Rbtv - never-ending story I- het volgende formulier
Thread poster: Susanne Bittner

Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 17:15
English to German
+ ...
Jan 26, 2009

Het volgende bericht bereikte me via de nieuwe sectie civiel recht van het NGTV, waarvoor dank (mocht je lid worden, kan uiteraard nog steeds, van de sectie bedoel ik)

Wel of niet beschikbaar voor opdrachten in het justitiedomein

Het Kwaliteitsinstituut beëdigde tolken en vertalers heeft Bureau btv geadviseerd er rekening mee te houden dat sommige beëdigde vertalers alleen in het Rbtv staan ingeschreven om beëdigde vertalingen te kunnen blijven maken. Zij zijn vaak niet beschikbaar voor opdrachtgevers met een afnameplicht.
Om te voorkomen dat opdrachtgevers uit het justitiedomein deze beëdigde vertalers toch benaderen, heeft Bureau btv besloten om hierover extra informatie op te nemen in het Rbtv.

Dit besluit is pas genomen nadat Bureau btv formulieren had ontwikkeld en uitgezet in het kader van de overgangsregeling.
Daarom krijgt iedereen die gebruik heeft gemaakt van de overgangsregeling, middels een formulier, de gelegenheid om alsnog hun beschikbaarheid kenbaar te maken. Het formulier wordt binnenkort verstuurd.

Het formulier hoeft alleen ingevuld en ondertekend te worden geretourneerd, als men niet beschikbaar is voor opdrachtgevers met een afnameplicht.
Indien het formulier niet wordt opgestuurd, gaan wij ervan uit dat de betrokken personen opdrachten binnen het justitiedomein kunnen en willen aanvaarden.

Voor beëdigde tolken is er geen reden om dit onderscheid te maken.
Zij staan immers alleen in het Rbtv omdat zij dan kunnen worden ingezet binnen de straf- en vreemdelingenketen.


Dus niet schrikken als het volgende formulier op de mat valt. Groetjes, Susanne


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Rbtv - never-ending story I- het volgende formulier

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search