Op je eentje tolk worden...
Thread poster: Anne Lee

Anne Lee  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:27
Member (2003)
Dutch to English
+ ...
Apr 14, 2003

Hoe kun je als vertaler leren simultaan te vertalen? Ik ben geslaagd in 5 van de 6 examens om op het register van officiële tolken te staan, maar de simultane vertaling lukt me nog niet. Kent iemand een cursus? Ik weet dat er in Engeland geen cursus bestaat voor tolken Nederlands-Engels. Kun je zoiets online of per correspondentie leren...?

 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:27
Flemish to English
+ ...
Tolken is niet hetzelfde als vertalen! Apr 14, 2003

Quote:


On 2003-04-14 15:18, AnneLee wrote:

Hoe kun je als vertaler leren simultaan te vertalen? Ik ben geslaagd in 5 van de 6 examens om op het register van officiële tolken te staan, maar de simultane vertaling lukt me nog niet. Kent iemand een cursus? Ik weet dat er in Engeland geen cursus bestaat voor tolken Nederlands-Engels. Kun je zoiets online of per correspondentie leren...?



-------------------------------

Neen, tolken kan je niet online of door correspondentie leren. Net zoals bij vertalen heb je dat diploma enkel nodig voor de officiële markt.

Als je enige noties hebt van consecutief en simultaan, kan je zo de vrije markt op. Maar dat is niet aan te raden. Simultaan en consec. zijn een kwestie van oefening.

Bovendien heb je een grondiger talenkennis nodig bij tolken dan bij vertalen. Je kan immers geen woordenboeken raadplegen en haperen (\"eh\") komt storend over.

In de \"hiërarchie\" van het tolken heb je:

1. De \"European Masters\" (wordt gegeven te Westminster en kost 6000£ inschrijvingsgeld). Het Nederlands wordt er echter niet als taal aangeboden. Je moet dus ofwel Frans/Duits/Spaans etc als andere talen hebben. Het programma houdt zo een 1000 uur oefening in.

2. De gewone tolkenopleidingen, waarvan vooral België met 8 instituten (2 in Antwerpen (Nl), 4 in Brussel (2Nl-2Fr), 1 in Gent (Nl) en 1 in Bergen (Fr)) voor vertalers en tolken rijkelijk is voorzien. Die zijn niet duur (650 euro)en sommige opleidingen zijn echt kwaliteitsvol.

Het \"gewone\" programma is juist hetzelfe as het EMCI-programma. Je krijgt dan enkel niet dat Europees certificaat.

3. Gerechtstolken.

Voorwaarde is wel dat je twee vreemde talen perfect beheerst en die zowel qua uitspraak, timbre, tonaliteit als juistheid.

Je moet dus de juiste stem, met de juiste tonaliteit een tekst in een vreemde taal in dat Vrt-taaltje (een neutrale taal die goed in de oren klinkt van alle Nederlands/Engels- t.t.z. doeltaligen)kunnen weergeven. Een voorbeeld daarvan is nieuwslezeres Martine Tanghe.

Zoals met alles baart oefening kunst.

Je kan het natuurlijk wagen zo de vrije markt op te gaan en te leren met vallen en opstaan, om daarna richting tolkenschool te trekken. Dergeljke opleiding valt wel te combineren met freelance vertalen.


 

Anne Lee  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:27
Member (2003)
Dutch to English
+ ...
TOPIC STARTER
Van consecutief naar simultaan Apr 14, 2003

Zeer interessant antwoord. Bedankt. Ik heb al vaak consecutief vertaald voor de politie en in de rechtbank, maar de stap naar simultaan tolken is niet gemakkelijk.

 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:27
Flemish to English
+ ...
Listen to the radio Apr 15, 2003

Luister naar de radio/tv (als twee sprekers door elkaar praten) en tracht van een van hen in je hoofd wat gezegd wordt al naar de doeltaal om te zetten met dezelfde tonaliteit, intonatie edm.

Uit ervaring weet ik dat je op bedrijfsvergaderingen best alles wat gezegd wordt, tracht te tolken, ook al vraagt de spreker een summiere samenvatting. Anders loop je het risico om achteraf te horen te krijgen dat \"je niet alles hebt vertaald\". (wel moeilijk als er twee tot drie sprekers door elkaar praten).


 

hirselina
Italian to Dutch
+ ...
Oefening baart kunst Apr 17, 2003

Geslaagd voor 5 proeven op 6, dat is al heel wat! De overtuiging dat je een grondiger talenkennis nodig hebt bij het tolken dan bij het vertalen, leeft vooral onder tolken. Veel hangt af van het soort werk dat je doet. De vergissingen en onnauwkeurigheden van de tolk worden door de toehoorders (die de vreemde taal immers niet kennen) bovendien niet opgemerkt en zijn ook zó weer vergeten, terwijl het werk van een vertaler nauwkeurig onder de loep kan worden genomen. Tolken en vertalen zijn gewoon twee erg verschillende beroepen. Een tolk kan niet even hulp vragen, moet onder druk kunnen presteren, het hoofd niet verliezen als een zin of passage de mist ingaat en over een goed geheugen beschikken om vakterminologie snel in te kunnen studeren. Er komt heel wat techniek bij kijken en die kan je alleen door oefenen verwerven. Een on-line cursus is daartoe niet geschikt want dan ga je schrijven en bij het tolken komt het op het praten aan. Je kunt op je eentje oefenen met twee opnametoestellen (dicteerapparaat of cassettedeck) : terwijl je via de koptelefoon luistert naar een tape (met uiteenlopende teksten die door diverse mensen zijn ingesproken) spreek je je eigen vertaling in met behulp van een tweede toestel. Daarna kan je opname analyseren en vergelijken met de oorspronkelijke tekst. (Ik weet dat voor het Zweeds bijvoorbeeld wordt geoefend met de tekst en opname van de parlementaire debatten). Ideaal is natuurlijk gebruik te kunnen maken van een tolkencabine in een school. Een andere manier om te oefenen is naar films met ondertitels kijken, maar voor het talenpaar Nederlands-Engels is dat niet zo geschikt omdat er weinig Nederlandse films met Engelse ondertiteling zijn.

Onder http://www.lessius-ho.be/pdf/vt_ap2lV.pdf (Departement vertalers-tolken Campus Sint-Andriesstraat 2 2000 Antwerpen) vind je een lange tekst met het volledige studieprogramma van een tolkenopleiding in België en vele nuttige referenties.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Op je eentje tolk worden...

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search