combinatiewoordenboek Nederlands
Thread poster: Chris Hopley

Chris Hopley  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:40
German to English
+ ...
Jul 14, 2003

Until now, Dutch has been without its own combinatory dictionary. Although this new publication is primarily aimed at intermediate to advanced learners of Dutch as a second languge and learners in adult education, the author also sees it as a supplement to the mainstream Dutch monolingual dictionaries, such as the Dikke Van Dale. It is certainly a useful reference for anyone who writes in Dutch and sometimes finds themselves stuck for which verb to use in combination with a certain noun. It provides numerous combinations and usage examples for each entry.

Those who are familiar with the BBI Dictionary of English Word Combinations will find the Combinatiewoordenboek van Nederlandse substantieven met hun vaste verba more limited in scope as it only deals with noun-verb combinations. However, given its unique position in the Dutch language reference market, it is by no means no less useful.

See this page on the website of Steunpunt Nederlands als vreemde taal for a summary.

[Edited at 2003-07-14 08:21]

[Edited at 2003-07-14 23:00]


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:40
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
addertje onder het gras Jul 16, 2003

bedankt, maar ... er zitten een paar addertjes onder het gras, of beter gezegd onder de tekst. Wanneer ik jouw forumbijdrage naar Word kopieer, verschijnen er allemaal rode slangetjes onder de woorden, enkele woorden uitgezonderd. Die zijn blijkbaar niet giftig.

Gelukkig heb ik nog een paar Van Dales op CD-ROM, en aangezien ik niet zo van die losse CD-rommel houd, heb ik ze maar naar de vaste schijf gekopieerd. Bevalt uitstekend. Weliswaar werkt bij mij de koppeling niet (als ik het goed heb begrepen, kun je met behulp van een sneltoets of een knop rechtstreeks naar een Van Dale woordenboek springen waarbij het in het Word-bestand geselecteerde woord gelijk in het zoekvenster belandt), maar dat komt waarschijnlijk omdat ik met een bèta-versie van MS office 2000 werk. Ik moet dus gewoon met Alt + Tab overschakelen en het op te zoeken woord intypen dan wel plakken.

Voor de rest alles in orde


Direct link Reply with quote
 

Chris Hopley  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:40
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
echt waar joh? Jul 16, 2003



[Edited at 2003-11-14 23:44]


Direct link Reply with quote
 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 17:40
Dutch
+ ...
Iedereen spreekt Engels Jul 17, 2003

Moeten we duidelijk maken aan de schrijver van dat gewrocht, misschien drukt hij zich dan in het vervolg wel in spijkerschrift uit in plaats van in verkracht Latijn.

Het staat iedereen natuurlijk vrij de woorden te gebruiken die hij/zij verkiest, maar als ik in de titel van een Nederlandstalig boek een Nederlandstalig schrijver woorden zie gebruiken als substantieven (doet me denken aan de lessen scheikunde waar de proefnemingen altijd mislukten) en verba (doet me denken aan rozebottelthee waar naast vooral verbena en vulstoffen ook wel eens een verdwaald stukje rozebottel in verzeilt), dan vraag ik me toch onwillekeurig af welke onkunde er door die prietpraat moet worden afgedekt.

Als voorliefde voor geleerde woorden volgens psychologen een kinderlijk trekje is, dan moet ik wel aannemen dat mijn leeftijd hoog is, maar dat ik nog niet seniel ben en dat is natuurlijk ook leuk om te weten. En de schrijver, tja, dat zal dan wel een zuigeling zijn.


Direct link Reply with quote
 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 17:40
Dutch
+ ...
Losse CD-rommel Jul 17, 2003

Helemaal mee eens, Henk.

Dat is trouwens de reden dat ik de Dikke niet op CD heb. Blijkbaar vraagt dat programma op de meest onvoorzienbare momenten om de oorspronkelijke CD. In die omstandigheden betaal ik nog liever iemand om de papieren versie te scannen.


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:40
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
nee Jul 17, 2003

Chris Hopley wrote:

Maaruh, is dit een \'subtiele\' manier om te zeggen dat ik in het Nederlands moet schrijven in het Nederlandse forum?

Oh nee, ik zal niet zeggen dat het moet, hoewel ik me ook wel kan voorstellen dat er landen zijn die zich verzetten tegen gebruik van het Engels en nog meer tegen het onnodig gebruik van Engelse woorden binnen de betreffende taal. Een teveel aan vreemde woorden betekent mijns inziens dat niet zo zeer het natuurlijke aanpassingsvermogen van die taal om vreemde woorden op te nemen, functioneert, maar dat er een onduidelijke mengelmoes ontstaat. Vooral omdat vreemde werkwoorden niet in het vervoegingspatroon van die taal passen (wat moet het zijn: geupdate, geupdated, ge-update, ge-updated, geüpdate, geüpdated, upgedate, upgedated ????).

Taal is in essentie een medium om je ideeën met anderen te communiceren. Als anderen je boodschap begrijpen, dan is de communicatie gelukt. Als je mijn bericht begrepen hebt, dan maakt het ook niet meer uit welk vehikel ik gebruikt heb om mijn boodschap over te brengen?

En bovendien, iedereen spreekt toch Engels...?


De gebruikers van dit forum wel, denk ik. Voor heel Nederland geldt dat niet. Maar denk je ook eens in dat zich sprekers (of spreker/spreekstster, want het Eyak wordt uitsluitend nog door ene 85-jarige Marie Smith) van alle 6000 talen in Nederland, België, Frans Vlaanderen, Suriname en de Antillen (heb ik nou alles gehad?) zouden vestigen, en dat ze allemaal in hun eigen taaltje gaan lopen toeteren. Zou een mooi boeltje worden.

Het maakt mij niet zo veel uit, maar ik vind het verkeerd wanneer je soms ziet dat een bepaalde berichtenreeks op een algemeen forum uitsluitend in het Spaans plaatsvindt, terwijl een reeks op een taal-anders-dan-Engels-forum onnodig en helemaal in het Engels plaatsvindt.


Zo, weer even een aantal openstaande deuren ingetrapt ... kan de warmte een beetje weg


Direct link Reply with quote
 

Chris Hopley  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:40
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
relativeringsvermogen Jul 17, 2003



[Edited at 2003-11-14 23:42]


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:40
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
relativeringsvermogen Jul 17, 2003

Wacht even, ik denk dat Bart ondertussen ook wel weer wakker is, dus ga ik daar eerst de degens mee kruisen, want hij was ook eerder met commentaar.
Wat die dikke vandalen betreft: ik vind ze vreselijk handig (ooit een papieren woordenboek gezien dat de functie "retrograde" aanbiedt?) en ze eten ondanks hun vermeende omvang echt niet zoveel capacteit, doch wel enige Euros bij de aanschaf. Je moet de schijf wel in de buurt houden, want drie maanden na de installatie, moet je hem even opnieuw installeren. Daartoe krijg je de laatste twee weken van die periode elke dag bij het opstarten van het woordenboek een melding "over xx dagen ...". Noteer dus bij de eerste installatie even je klantcode op het licentiecertificaat zodat je die iedere drie maandenkunt invoeren. De vandalen gebruiken deze methode om kopiervandalisme tegen te gaan. Werkt behoorlijk, zou ik denken. Eens per drie maanden een minuutje werk, daar ga je niet dood aan.

De stoffen waar wij het bij scheikunde over hadden, waren zelden of nooit voor menselijke consumtie bestemd, en jouw visie op het product dat schuil gaat achter "Combinatiewoordenboek van Nederlandse substantieven met hun vaste verba" deel ik vermoedelijk ook niet. Meestal zijn werken met dergelijke termen juist erg goed, maar het kan best tegevallen, dat weet ik niet.





Chris

Ik denk dat die fad over enkele jaren nog niet is verdwenen. Sommige woorden worden in de Nederlandse taal opgenomen, sommige worden vervangen door Nederlandse woorden die er al eeuwen zijn (maar die we over het hoofd hebben gezien in onze haast de nieuwe technische, zakelijke en modieuze verschijnselen te beschrijven), en voor enkele wordt een geheel nieuw woord bedacht. Maar aangezien zeer veel nieuwe technische, zakelijke en andere verschijnselen in de VS worden uitgebroed, blijft het hier vaak een beetje moeilijk snel een goede Nederlandse term te vinden, en daar nieuw aantrekkelijk is, zal de taal van het land waar het nieuwe vandaan komt, veel worden gebruikt in met name reclameteksten.

Ik Laat je er ook helemaal vrij in om voor Engels te kiezen, maar die addertjes was inderdaad een subtiele manier om erop te wijzen dat er "Dutch" boven dit forum staat (hetgeen niet 100 % zegt dat er Dutch moet worden gesproken, het kan ook zeggen dat de onderwerpen "Dutch" betreffen). En zonder gekheid, als ik een vreemde taal zo goed zou bheersen als jij het nederlands doet, zou ik juist graag in die vreemde taal schrijven. Ik vermoed dat je trouwens ook een goede reden hebt om in het Engels te schrijven: voor degenen die het forum Dutch bezoeken zonder Nederlands te beheersen.

Over het effect van veel Engels binnen Nederland, danwel een "Dutch"-forum zijn de meningen verdeeld. Gevreesd wordt voor de status van het Nederlands, maar ook wordt gewezen op het nut van het leren communiceren in het Engels.

Alle wetten in een taal publiceren die uitsluitend (ik neem aan dat er meer mensen zijn die die taal spreken, en daarom kies ik voor "uitsluitend") wordt gesproken in een gehucht drie ezeldagreizen van Brokopondo verwijderd ... volgens mij spreken ze drie ezeldagreizen van Brokopondo vandaan Nederlands, ervan uitgaande dat de ezelsbruggetjes in het tussenliggende traject in goede staat zijn en een ezel in het algemeen niet terug reist maar heen.

Ik heb me er ook nooit aan gestoord dat Ieren Iers spreken en Arabieren dus Arabiers, eeeeh Arabisch spreken. Ik denk trouwens niet dat de CIA en die schroefdraadaanduiding uit jouw geboorteland (dat is de enige keer dat ze in het VK een metrische term gebruiken) het eens zijn met de laatste zin uit jouw alinea.

Engels is beslist een lingua franca, maar ook beslist een weerspiegeling van de verspreiding van de Angelsaksische cultuur. Of dat erg is, en of het vermijdbaar is, is vers twee en drie. Heb er niet echt moeite mee. Bepaalde aspecten, en dan in combinatie met klimaat en lage bevolkingsdichtheid ten opzichte van Nederland maken dat emigreren best aantrekkelijk is.

Het zou me verbazen als commentaar uitbleef


Direct link Reply with quote
 

Chris Hopley  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:40
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
schroefstempels Jul 17, 2003



[Edited at 2003-11-14 23:42]


Direct link Reply with quote
 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 17:40
Dutch
+ ...
Gekruiste degens en wakkere bar(t/d)en Jul 17, 2003

Je hoeft me niet te overtuigen van de handigheid van de dikke digitaaltjes, Henk. Ik gebruik beide Duitse, beide Franse en beide Engelse. Als je daarbij bedenkt dat ik een lapje gebruik van 1,5 kg, dan snap je wel dat ik het zaaaalig vind om een namiddagje in de tuin te werken of naar de Toronto Islands te gaan of mensjes te kijken in Union Station, allemaal plaatsen waar draadloos Internet is...

Ik verwijt Van Dale echter wel de verplichte herinstallatie. Vreselijk. Bwerk. Dat minuutje werk is het probleem niet. Het is gewoon de idee dat je je daardoor niet helemaal kunt "losmaken" van de CD's. Toegegeven, een CD-tje neemt een pak minder plaats in dan een kanjer van een boek, maar het maakt je toch minder vrij dan zou kunnen. Maar goed, Van Dale is dan nog altijd verre te verkiezen boven andere producten die alleen vanop de CD willen werken, want bij die speel je meer diskjockey dan wat anders.

Je hoeft me verder trouwens helemaal niet te overtuigen van het nut van digitale versies, integendeel. Ik zal wel de enige gek zijn die zich ten doel heeft gesteld zijn hele bibliotheek tegen eind dit jaar te hebben gedigitaliseerd. Het enige dat me daarbij tegengaat, is dat automatische boekscanners zo schrikwekkend duur zijn, dat je het maar beter met de hand kunt doen (op voorwaarde dat je geen unieke folianten bezit, natuurlijk, maar dan was je wellicht allang geen vertaler meer ^_^).

Wat de substantieven en verba aangaat, het ging er mij gewoon over dat ik maar heel weinig respect kan opbrengen voor schrijvers die zich achter jargon verbergen. Dat doet me teveel terug denken aan de RUG (nu UG) waar ze toch zo dol waren op hun visserslatijn voor de anatomie. Dat was namelijk Universeel. Het was zo vreselijk universeel dat de ene de BNA gebruikte, de andere de PNA, nog een andere een eigen aangepaste versie van de PNA omdat die toch niet nauwkeurig was en weer een andere een mengsel van de BNA met de PNA omdat hij het niet met alle veranderingen eens was. We waren met andere woorden zo verschrikkelijk universeel bezig dat een student op de derde rij een student op de vierde al niet meer begreep vanwege de vrij trage snelheid van het geluid .

Hetzelfde geldt trouwens voor de computerwereld, maar daar gebruiken ze natuurlijk geen Latijnse dialecten meer en waar de anatomische termen toch gewoonlijk nog een fysieke lading dekten, zijn de computertermen tegenwoordig vaker dan niet gewoon verzinsels zonder reële betekenis. Denk maar aan de ontstellende aantallen "technologieën" uit de softwarewereld. Bwerk. Waar is mijn Alka Seltzer?!

Wat is het nut van een woordenboek als je een woordenboek nodig hebt om het te begrijpen?

De stoffen waar wij het bij scheikunde over hadden, waren ook bij ons zelden of nooit voor menselijke consumtie bestemd, maar als ik moet kiezen tussen azijn en salpeterzuur op de sla, dan kies ik voor het laatste. Dan heeft mijn tong tenminste nog een vrolijk oranje kleurtje wanneer ik mijn kaarsje uitblaas.

FAD

Een taal is een veranderlijk gegeven. Gelukkig maar. Met sommige evoluties kunnen we gelukkig zijn, met andere niet. Maar het
verleden heeft uitgewezen dat het erg moeilijk is om taal onder dwang te veranderen. Denk maar aan de diepe haat die veel Vlamingen hierdoor voor het Nederlands hebben en de al even diepe overtuiging van veel Nederlanders dat al wat ze niet begrijpen Vlaams en dus verkeerd is. Denk ook aan Frankrijk. Franswa premjee is al een tijdje verdwenen en toch zijn er nog altijd mensen die Frans niet als hun moedertaal beschouwen.

De "populariteit" van Engelsklinkende (want lang niet altijd Engels) termen is inderdaad een mode. Als je het jargonnetje van de dag niet gebruikt, dan ben je niet "in" en je bent niet professioneel. Dat jargonnetje is overigens niet altijd Engels, vaak is het een slechte vertaling uit het Engels. Denk maar aan de alomtegenwoordige thuisbioscoop. Wee je gebeente als je het nu nog over een huisbioscoop durft te hebben. Dan moet je wel een oud wrak zijn dat met een been in het graf staat en al een flinke lijkengeur begint te verspreiden.

Nu flirten we met Engels, vroeger met Frans of Latijn en zelfs een tijdlang met Duits, Italiaans,... Het gaat wel over. Spaans heeft enkele jaren geleden Engels ingehaald en is aan belang aan het winnen en daarbij vergeten we gemakshalve dat Japans nog altijd de lingua franca is in Azië en dat Cantonees langzamerhand zijn plaats van enige echte wereldtaal aan het afstaan is aan het Mandarijns.

Overigens, als schrijver ben ik absoluut tegen jargon. Als vertaler aanvaard ik het, al is het dan niet zonder flinke tegenzin.

Hmmm. en als Arabiers en Arabisch door Arabieren worden gesproken en Frans door Fransen, spreken Belgen dan Belgisch of Belgs? Of is het gewoon Belg?

Wat de export van Engels betreft, heb ik gisterenavond een heel leuke gezien op NHK. Het was een programma waarin een aantal Engelse woordjes wordt aangeleerd. De presentatrice had een sweater aan met daarop het strategisch geplaatste opschrift:

Pull up the
g r e a s e

Japanners lachen graag en veel en hebben een schitterende zin voor humor. Maar om de een of andere reden, denk ik dat hier toch wat anders aan de hand was ^_^.

Of niet. De presentator had groen haar.


Direct link Reply with quote
 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 17:40
Dutch
+ ...
Leuk Jul 17, 2003

"Ik zal het tegen hem zeggen. Ik zie hem over drie weken weer."

Moet je doen. Ik wil nog (zij het met veel tegenzin) aanvaarden dat vakgenoten onder elkaar een jargon ontwikkelen, maar als ik de beschrijving heb gelezen, is dat niet het publiek waarvoor het boek is bedoeld. En in zo'n geval is jargon, zeker in de titel, een bedenkelijke kwestie.

"Ja, ik begrijp dat 'combinatiewoordenboek' een moeilijk begrip is, maar om het simpel te houden:"

Dat is gemeen, maar dat weet je wel. Het mag hoor, op voorwaarde dat ik nu vijf seconden heel kwaad mag kijken ^_^.

"Tot de verbazing van velen geldt dit trouwens ook voor alle goede woordenboeken. "

Kijk, daar ben ik het helemaal mee eens. Of de vandaaltjes echt goed zijn, laat ik hier in het midden, maar het beschrijvende van Van Dale oogst veel kritiek in België. "Het is niet omdat iedereen het gebruikt, dat het goed is". Bij een kunstmatige taal kan ik me dat voorstellen, maar hoe je in een natuurlijke taal dingen zou voorschrijven, is me duister. Die natuurlijke taal houdt dan immers onmiddellijk op te bestaan.

"Tja, taalkunde is nou eenmaal een vak. En elk vak heeft zijn eigen jargon."

Elk vak heeft zijn jargon en op zich is dat bijna niet te vermijden. Dat jargon houdt echter op jargon te zijn en wordt ronduit verwerpelijk als het is bedoeld om "leken" buiten te houden. Dat is vanzelfsprekend mijn hoogsteigen mening. Ik kan niet, wil niet en zal niet aanvaarden dat mensen mijn vakgebied ontoegankelijk maken door een soort geheimtaal te bedenken.




Als voorliefde voor geleerde woorden volgens psychologen een kinderlijk trekje is...


"Leuk gebruik van het woordje 'als',"

~_~

Als bla-bla bli-bli is, dan is blu-blu ble-ble. Ja toch?

"maar ik betwijfel heel sterk of een psycholoog dat ooit beweerd heeft."

Jawel hoor, en meer dan een. Zelfs bijna allemaal, met uitzondering van zielepoot-wreedaard Albert Jacquard en zijn aanhangers. Maar ik had wel moeten schrijven "een trekje van hoogbegaafde kinderen", maar dat voelde dan weer minder spontaan aan.

En nu ben ik ribbedebie, de plicht roept.


Direct link Reply with quote
 

Chris Hopley  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:40
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
NT2 is geen C++ Jul 22, 2003

Bart B. Van Bockstaele wrote:

Ik zal het tegen hem zeggen. Ik zie hem over drie weken weer.


Moet je doen.


Dat zal ik zeker doen. Des te meer omdat je denkt dat ik de auteur niet ken en dat ik een beetje zit te bluffen. Maar het is een collega, een heel vakkundige collega en één van de meest vooraanstaande NT2-experts van het Nederlandse taalgebied.


Elk vak heeft zijn jargon en op zich is dat bijna niet te vermijden. Dat jargon houdt echter op jargon te zijn en wordt ronduit verwerpelijk als het is bedoeld om "leken" buiten te houden.


Je kijkt er mijns inziens een beetje onderste boven tegenaan. Jargon is bedoeld om insiders te kunnen herkennen, niet om buitenstaanders buiten te houden. Jargon kun je je immers altijd eigenmaken.

Dat is vanzelfsprekend mijn hoogsteigen mening. Ik kan niet, wil niet en zal niet aanvaarden dat mensen mijn vakgebied ontoegankelijk maken door een soort geheimtaal te bedenken.


Maar jouw vakgebied - vergeef mij als ik het verkeerd begrepen hebt - is het schrijven en het vertalen van boeken over computers en computer-gerelateerde onderwerpen (Javascript, Exchange Server, ActiveX, enz.). En daar ben je - voor zover ik dat als niet-moedertaalspreker kan beoordelen - heel goed in.

Maar Nederlands als tweede taal of taalkunde is iets heel anders, hoor.

Als voorliefde voor geleerde woorden volgens psychologen een kinderlijk trekje is...

Leuk gebruik van het woordje 'als', maar ik betwijfel heel sterk of een psycholoog dat ooit beweerd heeft


Jawel hoor, en meer dan een. Zelfs bijna allemaal, met uitzondering van zielepoot-wreedaard Albert Jacquard en zijn aanhangers.


Wie dan?


Direct link Reply with quote
 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 17:40
Dutch
+ ...
Gedachtenlezen Jul 23, 2003

Dat zal ik zeker doen. Des te meer omdat je denkt dat ik de auteur niet ken en dat ik een beetje zit te bluffen. Maar het is een collega, een heel vakkundige collega en één van de meest vooraanstaande NT2-experts van het Nederlandse taalgebied.

Kijk, ik vind het altijd leuk als mensen mij vertellen wat er in mijn hoofd omgaat.

Denk ik dat je de auteur niet kent? Ik denk niets.
Denk ik dat je maar een beetje zit te bluffen? Nee hoor. Schrijvers zijn mensen en zelfs als ze een kluizenaarsbestaan leiden, zijn er toch altijd wel enkele mensen die hen kennen. Ik heb niet de minste reden om aan te nemen dat dit niet kan gelden voor jou en hem.

Elk vak heeft zijn jargon en op zich is dat bijna niet te vermijden. Dat jargon houdt echter op jargon te zijn en wordt ronduit verwerpelijk als het is bedoeld om "leken" buiten te houden.

Je kijkt er mijns inziens een beetje onderste boven tegenaan. Jargon is bedoeld om insiders te kunnen herkennen, niet om buitenstaanders buiten te houden. Jargon kun je je immers altijd eigenmaken.


Mijn oorspronkelijke uitspraak lijkt me de beste reactie op je reactie:

Elk vak heeft zijn jargon en op zich is dat bijna niet te vermijden. Dat jargon houdt echter op jargon te zijn en wordt ronduit verwerpelijk als het is bedoeld om "leken" buiten te houden.

Maar jouw vakgebied - vergeef mij als ik het verkeerd begrepen hebt - is het schrijven en het vertalen van boeken over computers en computer-gerelateerde onderwerpen (Javascript, Exchange Server, ActiveX, enz.).


Mijn vakgebied is het schrijven van computerprogramma's. Het vertalen en schrijven van computerboeken is daaruit voortgevloeid.

Maar Nederlands als tweede taal of taalkunde is iets heel anders, hoor.

Wat mijn mening over C++ aangaat, die is welbekend. Kort gezegd: C++ is een onding.

Nederlands als tweede taal en taalkunde zijn twee heel verschillende dingen.

Taalkunde is leuk, net als informatica. Het kan zelfs belangwekkend zijn. Maar net als informatica wordt het gevaarlijk en mogelijk zelfs een bedreiging als het zich voorschrijvend gaat gedragen. Keer op keer heb ik moeten vaststellen dat taalkunde vaker een hinderpaal dan een hulpmiddel is bij het leren van nieuwe talen, net zoals informatica een hinderpaal is voor mensen die willen leren programmeren.

Wie dan?

Twee waar ik nu aan denk: Remy Chauvin en Ingrid Ponjaert.

Maar goed, ik ga maar weer aan de slag.


Direct link Reply with quote
 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 17:40
Dutch
+ ...
Oeps Jul 23, 2003

Ik bedenk plotseling dat ik niets heb gezegd over wat ik denk over een combinatiewoordenboek.

Alles hangt natuurlijk af van de manier waarop de gegevens zijn verzameld en weergegeven, maar als het inderdaad een beschrijvend woordenboek is, dan is het boek het resultaat van belangwekkend statistisch werk dat tot zeer leuke resultaten kan leiden. Het is precies dit soort werk dat ik ondertussen meer dan twintig jaar geleden heb gebruikt om een programmaatje te schrijven dat vraagstukjes uit de lagere school kon lezen, oplossen en beantwoorden. Ik heb dat trouwens ook toegepast bij het schrijven van programma's om muziek te componeren en het vormt de basis van programma's voor spraakherkenning.

Het is het soort werk dat eigenlijk maar echt doenbaar is geworden dankzij computers.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


combinatiewoordenboek Nederlands

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search