over werk en andere zaken). Hoe meer mensen weten wat je doet, des te meer kans dat je werk krijgt - soms uit heel onverwachte hoek.

Ook mijn website heeft tot nu toe niet veel opgeleverd. Ik zie het vooral als een digitaal visitekaartje waarnaar geïnteresseerden kunnen doorklikken vanaf een site als ProZ.

Verder hebben Margreet Logmans, Els Hoefman en NMR al heel zinnige tips gegeven.

Succes!


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 04:14
French to Dutch
+ ...
Sorry, maar Apr 8, 2008

Williamson wrote:

Idem mocht je een cursus handelsrecht volgen, waar braafjes in staat dat een bvba je 18.600 euro zal kosten en een N.V. 61.500. Dat is niet overal zo.
Even de lasten en belastingen vergelijken, een fiduciare/boekhoudkantoor elders contacteren, kan je centen uitsparen als de bruine enveloppe in mei in de bus valt.... De E.U. is één grote fiscale winkel en ik shop liever in een fiscale Aldi dan in een fiscale Delhaize.

Ik weet niets van Belgisch recht, maar ik neem aan dat het niet anders is dan het Franse en dat het hier gaat om je ondernemingskapitaal; zodra je bedrijf geregistreerd staat kan je het geld ergens anders voor gebruiken; dit is dus alleen een papieren kwestie. En wat de Franse outcasts betreft, het ligt veelal aan ze zelf, want het kan zonder meer rendabel zijn als je het met een beetje visie aanpakt, en dat zal in België ook wel zo zijn.


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:14
Flemish to English
+ ...
Bureaucratie en belastingen. Apr 8, 2008

Sarkozy is bij de Britten op staatsbezoek gegaan. De Franse commentator merkte op een ltd vormen in Groot-Brittannië een makkie was. De Fransman, die in London een kapitaalsbeheersvennootschap onder een ltd had opgezet, zei dat ie voor geen geld in Frankrijk een vennootschap wou oprichten wegens : belastingen en bureaucratie. In België moet je voor een vennootschap via notaris gaan en aan die mijnheer zijn vingeren moet er ook geld blijven plakken. In het VK schrijf je je gewoon in in Companies House (kostprijs 60 euro) en twee aandelen van hoeveel je zelf wil met een minimum van €10 en zorg je dat je met je administratie in orde blijft.

Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 04:14
French to Dutch
+ ...
Het wil er bij mij niet in Apr 8, 2008

dat een lage drempel een goede zaak is. Iedereen richt dan maar bedrijfjes op. Hoeveel zijn er daarvan na drie jaar nog over? En marketingtechnisch gezien sta je dan toch niet sterk, vooral niet als je in een belastingparadijs zit, maar zelfs in Engeland, bij ons bekend als lagelonenland, waar de vertalingen voor de helft van de prijs gedaan worden. Kunnen de vertalers daarvan leven? Als ik het mij goed herinner waren de huren in de grote steden hoog.

Ik blijf ervan overtuigd dat je om een heleboel gedonder te vermijden het beste in het land waar je woont en werkt geregistreerd kan staan. Ik moet er niet aan denken dat ik de Eurostar zou moeten nemen om bij de bank of het belastingkantoor langs te gaan of dat ik dubbelebelastingverdragen en bijbehorende jurisprudentie tot op de laatste letter zou moeten gaan lezen. En wat bureaucratie betreft, je doet gewoon de zaken volgens de regelen der kunst, je maakt een begroting, je vraagt btw aan, je laat je daar waar nodig registreren, je schrijft je in bij de landelijke vertalersvereniging, je vraagt daar om informatie en je betaalt je sociale lasten, elke andere manier is een omweg.


Direct link Reply with quote
 
Déesse
Local time: 04:14
French to Dutch
+ ...
Een boekhouder kan je op de goede weg zetten Apr 8, 2008

Hoi,

Ikzelf ben een zestal maand geleden begonnen als freelance tolk / vertaler en had na een tweetal maand al zo goed als een voltijdse job eraan. Het helpt wel om als bediende in een vertaalbureau gewerkt te hebben! En ook om en masse vertaalbureau's en bedrijven en advocatenkantoren enz. aan te schrijven.

Het verwondert me eerlijk gezegd dat je helemaal niets afweet van de fiscaliteit en het zelfstandigenstatuut. Ik ben ook afgestudeerd in Gent (2006), met dezelfde talencombinatie als jij, en vind dat ik meer dan voldoende informatie heb gekregen daaromtrent. Niet zozeer tijdens de lessen, maar wel tijdens het sollicitatieseminarie. Maar goed, als je zeker zelfstandige wilt worden, dan is het wenselijk om een boekhouder onder de arm te nemen. Diezelfde boekhouder kan je helpen bij het opzetten van je zaak.

Over websites: ik heb een eigen bescheiden website in elkaar gebokst (of geprutst) en dat heeft me een viertal relatief omvangrijke opdrachten opgeleverd in een half jaar tijd. Als je er zelf een maakt, kan het baten. Laat je hem maken, dan moet je het natuurlijk wel zien als een investering op lange termijn.

Hopelijk sta je nu al iets verder in je zoektocht!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Klanten verwerven

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search