aanrekening beëdigde vertalingen voor rechtbank
Thread poster: The_Sentinel
The_Sentinel
Local time: 18:41
German to Dutch
+ ...
Nov 17, 2008

Onlangs kreeg ik 3 documenten van de rechtbank om te vertalen. Ik zit nu met een paar vragen:

- Moet ik 21 % BTW aanrekenen?

- Indien ja, ik heb (nog) geen BTW-nummer. Moet ik dan een eenmalige BTW-aangifte doen?

- Hoe moet ik deze inkomsten aangeven (personenbelasting)?

- In 2 vertalingen (brief en ambtelijke opracht) staan hier en daar fouten...mag ik deze verbeteren?



Dank bij voorbaat


Direct link Reply with quote
 
The_Sentinel
Local time: 18:41
German to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
iemand? Nov 17, 2008

Een antwoord op m'n eerste vraag zou me al heel wat verder helpen.

Direct link Reply with quote
 

Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 18:41
Member
English to Dutch
+ ...
Enkele antwoorden ivm BTW op beëdigde vertalingen in B Nov 17, 2008

- Moet ik 21 % BTW aanrekenen?
Ja, als je BTW-plichtig bent. In elk geval reken ik altijd BTW aan als ik factureer via mijn vennootschap, en wordt die BTW ook betaald.
Bel misschien gewoon even met de dienst Vertalingen van de rechtbank; je krijgt doorgaans meteen een duidelijk antwoord.

- Indien ja, ik heb (nog) geen BTW-nummer. Moet ik dan een eenmalige BTW-aangifte doen?
Nee dus, in jouw geval.

- Hoe moet ik deze inkomsten aangeven (personenbelasting)?
In jouw geval: inderdaad, je krijgt trouwens (normaliter) jaarlijks een overzicht (bestemd voor aangifte van belastingen) van de desbetreffende rechtbank met betalingen die ze uitgevoerd hebben voor facturen of onkostennota's die je hen stuurde.

- In 2 vertalingen (brief en ambtelijke opdracht) staan hier en daar fouten...mag ik deze verbeteren?
Ik neem aan dat je bedoelt dat er fouten staan in de bronteksten en dat het niet gaat om louter spelfouten.
Die hoef je dus niet te verbeteren, maar in je vertaling moet je wel aangeven dat 'iets er zo staat'/ '(sic)'. Je taak bestaat er namelijk in zo nauwkeurig mogelijk de brontekst weer te geven in de doeltaal. Veel hangt af over welk soort vertalingen het gaat. Aan verklaringen op verhoorbladen wijzig je dus niets, alhoewel je daar soms gruwelijk lelijke dingen te lezen krijgt, als je het al kunt lezen. Soms staan er dus aardig wat sic'jes in dergelijke vertalingen.
Maar je kunt wel in een kanttekening of bijbehorend schrijven vermelden dat dit of dat verkeerd gespeld is en/of dat er bv. een behoorlijk aantal vreemde dingen stonden in de brontekst die ze je stuurden.
Als iets echt te gortig is, dan meld ik dit wel in de vertaling (via een 'Noot/Opmerking van de vertaler').

Helpt dit?

[Edited at 2008-11-17 18:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 
The_Sentinel
Local time: 18:41
German to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Beste, Nov 17, 2008

hartelijk bedankt voor uw reactie. U heeft mij zeer goed geholpen.


MVG


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


aanrekening beëdigde vertalingen voor rechtbank

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search