Off topic: Vreemd gedrag
Thread poster: Bianca Adriaensen

Bianca Adriaensen  Identity Verified
Local time: 18:10
English to Dutch
+ ...
Jul 19, 2003

Ik heb net even allerlei berichtjes gelezen over jullie ervaringen en het moet mij van het hart dat ik als extra inkomen voor een habbekrats zou vertalen, zolang ik maar nooit van mijn leven meer in een fabriek aan een lopende band moet.
Ik heb net een marathon vertalen achter de rug, moest om de nogal vage tijdslimiet te redden een hele nacht doorwerken (ken Trados nog niet, tips en truuks zijn welkom) en heb sinds 48 uur mijn bed niet gezien, mijn kids verwaarloosd en mijn man aan zijn lot overgelaten.
Woensdagavond 10 uur kreeg ik het materiaal, ruim 25.000 woorden en met Trados zou het een makkie worden.... Helaas pindakaas... Het door de klant gewenste (en bijgeleverde) lettertype werd niet geaccepteerd en na ongeveer 85 pagina's van de 140 versprong alles ineens op Wingdings in diverse grootte... PC gecontroleerd op virussen, tijdelijke bestanden nog maar eens verwijderd.... Kortom, alles uit de kast gehaald dat die succesvol afsluiten van die vertaling in de weg zou kunnen staan....
Niets hielp.... 6 keer moest ik overnieuw, vanuit het moederdocument een kopie maken en in de kopie werken.....
Gevolg: deadline met een uurtje gemist...

Mijn vragen aan jullie:
- hebben jullie tips en truuks om Trados zo snel mogelijk te leren gebruiken
- wat waren jullie allereerste ervaringen met betaald vertalen voor anderen
- wat doe je met een klant die je een tijdsmarge van 5 uur geeft voor wat betreft de deadline.... je meldt dat het materiaal af is maar er wordt niet meer gereageerd, terwijl je binnen de tijdslimiet bleef.... Wat doe je dan met het vertaalde project waar jouw uren aan zijn besteed? Zijn er wettelijke of andere NL richtlijnen waaruit blijkt dat je alles bijvoorbeeld 5 jaar moet bewaren?
- je weet nooit werkelijk wat voor materiaal je van een potentiële klant krijgt aangeleverd voor een opdracht. Je moet al "ja" zeggen vóór je weet hoe het er allemaal uitziet. Zo trof ik het ook dat er niet alleen 30.000 woorden vertaald moesten worden maar ook dat er veel knip en plakwerk aan te pas kwam vanwege afbeeldingen. Doordat dit niet in het voorbeeld stond dat ik kreeg toegestuurd, wist ik ook niet dat daar enorm veel tijd in gestoken moest worden. Mijn idee is dat een vertaling puur tekstwerk is, eventueel afwijkend van de standaard lettertypen die je kent, maar daar hoort geen "foto-bewerking" bij.
Wat voor soorten "eisen" krijgen jullie? Zijn er voor jullie nog verrassingen in het te vertalen werk, nadat jullie een opdracht hebben geaccepteerd? Leggen jullie zelf een lijstje voorwaarden voor aan de potentiële klant?
- En als laatste: als jij denkt dat je de deadline die een klant eiste gehaald hebt en je wordt zoals afgesproken na aflevering van het werk pas betaald.... die klant betaalt niet omdat jij volgens hem die deadline niet hebt gehaald.... Hoe ga je daar mee om? Heb je een poot om op te staan of zie je af van acties (zoals geld opeisen) tegen die klant omdat het toch zijn woord tegen het jouwe is? Leveren jullie het werk af inclusief woordenlijsten die bv. in Trados zijn ontstaan of stel je al bij voorbaat als voorwaarde dat jij de enige eigenaar van die woordenlijst wil blijven? Bestaat er zoiets als een "zwarte lijst" van vertaalagentschappen? Waar kun je dat soort wanpraktijken aangeven?


Een heleboel vragen in dit ene bericht, dat ik maar off-topic zet ... Ik heb namelijk nog geen cent verdiend vanwege al die dingen waarover ik nu naar jullie mening vraag... en dan is het "more play than work"...

groetjes,
Bianca


Direct link Reply with quote
 
Lucinda  Identity Verified
Local time: 14:10
Member (2002)
Dutch to English
+ ...
Zal trachten de vragen te beantwoorden Jul 20, 2003

Die waarop ik het antwoord weet tenminste.

Allereerst, je zou alleen voor een habbekrats kunnen vertalen als dit jou BIJverdienste was. Je hebt dan een ander inkomen waar je op kan rekenen. Als je freelance (voltijds) bent is dat een 'luxe' die je je niet kan veroorloven, vooral als je in een land woont waar de levensstandaard hoog is. Zoals Nederland.

Over de misverstanden met klanten. Ik zet zoveel als ik dat kan overzien de dingen in een contract vóór ik met de vertaling begin. Verder check ik ook vantevoren met de klant over deadlines en andere zaken, zoals subject matter, no of woorden, etc, Dit vooral als er een nogal aanzienlijk tijdsverschil is. Bijv. in zit nu in Suriname and jij in Nederland, dus als ik voor jou zou werken, moet ik er rekening mee houden dat jij ong. 5 uren voor bent, dus ik moet de vertaling eerder klaar hebben. California is een aantal uren achter, dus dat werkt meestal goed uit, enz.

Ik stuur meestal vertalingen met een heel strenge deadline (ze betalen niet als je die niet maakt) met: Geachte zo en zo,
Het is nu (specifieke tijd) Suriname tijd en hier is de vertaling zoals beloofd. Aub zo snel mogelijk ontvangst bevestigen."

Toch heb ik niet zo lang geleden een vertaling, die ik al geaccepteerd had met een bepaalde deadline, moeten terug sturen, want het was niet over het onderwerp, hoeveelheid woorden en tijdlimiet waarover wij accoord gegaan warem. Gelukkig had ik die stipulatie in het contract gemaakt.

Over niet betalen. Hier helpt vaak een goed contract mee. Ik werk al langer dan 17 jaren en ik ben slechts twee keer gebrand (met een klant die niet betaald heeft) en iedere keer wanneer ik geen (goed) contract had. Ik denk niet dat ik ergens naar toe kan want ik heb geen bewijsstukken en soms is het bedrag te klein, ik denk dat je meer kosten dan opbrengst zou hebben. Voor een groter bedrag met contract, zeker er achter aangaan.

ProZ heeft de Blue Board waar je kan checken hoe de ervaringen van andere collegas met de agentschappen etc zijn. Ik check dit echt iedere keer voor ik een bod doe; voor mij is dat een geweldige service.

Tegenwoordig heeft geloof ik bijna elke vertaling wat DTP, dus werken rond foto's etc komt wel meer voor. Leen een boek uit de bib. en verdiep je daar wat in of een kleine cursus. Ik deed een kleine cursus en kan nu goed mee.

Ik heb geen Trados dus daarmee kan ik niet helpen. Wat ik hoor is dat het ding een beer is, het heeft heel wat haken en ogen eraan. Er heeft wel steeds iemand een snafu mee.

Ik zou denken dat de lijsten jouw eigendom zijn (jij hebt megabucks betaald voor het systeem), maar ik weet het niet. Niet lang gegeden was er een job offer waar ze ook naar lijsten vroegen en verder heel weinig betaalden en toen kwam er ook in het Forum naar voren dat ze die lijst dan zouden kunnen gebruiken om later zelfs minder per woord de offeren. Missshien kan één van de anderen je hier beter over inlichten.

Wel, rest me nog om te welkom te heten bij ProZ. Ook welterusten.

Groetjes,
Lucinda


Direct link Reply with quote
 

Marijke Mayer  Identity Verified
Netherlands
Local time: 18:10
Dutch to English
+ ...
Bezint eer gij begint . . . Jul 20, 2003

Hoi Bianca,

Ik ben het eens met Lucinda en heb het allerbeste met je voor en wil daarom niet te belerend of negatief overkomen als ik zeg dat wel een beetje ondoordacht is wat je aan het doen bent op de diverse vlakken. Ik hoop niet dat je het erg vindt als ik dit zeg, want ik ben je te allen tijde bereid je te helpen, zo kan je me bijvoorbeeld altijd bellen met Trados-vragen e.d., maar ik heb met stijgende verbazing naar jouw bericht alsmede jouw website gekeken. De onervarenheid en impulsiviteit springt ervan af, en natuurlijk zijn we allemaal eens onervaren geweest, maar er zullen er niet zoveel zijn die zo maar in het diepe zijn gesprongen. Ten eerste vind ik dat je je open stelt voor mogelijke juridische problemen als je naar een taal vertaalt die niet je moedertaal is.. Heb je de algemene voorwaarden wel eens gelezen die sommige agentschappen durven op te stellen? Stel zelf je algemene voorwaarden op met behulp van een jurist. Alleen daarom zou ik nooit voor een habbekrats werken, en ik zou zeker niet man en kinders alsmede jezelf verwaarlozen door nachtenlang door te werken. Daar is niemand mee gebaat.

Wat betreft Trados, dat werkt op Word en daarom moet je Word eerst goed kennen. Trados is geen gezellig programma, maar er is wel mee te werken. Het enige voordeel is de vertaalgeheugen, je kan altijd snel wat opzoeken met de Concordance-functie. Je kan altijd later nog eens het font veranderen na de clean-up. Tijdelijke bestanden hebben daar niets mee te maken, het is een kwestie van de instellingen goed instellen. Verder zou knip- en plakwerk echt niet hoeven voor te komen. Vraag of er van je verwacht wordt dat je ook de DTP doet. Als het zoveel werk is, dan mag je best wat meer vragen. Maar ik krijg het gevoel dat je dat niet durft omdat je zo ‘eager’ bent om te werken. Dat trekt toch de verkeerde mensen aan. Het is de moeite waard om goede afspraken te maken.

Ik vraag altijd eerst het bestand te lezen voordat ik het accepteer, tenzij het van een agentschap is die ik ken, en dan krijg ik soms nog wel eens iets wat ik beter aan iemand anders kan overlaten. Wat betreft het bewaren, ik bewaar het bronbestand, en de vertaling komt als het goed is uit het Trados-geheugen rollen. Verder is het een ‘ jungle out there’ in vertaalland. Sommige agenschappen zijn geen agentschappen, slechts iemand die over jouw rug aan een grijpstuiver proberen te komen.

Bedoel je te zeggen dat je niet voor deze klus bent betaald?? Altijd eerst de Blue Board checken en je gezonde verstand gebruiken! Je zegt er niet bij wat je bedoelt met 'habbekrats' en ten tweede: in hoeveel tijd was het de bedoeling om deze 25.000 woorden af te krijgen? Ik zou zeker niet meer dan 2000 woorden per dag doen, zeker totdat je zeker weet wat je aan kan. Er als er ueberhaupt voorvertaalde TM’s zijn, moet men dit aangeven met percentages en je daar ook naar betalen. Heb je een ‘ buddy’ die jouw vertaling nakijkt op leesbaarheid, foutjes, e.d.

Welkom bij ProZ en vragen staat vrij, en wees voorzichtig!

Groetjes, Marijke


Direct link Reply with quote
 

Bianca Adriaensen  Identity Verified
Local time: 18:10
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Lieve allemaal Jul 20, 2003

Ik ben werkelijk blij met wat jullie allemaal schrijven, heus waar. Daar kan ik als beginnend "vertaler-via-internet" nog een hoop van leren. Ga dus vooral door met opmerkingen plaatsen.
Jullie leven van jullie vak en dan is het zeer zeker niet de bedoeling om uren te spenderen aan een project om er nadien nog geen week boodschappen mee te kunnen betalen. Voor mij zijn het bijverdiensten, evenals al die andere dingen die ik op mijn site heb staan. Dat is echter niet alles dat ik doe.... ik geef in najaar, winter en voorjaar pc-trainingen en ga bij mensen aan huis extraatjes uitleggen zoals cd's branden en leren werken met digitale fotocamera's enz... Lekker onder schooltijd...
Daar komen ook wat inkomsten vandaan maar die worden direct teruggepompt in het eigen it-zaakje van mijn man (materiaal vernieuwen, advertentie-onkosten enz. lopen allemaal door en als je geen reserves opbouwt, moet je eigen geld gaan steken in die dingen, anders ga je failliet).
Maar met dit soort activiteiten merk je het meteen als het mooi weer wordt: minder inschrijvingen, minder pc-problemen, minder inkomsten dus. Gelukkig heeft hij nog een fulltime baan.
Dat ik "eager" ben om asap geld te verdienen met vertalen, heeft een aantal persoonlijke redenen, waaronder als 2e de kids (reden 1 staat hierboven dus al)... Ik heb 5 jaar lang elke avond in een stomme fabriek aan een nog stommere lopende band gewerkt omdat kinderopvang hier enorm duur is, en ik zo dat probleem kon omzeilen. Toen ik mijn ontslag kreeg, viel mijn inkomen na een tijdje helemaal weg, maar ik kreeg er enorm veel meer voor terug: de kinderen waren blij dat ik niet meer moest werken. Mijn 2 kids hebben ieder hun eigen probleem: de ene is dyslectisch, de ander heeft NLD (een vrij onbekende leerstoornis, die ernstiger is dan dyslexie). De bijverschijnselen: angstdromen, totale passiviteit enz. enz. zijn zo goed als voorbij nu ik al 2 jaar thuis ben. Daar hebben we allemaal kei-hard aan gewerkt en de rust is terug in ons gezin.
Maar komt er niet voldoende brood op de plank, dan moet je creatief worden met de tijd die je wilt besteden aan werken. En die creativiteit heb ik gevonden op verschillende vlakken.
Ik ben geen groentje wat vertalingen betreft, heb jaren ervaring kunnen opdoen tijdens mijn opleidingen, tijdens werken als free spirit voor een klein bedrijfje, losse projecten voor vrienden en andere bekenden, ... ja... zelfs in die stomme fabriek was het handiger om in diverse talen thuis te zijn. Zo moest ik bij ongelukjes met "buitenlanders" mee naar het ziekenhuis om te vertalen, werd ik bij publicaties meteen door die collega's gevraagd wat er nu werkelijk gezegd werd etc. Zelfs als simultaan-tolk tijdens persoonlijke besprekingen aanwezig geweest. Vrij vreemde ervaring, maar ja....
Met een aantal van die mensen heb ik nog regelmatig contact en een paar daarvan gaven mij deze url. Zij hadden die weer van firma's waar zij op de een of andere manier contact mee hadden...
Mijn man was apetrots op mij met mijn tot nog toe grootste opdracht (die ene van 30.000 woorden met een deadline binnen 50 uur na ontvangst). Zijn woorden: "we gaan de schade inhalen".... Oei...Ben ik blij dat hij net terug is van het vissen en dat de kids nog rondlopen
De betreffende opdrachtgever heeft vanmmiddag "even" gebeld dat alles in orde is en dat ik betaald krijg. Datzelfde heeft hij ook in een mailtje bevestigd. Alweer een zorg minder!
Dat was trouwens niet voor een habbekrats maar de "gewone" prijs.
Ik ben me er namelijk goed van bewust dat, hoe vaker mensen als ik (bijverdieners) onder de prijzen duiken, hoe moeilijker het wordt voor jullie om er je brood mee te verdienen.
Dat hele gedoe met bieden op opdrachten snap ik niet, ik heb al jaren mijn eigen prijsstelling en die is opvraagbaar. Dus dat bieden is dan ook niet aan mij besteed. Bovendien valt er niet veel te bieden met 200 browniz, 0 kudoz en 0,0 in mijn wallet.
Ik heb het 1 keer geprobeerd (kon max. 100 browniz bieden) en dat had geen resultaat.
Platinum gaan? Voorlopig niet. Ik zie wel of het me op deze manier bevalt en valt mijn manier van doen zoals die nu is te veel tegen, dan kan ik nog altijd platinum worden...

Hoe zijn jullie bij deze site beland? Hoe lang vertalen jullie al? Kortom: wie zijn jullie?

groetjes,
Bianca


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 18:10
French to Dutch
+ ...
Beste Bianca Jul 21, 2003

Ik leef heel erg met je mee voor wat je moeilijke omstandigheden zijn, maar ik denk dat elke andere vertaler ook een kruis heeft om te dragen. Wij zijn hier elkaar toevallig tegengekomen en helpen elkaar met taalkundige en commerciële aspecten van het vertalen. Er zijn specialisten en hobbyisten, ervaren vertalers en studenten, maar allemaal met een meer dan gewone belangstelling voor taal, en stuk voor stuk bijzonder aardige mensen waar ik erg veel respect voor heb. Dit gaat mijns inziens niet op voor de vertalingen die hier worden aangeboden, die echt "kliekjes" zijn, dwz. de bestanden die de vertaalbureaus aan het eind van de dag overhouden en om de een of andere reden niet aan hun eigen vertalers kwijt kunnen.

In het Franse forum is er een "draad" waarin alle nieuwkomers zichzelf even voorstellen. Dat was een heel goed idee en het is dus leuk dat jij even laat weten wie je bent. Misschien kunnen andere mensen die hier terecht komen hetzelfde doen?

Wat je probleem betreft, ik ben bang dat je je iets op de hals gehaald hebt waar de honden geen brood van zouden lusten, of om het anders te zeggen, dat je je hebt laten beetnemen. Je mag de schutspatroon van de vertalers (wie was dat ook al weer?) op je blote knietjes danken als je betaald wordt. 30.000 woorden in twee dagen is véél te veel, daar heb ik een maand voor nodig (heb ook twee kinderen!). Een paar punten:
1) Het is de gewoonte dat je inzage vraagt en krijgt van het werk dat je gaat doen, anders kan je toch niet beslissen of je het wel kan of niet? Een klant die dat niet wil is louche en betaalt straks ook niet.
2) Voor die tijd beloof je niets, geen termijn en geen prijs. (Alleen als je de klant en het soort werk goed kent kan je risico's nemen.)
3) Dan tel je (of schat je) de woorden en stel je vast hoeveel tijd het in beslag gaat nemen. Pas dan stel je iets op schrift. Vanaf het ogenblik dat de klant daar zijn handtekening onder gezet heeft, ben je contractueel verplicht je aan de afspraken te houden.
4) Bij een probleem (meer woorden dan voorzien, werk komt niet af) waarschuw je de klant zo snel mogelijk. Normale klanten zijn voor rede vatbaar. Maar ze hebben terecht een gloeiende hekel aan vertalers die als ze iets niet afkrijgen het antwoordapparaat aanzetten en geen e-mails meer beantwoorden.
5) Zoals gezegd heeft elke vertaling wel een stukje dtp. Als het veel wordt, bereken je een toeslag op de prijs (maar wel van te voren afspreken).
6) Weiger alle vertalingen die niet in je talenpaar zijn of je niet liggen (juridisch vertalen en reclame zijn twee heel verschillende zaken, en voor technische vertalingen kan je beter de bijpassende opleiding hebben). Stuur ze door naar collega's - die moeten ook eten.
7) Het is een goede gewoonte om bij elke vertaling te noteren hoeveel tijd deze in beslag genomen heeft en je werk achteraf te analyseren. Zo krijg je inzage in je capaciteit, het aantal woorden dat je per uur geconcentreerd werken kan vertalen (die ligt als je ervaring hebt in de orde van grootte van 250-300 woorden per uur, meer als je gebruik maakt van een CAT-tool, minder als je reclame schrijft). Je staat dan sterker in je schoenen voor de volgende keer. En een slecht betaald karwei kan z'n nut hebben als je wat leert of de volgende keer sneller kan werken.

Succes ermee!
Nicolette


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 18:10
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
vertalen geen alternatief voor buitenlands sprekende collega's naar het ziekenhuis brengen ... Jul 21, 2003

geloof ik

Ik heb globaal je verhaal en de reacties van de anderen gelezen, en geloof dat er best wat valt te vertellen.

Los van het tarief waarvoor je werkt, zou ik vertalen niet zien als alternatief voor van alles en nog wat. Ik denk dat een groot aantal vertalers geen vertaalopleiding heeft, dat is het punt niet zo zeer, maar ik gellof dat je je presentatie op je website /Proz-site en je voorbereiding op opdrachten nog een beetje moet aanpassen. Ik ben eigenlijk technicus, ben vijf jaar geleden begonnen met vertalen en kon toen nauwelijks met een CD-ROM en met de Windows-verkenner werken; ik wil echt niet met modder gaan smijten.

Wat problemen met Trados betreft: een groot aantal problemen is reeds heel doeltreffend behandeld op de fora "Techniques" en "General Tech support". Soms is het een kwestie van een instellinkje veranderen.
Inschatten werk: sommige vertalers weigeren een opdracht te aanvaarden voordat ze de gehele brontekst ter inzage hebben gehad.

Ik geloof te begrijpen dat je reeds met Trados werkt, en bij een flink aantal hoge matches hoeft 25.000 woorden in twee dagen geen probleem te zijn.

Ik werk nu 2,5 jaar met Trados en ben er heel erg tevreden over. Ik vraag mijn proefleestarief voor de 100 % matches en herhalingen, voltarief voor de 0-74 % matches en 2/3 voltarief voor de 75-99 % matches. Proefleestarief voor 100 % matsches en herhalingen lijkt veel, maar is gemiddeld genomen redelijk. Soms krijg je een vertaalgeheugen waarin 10 voorgangers van allerlei pluimage aan hebben meegewerkt zodat jij spuit elf bent. Om die reden weigeren sommige mensen met een CAT te werken, Want de gehele vertaling is op moment van levering immers jouw vertaling, en dan wil je ook dat het consistent en goed is. Soms heb je een vertaalgeheugen met uitsluitend je eigen werk of goed werk van een of twee voorgangers, zodat je enorm snel kunt werken. Laatst had ikmeen vertaling van iets tussen de 30.000 en 40.000 woorden met ontzettend veel 100 % matches waarvan ik wist dat ik ze niet hoefde te controleren. Was een dag werk: dat betekende een mooi bedrag voor het werkelijke vertalen en 1000 Euro "bonus" voor de full matches. Zo gaat het uiteraard niet altijd. Voorts heeft Trados een groot aantal voordelen: je oogt professioneler, en kunt opdrachten aannemen die iemand zonder Trados niet zou kunnen aannemen. En heeeel belangrijk volgens mij: je werkt in Word, en kunt continu bron- en doeltekst met elkaar vergelijken. Dat mis je wanneer je de brontekst overschrijft. Als je dan een telefoontje krijgt, moet je daarna soms met Ctrl + Z de brontekst weer terugtoveren. Verder is de correctieronde veel effectiever met Trados.
Ook belangrijk: Trados heeft een eigen site waar je je profiel kunt plaatsen zodat opdrachtgevers je kunnen vinden (www.Translationzone.com)

Misschien moet je nog eens goed kijken wat je wilt. Wanneer je doorgaat met vertalen (voltijds of deeltijds maakt in feite niets uit, het gaat er om of je professioneel vertaler wilt zijn), geloof ik inderdaad (Marijke wees er ook al op) dat je je moet afvragen in welke taalcombinatie(s) je gaat werken, maar ik zou ook de inhoud van je CV aanpassen en de verwijzing naar je website weghalen, of de website aanpassen. Vermeld liever de voltooide opleidingen, relevante ervaring, tarieven en vooral wat je wel hebt: apparatuur, programma's, en geen koppelingen waar je geld mee kunt verdienen en zo.

Je hoeft voor een groot aantal opdrachten op Proz helemaal geen Platinum-lid te zijn om te reageren. Een groot aantal kun je ook via een gegeven e-mailadres beantwoorden en een groot aantal "gratis" via Proz.

Evenwel zou (als je serieus wilt gaan vertalen) vandaag nog Platinum-Prozzer worden. Ik reageer eigenlijk zelden op opdrachten, maar krijg heel veel mails met opdrachten van klanten die me via Proz hebben gevonden: deze opdrachtgevers zijn vaak ook veel serieuzer dan sommigen die een opdracht ter inschrijving aanbieden. Als Platinum-lid heb je veel meer kans dat opdrachtgevers jou vinden en dat je profiel hen geschikt lijkt. De eerste keer betaal je $ 120, de tweede keer heb ik 6000 Browniz en $ 50 betaald, en dat is eigenlijk niet veel: 40 Euro. De Platinum-leden worden eerst genoemd in de zoekresultaten.

Leveringsvoorwaarden zijn erg nuttig. Als vertaler zit je op een redelijk geisoleerde plaats, en je weet nooit wat ze doen met jouw resultaat. Je kunt ze ook zelf opstellen en deponeren. Je werkt al een heel stuk veiliger wanneer je stelt dat een eventuele schadeclaim nooit hoger mag zijn dan het betreffende factuurbedrag. Vermeld ook dat iedere maand dat de betaling te laat is, kan worden beboet met x %, en dat eventuel kosten voor duerwaarders of juridische bijstand voor kosten van de opdrachtgever komen.

Kortom: ik geloof dat je niet in eerste instantie moet mikken op weinig geld uitgeven en laag-betaalde opdrachten aannemen, maar dat je je serieus moet afvragen of dit een 12-ambachten-13 ongelukken activiteit moet worden of dat je serieus professioneel vertaler wilt worden. Zo ja, mik dan op een doelbewust beleid en op een goede uitstraling. Alle begin is moeilijk!

Wat de anderen ook zeiden: het is niet de bedoeling te betuttelen, maar ik geloof dat ervaring van anderen zeker voor beginners heel handig kan zijn. Hopelijk heb je er wat aan.

Na je reactie hieronder:
ik bedoel trouwens "net als de anderen ookzeiden: ...."

Nee, natuurlijk niet, maar ik weet dat het net lijkt of ik alles wil afkraken wat je vertelt, en een beetje de wet wil voorschrijven, vandaar de enigszins excuserende woorden.

[Edited at 2003-07-21 16:46]


Direct link Reply with quote
 

Bianca Adriaensen  Identity Verified
Local time: 18:10
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Geen plaat voor mijn kop ;) Jul 21, 2003

Henk Peelen wrote:

Wat de anderen ook zeiden: het is niet de bedoeling te betuttelen, maar ik geloof dat ervaring van anderen zeker voor beginners heel handig kan zijn. Hopelijk heb je er wat aan.


Het waren stuk voor stuk handige tips, die ik zeker eens goed ga overdenken.
In een ander forum heb ik net gelezen van een vrouw die ronduit toegaf dat ze haar eerste opdracht flink verbroddeld had ondanks alle voorbereiding... Ook zij kreeg, net als ik, alle steun van de meer ervaren collega\'s.
Toch tof dat iedereen elkaar zo steunt, dat kom je op straat bijna niet meer tegen tegenwoordig!

Iedereen bedankt


Direct link Reply with quote
 

Marijke Mayer  Identity Verified
Netherlands
Local time: 18:10
Dutch to English
+ ...
Wellicht tot ziens op de Powwow bij Stefan thuis in /Dordrecht eind oktober Jul 21, 2003

volg de link . . . .
Een forum is m.i. niet echt de plek om veel persoonlijke ontboezemingen uit te wisselen.

Succes en bel anders!
Marijke


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 18:10
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
nog meer vertaalplatforms nodig? Jul 23, 2003

mocht je nog meer communicatiekanalen willen proberen, hier vindt je er nog een paar:

http://www.translatorscafe.com/Cafe/Translators_Directories.asp

Klik op de namen en je kunt je inschrijven. Soms gratis aanbod, soms kunnen de opdrachtgevers contact met je opnemen. Bij translatorscafe kun je een lijst krijgen met bureau's waar je een CV kunt heen sturen.


Direct link Reply with quote
 

Bianca Adriaensen  Identity Verified
Local time: 18:10
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Handige Henkie ;) Jul 23, 2003

Henk Peelen wrote:

mocht je nog meer communicatiekanalen willen proberen, hier vindt je er nog een paar:

http://www.translatorscafe.com/Cafe/Translators_Directories.asp

Klik op de namen en je kunt je inschrijven. Soms gratis aanbod, soms kunnen de opdrachtgevers contact met je opnemen. Bij translatorscafe kun je een lijst krijgen met bureau's waar je een CV kunt heen sturen.


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 18:10
French to Dutch
+ ...
Beste Bianca (vervolg) Jul 24, 2003

Het zou wel eens zo kunnen zijn dat Henk en ik twee uitersten van de vertaalwereld vertegenwoordigen. Henk is een technicus en het is dus normaal dat hij technische handleidingen krijgt, waarbij Trados natuurlijk onmisbaar is, want model 4 wordt immers opgevolgd door model 5, dus de handleiding van 4 een beetje uitgebreid of hier en daar een beetje herschreven, maar niet helemaal. Zelf zit ik helemaal in de marketing en reclame, verkooppraatjes dus, waar de mensen proberen zich origineel uit te drukken. Alleen de cosmetica wil nog wel eens herhalingen bevatten (in vergelijking met eerder vertaalde producten of onderling tussen bestanden, 20 shampoos van hetzelfde merk enzo) en ik gebruik dus voor meer coherentie en mijn eigen plezier Wordfast, maar niemand heeft mij ooit Trados gevraagd…. Het werk dat ik onderhanden heb is typisch voor deze situatie: dan vertaal je jarenlang voor hetzelfde merk teksten van het Frans naar het Nederlands, dan heb je uiteindelijk een goede TM, en dan krijg je ineens de volgende bestanden in het Engels (of Duits, dat is ook al voorgekomen)! De doodenkele keer dat ze me een machine of software vragen stuur ik die echt door naar collega's, daar kan ik mijn creativiteit niet in kwijt. Dan kunnen die dat varkentje even met Trados wassen. Ooit heb ik eens scannersoftware vertaald, maar daar heb ik me een ongeluk bij verveeld, de hele tijd maar op die knoppen drukken en uit menu's kiezen en dan al die steeds terugkerende zinnen!

Het verband met de vraag van Bianca is het volgende. Nederlands is een "kleine" taal (volgens sommigen zelfs een "zeldzame" taal), en de klanten denken dat je van alle markten thuis bent. Je zal echter in een vrij vroeg stadium moeten beslissen waar je voor geschikt bent: of je graag elk woord op de goede plaats wilt hebben (zoals voor juridisch vertalen), of dat journalistiek of creatief werk je meer ligt, of dat je technicus bent. Als dat laatste het geval is, ligt het voor de hand dat je een verlengstuk wordt van Trados. En er zijn nog andere mogelijkheden. Een vriendin van mij vertaalt agrarische machines en begeleidt de technici als ze die gaan installeren. Mondeling werk, van welke soort ook (begeleiding, uitleg geven, lesgeven, tolken) is zeker een mogelijkheid, als je ervoor geschikt bent. Maar ik kan je aanraden om je op één sector te concentreren en daar een specialist in te worden.

Wat mislukt werk betreft, ik heb er niet één verknoeid, maar een hele ris. Soms onopgemerkt, soms kreeg ik klachten. Zozeer zelfs dat ik serieus overwogen heb op te houden met vertalen. Zo heb ik eens in het begin een financieel rapport vertaald. De klant was zeer ontevreden, heeft het stuk laten analyseren door iemand bij een Kamer van Koophandel die 37 "kanjers van fouten" heeft gevonden (in twee bladzijden). Zijn commentaar is in de prullenbak verdwenen, dus ik kan achteraf niet meer bekijken wie er gelijk had… Misschien had ik dat inderdaad te creatief vertaald, moet je niet doen met financiële rapporten. Maar het zit me nog dwars.


Direct link Reply with quote
 

Bianca Adriaensen  Identity Verified
Local time: 18:10
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Op aanraden... Jul 25, 2003

...van zowat iedereen
* heb ik mijn site aangepast, in zoverre dat ik andere dingen verwijderd heb;
* heb ik allerlei tutorials over Trados eens doorgespit (de handleiding was nogal verwarrend, vond ik);
* heb ik me ingeschreven bij dat café waar Henk het over had (weinig activiteit daar, helaas);
* ben ik half platinum gegaan;
* wil ik niet iedere vertalingsuitdaging meer aangaan;
* slaap ik in de uren die daar normaal gesproken voor staan....

Nog meer tips?


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 18:10
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
nou, welterusten dan maar Jul 25, 2003

..

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Vreemd gedrag

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search