Tolkopleiding Hogeschool West-Nederland
Thread poster: Ingeborg Gonizzi

Ingeborg Gonizzi  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:41
Member (2007)
French to Dutch
+ ...
Jun 25, 2008

Goedemorgen allemaal,

Ik wil wat 'breder' gaan werken, en heb daarom bedacht dat ik naast het vertalen ook wil gaan tolken.

Ik ben een beetje op de opleidingenmarkt gaan snuffelen, en kom tot de conclusie dat ik de opleiding kan doen bij ITV en de Hogeschool West-Nederland (HWN). Omdat HWN voor mij het meest praktisch is (lekker dichtbij in Den Haag) en ITV daarnaast twee keer zo duur is, gaat mijn voorkeur uit naar HWN.

Maar nu mijn vraag aan jullie: is HWN een goéde tolkopleiding? Ik hoor heel graag jullie ervaringen!

Dank alvast & hartelijke groeten,
ingeborg


Direct link Reply with quote
 

Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Member
Dutch to German
+ ...
Illusie Jun 25, 2008

Misschien klinkt het een beetje bot en ik wil die opleidingen geen onrecht aandoen maar op het gebied van tolken lijkt me het hele SNEVT-gebeuren nog niet echt geprofessionaliseerd. Het lijkt me ook een illusie dat je in een aantal bijeenkomsten allerlei tolktechnieken onder de knie kunt krijgen, waar anderen een hele universitaire voltijdstudie van een aantal jaren voor nodig hebben. Jouw vraag of het een goede tolkopleiding is zou je m.i. anders moeten stellen: Is het een opleiding die me snel leidt tot het begeerde papiertje? Het vak zul je later in de praktijk moeten leren en dan is het gewoon een kwestie van je kunt het of je kunt het niet.

Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:41
Flemish to English
+ ...
Vraag en aanbod. Jun 25, 2008

Bij mijn weten zijn er in Nederland geen hoogstaande opleidingen tolk. Het Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken (HIVT)-Antwerpen en Lessiushogeschool Antwerpen bieden een kwalitatief hoogstaande tolkenopleiding aan (European Masters en resp. Postgraduaat tolken. Je moet echter voor een toelatingsproef slagen. Hun docenten zijn freelancers voor de E.U.
Let wel: Verbreden met tolken naar het Nederlands: Dat is een erg beperkte markt. Op die markt is er enkel freelance E.U.tolken en E.U.tolken in vast dienstverband (die posities zijn al volzet en wie er zit, gaat er niet weg tot hij/zij met pensioen gaat) en kan je af en toe eens een opdracht meescharrelen op de vrije markt, tenzij je een Oosteuropese taal goed onder de knie hebt. Soms komt ook Spaans/Italiaans>Nederlands voor.
Reden: De meeste kaderleden van bedrijven in België en Nederland zijn op zijn minst drietalig (Engels,Duits (soms: Spaans)>Nederlands of voor de Belgen : Frans, Engels, Duits>Nederlands) en hebben dus je diensten niet nodig.

[Edited at 2008-06-25 12:40]


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:41
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
to BE to be tolkative or to BE to be talkative Jun 27, 2008

Williamson wrote:

...
Het Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken (HIVT)-Antwerpen en Lessiushogeschool Antwerpen bieden een kwalitatief hoogstaande tolkenopleiding aan (European Masters en resp. Postgraduaat tolken.
...
De meeste kaderleden ... en hebben dus je diensten niet nodig.


Als je in de hemel op aarde gelooft, moet je überhaupt een beetje in de hemel geloven, anders wordt het zo leeg op aarde, en ga je het Franse volkslied zingen


Buiten de gevestigde kaders denken? In Den Haag en omstreken kun je volgens mij 24x7 op het politiebureau tolken. En ze hebben nog veel meer streken in de Randstad. Verder immigratiedienst, rechtbank, reisjes op de Rijn, ziekenhuizen et cetera. Veel instanties nemen een officiële tolk in de arm, ook al verstaat men zelf Engels. Voor Italiaans hebben ze je niet nodig, want dat beheersen ze natuurlijk prima. FF wachten ... pizza.




[Bijgewerkt op 2008-06-27 06:59]


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 16:41
French to Dutch
+ ...
En... Jun 27, 2008

begeleiding van VIP-tours, aandeelhoudersvergaderingen, vakcursussen van allerlei aard in internationale context, advocatuur, verkoop van onroerend goed, enz. enz. Waarbij er als voorbereiding en nazorg vaak vertalingen gedaan moeten worden. Politiebureau's in Den Haag of elders lijken mij inderdaad niet de hemel op aarde.

Wat immobiliën betreft, onlangs een leuk verhaal gelezen over een Engelse vertaalster die in Bretagne eerst vertalingen deed, daarna Engelsen was gaan begeleiden die op zoek waren naar een tweede huis (op twee uur van Londen tegenwoordig, je hebt zelfs Engelsen die in Frankrijk wonen en drie of vier dagen per week in Engeland werken), en daar vervolgens een hele specialiteit van gemaakt had: vertaling van offertes, tweetalig technisch advies bij verbouwing, verzorgen van verzekeringen, assistentie bij loketten (ze ging mee), enz. en daar een heel adviesbureau van gemaakt had. Het tolk-aspect was hierbij absoluut onmisbaar. Als je het aantal Nederlanders ziet dat in de Dordogne of in de Auvergne gaat wonen, liggen hier zeker kansen.

http://www.infofrankrijk.com/
http://www.nederlanders.fr


[Modifié le 2008-06-27 06:01]


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:41
Flemish to English
+ ...
Conferentietolken. Jun 28, 2008

Henk Peelen wrote:

Williamson wrote:

...
Het Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken (HIVT)-Antwerpen en Lessiushogeschool Antwerpen bieden een kwalitatief hoogstaande tolkenopleiding aan (European Masters en resp. Postgraduaat tolken.
...
De meeste kaderleden ... en hebben dus je diensten niet nodig.


Als je in de hemel op aarde gelooft, moet je überhaupt een beetje in de hemel geloven, anders wordt het zo leeg op aarde, en ga je het Franse volkslied zingen


Buiten de gevestigde kaders denken? In Den Haag en omstreken kun je volgens mij 24x7 op het politiebureau tolken. En ze hebben nog veel meer streken in de Randstad. Verder immigratiedienst, rechtbank, reisjes op de Rijn, ziekenhuizen et cetera. Veel instanties nemen een officiële tolk in de arm, ook al verstaat men zelf Engels. Voor Italiaans hebben ze je niet nodig, want dat beheersen ze natuurlijk prima. FF wachten ... pizza.




[Bijgewerkt op 2008-06-27 06:59]


Eventjes de film : "Die Flüsterer" bekijken.

Ik bedoelde conferentietolken: Het tolken van ondernemingsraden, conferenties, directieraden, conferenties, vergaderingen van NGO's en belangengroepen en tolken voor internationale instellingen, waarvan er zich nogal veel in .BE bevinden.

Niet het toeristisch begeleiden van mensen of juridisch tolken.
Dat wordt in tolkenscholen als interessante oefening en als opstap naar conferentietolken beschouwd. Conferentietolken betaalt meer en je komt hogergeplaatste personen tegen (goed voor networking en het vertaalgedeelte van je activiteit).
Die conferenties gaan meestal door in luxe conferentiecentra of luxehotels.

Tenzij kennis van Oosteuropese talen, is er in de door jou opgesomde marktniche is er veel minder vraag naar het Nederlands. De meeste Nederlandstalige kaderleden verstaan immers meerdere talen, te beginnen met Nederenglish, de Hollandse variant van het Engels en welk
.Be kaderlid verstaat geen Frans én Engels.
-*-*-*-
De vroegere baas van Friesland zou ik nooit hebben ontmoet, ware het niet dat er een Europese Ondernemingsraad plaatsvond en er van het Spaans naar het Engels moest worden getolkt. Idem dito voor een Minister van Olie, die in een zaal vol kaderleden van oliefirma's in een sjiek hotel in Picadilly Circus olievelden verkocht.
*-*-*-
's Middags zat ik rond de "table des francophones" om de "nouvelle cuisine française" te degusteren. (: (Nouvelle cuisine française is zo zuinig als een Hollander). Om 16.30 was de dag voorbij en de 500 euro verdiend.
De opdrachtgever betaalde 14 dagen later zonder morren of zoeken naar naalden in een hooiberg, zoals dat bij vertaling gebruikelijk is.
Je zal ook geen aanbieding krijgen om in Bangkok een week à 500 euro/dag gaan te tolken, vlucht en verblijf in sjiek hotel inbegrepen.
-*-*-*-*-*-
Als het gerecht in Nederland zo snel betaalt als het Belgische gerecht, dan denk ik niet dat je veel op een politiebureau zal zitten. Juridisch tolken staat goed op je CV en is goed om ervaring op te doen, maar voor het geld moet je het in België niet doen. Ook al aanbiedingen gekregen voor Community Interpreting in London, maar wegens tijdsgebrek opzij geschoven.

*-*-*-*-*-
In den Haag komen enkel het Internationaal Strafhof in aanmerking voor conferentietolken
Een kennis van Servisch en Croatisch is dan aangewezen.
Ja, je hebt zoiets als de "Permanente Conferentie van de Rijn", waar er een vraag is naar tolken Duits Nederlands. Vereiste tolkdiploma en proeven slagen.
Je hebt er ook nog Eurojust, maar dat is een E.U.-instelling. Wie voor de E.U.-freelancer wil zijn, moet eerst slagen voor de accreditatieproeven. Ik prijs niemand de hemel in. De Antwerpse scholen zijn de beste als je een tolkopleiding naar het Nederlands wil. Het HIVT-Antwerpen is de enige school, die in samenwerking met de Nederlandse tolkdienst van de E.U. de European Masters in Conference Interpreting (EMCI) organiseert voor toekomstige tolken met als doeltaal Nederlands. En ons kent ons ofte "the old boys network" geldt overal en altijd. Zeker in dat besloten wereldje van conferentietolken.


[Edited at 2008-06-28 07:30]


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 16:41
French to Dutch
+ ...
Nog even Jun 28, 2008

Ik denk dat je in het tolkenvak, nog meer dan in het vertalen, duidelijk een doel voor ogen moet hebben voordat je zelfs aan een opleiding begint. Wat wil je en wat kan je ermee doen? Zonder carrièreplanning is een tolkopleiding alleen nuttig als algemene vorming.

Het is bekend dat als je wilt tolken op het niveau dat Williamson bedoelt (conferentietolk dus) je van huis uit tweetalig moet zijn, dwz van baby af aan de reflex moet hebben om van de ene taal naar de andere taal om te switchen. Als je dus gewoon op school een vreemde taal geleerd hebt ligt dit dus anders.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Tolkopleiding Hogeschool West-Nederland

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search