Betreft: Glosspost
Thread poster: xxxNicolette Ri
xxxNicolette Ri
Local time: 23:44
French to Dutch
+ ...
May 13, 2003

Beste mensen,



Glosspost is waarschijnlijk bestemd om ons de gelegenheid te geven een basis aan te leggen van woordenlijsten en dergelijke. Als iedereen daar nou één of twee glossaries met Nederlands als doeltaal (en indien mogelijk uit betrouwbare bron) invoert, kan dit in een paar weken uitgroeien tot een nuttige vraagbaak voor iedereen.



Wat de methode van werken bij het vertalen betreft: als je iets verschrikkelijk interessants tegenkomt op Internet, is het aan te raden niet alleen de link vast te leggen maar ook de hele eerste bladzijde en, indien mogelijk, het hele interessante hoofdstuk of de woordenlijst te downloaden. Je hebt dan de hele informatie off-line en vergroot je kans nog weer eens terug te komen op dezelfde site. Ik ben mijn oude computer aan het opruimen en op een groot aantal onbruikbare, niet bijgehouden en doodlopende links gestuit, waarvan de informatie niet eens meer is te achterhalen. Je krijgt dan zo\'n gevoel van \"daar had ik wat over maar waar is dat nou\". Veel sites verhuizen en zijn daarna onvindbaar. De beste manier is dan om deze informatie gerubriceerd bij elkaar te zetten in een map (of meerdere mappen). (Misschien is iedereen daar zelf wel achter gekomen, maar zelf had ik één grote ongesorteerde informatiebrij).



Direct link Reply with quote
 

Tina Vonhof  Identity Verified
Canada
Local time: 15:44
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
Goed advies May 22, 2003

Goed advies - bedankt!



Het is me al vaak overkomen dat ik een web site (of deel ervan) niet meer terug kan vinden. Als ik nu alleen nog maar kan onthouden wat ik al of niet afgedrukt heb!
[addsig]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Betreft: Glosspost

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search