Off topic: Waarom nog moeite doen om te vertalen?
Thread poster: Riens Middelhof

Riens Middelhof  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:40
Spanish to Dutch
+ ...
Feb 27, 2009

Ik ben zeker geen taalpurist, maar van deze kop op NOS.NL krijg ik een hartverzakking:
"Boeing: twee employees omgekomen bij crash"

Kan iemand met contacten bij de NOS uitleggen dat we een paar heel erg goede Nederlandse termen hebben voor "employees" en "crash"?

10 minuten later is het gewijzigd in "Boeing: twee employés omgekomen bij crash". Een Frans leenwoord is natuurlijk véél sjieker dan Engels :S

[Edited at 2009-02-27 08:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 13:40
Member (2003)
Dutch to German
Nederlands al langer heel erg Engels Feb 27, 2009

Hoi Riens,
in mijn moedertaal ben ik soms wel graag taalpurist en gebruik liever een Duitse term als een trendy Engels woord.

Maar in het Nederlands ben je zo gewend aan Engelse termen
"in the middle of nowhere"
Gisteren in het Nieuws iemand:
"Ik was aan het shaken."
Er is haast geen beginnen aan.
Gemakzucht lijkt hierbij in Nederland een rol te spelen.
Wat nog? Jullie moedertalers zeggen het maar. Vind ik wel interessant om te lezen.

"Crash" aanleiding voor een hartverzakking?
Maar in de Van Dale staat wel o.a.
- (spectaculair) ongeval met (race)wagens en vliegtuigen

Employee is de vrouwelijke vorm van employé, dus daar zijn dan wel nog achter gekomen.
Employé lijkt mij weer ouderwets en ik denk dat ze het in de jaren 50 al gebruikten.





[Edited at 2009-02-27 08:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Riens Middelhof  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:40
Spanish to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Da's het leuke met taal... Feb 27, 2009

Er is altijd wel een situatie die past bij een term [kijk maar naar KudoZ]. Nergens wordt gezegd dat het zou gaan om vrouwelijke werknemers, dus vermoed ik dat het vrijwel ongewijzigd van AP of Reuters afgeplukt is.

Het is voor mij wel een reden om geen management- of zakelijke teksten te vertalen. Soms krijg je het idee dat men het liefst ziet dat je drie keer CTRL-R indrukt:
and > en
or > of
the > de

De rest kan dan ongewijzigd teruggestuurd worden....


Direct link Reply with quote
 
Linda Ferwerda  Identity Verified
Local time: 13:40
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
Onzin.... Feb 27, 2009

«Het is voor mij wel een reden om geen management- of zakelijke teksten te vertalen. Soms krijg je het idee dat men het liefst ziet dat je drie keer CTRL-R indrukt:
and > en
or > of
the > de

De rest kan dan ongewijzigd teruggestuurd worden.... »



Wat een onzin....er is geen enkele wet die zegt dat je in dit soort teksten alleen maar aan het Engels ontleende woorden mag gebruiken. Tenzij het vaste terminologie van het bedrijf betreft, maar dan is het niet de zaak van de vertaler, maar van het bedrijf.
Ik vind het een nogal geringschattende opmerking richting vele collega's die professioneel vertalen en hun best doen om dit soort teksten in goed Nederlands om te zetten.

Jouw voorbeeld van NOS.nl is duidelijk een geval van een redactie die een Engelstalig bericht tegenkomt en dit overneemt. Ik denk niet dat er een vertaler aan te pas is gekomen. Ik ben met je eens dat 'employees' fout is, maar 'crash' staat, zoals Steffi zegt, wel degelijk in de Van Dale.

[Edited at 2009-02-27 08:49 GMT]

[Edited at 2009-02-27 08:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Riens Middelhof  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:40
Spanish to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Oeps... Feb 27, 2009

Sorry, het was niet m´n bedoeling collega's tegen al dan niet gevoelige schenen te schoppen. Sterker nog, vertalers denken waarschijnlijk veel bewuster na over het al dan niet overnemen van leentermen. Hetzelfde kan niet gezegd worden van copywriters en "journalisten".

Het probleem is dat je je vaak moet richten op bestaande terminologie binnen een bedrijf. En als die terminologie dan bestaat uit klakkeloos overgenomen (management)termen (al dan niet juist gebruikt, maar da's een ander verhaal) en de klant vraagt bestaande termen te gebruiken, dan zit er als vertaler niets anders op als een veredelde CTRL+R.

Maar goed, het was nog vroeg, voor m´n eerste kop koffie en dan ben ik niet zo diplomatiek...


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:40
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
s'amuser à des Riens? Feb 27, 2009

Ik zie dat je zelf al een toevoeging hebt gemaakt over employee, dat is Frans. Jammer, kan ik geen lol om je maken. Vermoedelijk heeft men uit gemakzucht het Engelse woord overgenomen, maar het feit dat het Franse woord nog altijd hier en daar wordt gebruikt, bespoedigt het gebruik van dat Engelse woord natuurlijk wel.

Vandalen:
employé
em·ployé (niet: employ·é)
/AmplwAje/, /Amploje/
de (m.); -s
Fr.
1
·
bediende, m.n. in de handel
vrouw: employee
ook als tweede lid in samenst. als de volgende, waarin het eerste lid een werkkring noemt
bankemployé, beursemployé, hotelemployé, kantooremployé, museumemployé, plantage-employé

Ik denk dat er twee "redenen" zijn om Engelse woorden te gebruiken, die gerelateerd zijn en elkaar sterk beïnvloeden
1) het lijkt alsof je vooruitstrevender bent, of je je aansluit bij de laatste ontwikkelingen binnen die wereld (vliegtuigbouw, handel, mode)
2) men neemt de moeite niet zich in te denken dat een bepaald fenomeen per cultuur toch lichte verschillen vertoont en zoekt er geen passende vertaling voor. Zo lijkt het of je meehelpt aan een snelle acceptatie van het fenomeen. Ik denk dat het omgekeerd werkt. Bij niet-vertaalde woorden blijven de mensen toch een afstand voelen tot dat fenomeen en tegelijk verliezen ze de waardering voor hun eigen taal en cultuur. Ze worden niet multiculti, maar nulliecultie.


Ik weet niet of het artikel vertaald is, er zijn veel van die nulliecultiefiguren die constant zo krom "Nederlands" kletsen. Trekken ze ook nog gymschoenen aan om de indruk te wekken dat ze sportief zijn, of een krijtstreepkostuum om de indruk te wekken dat ze kunnen beoordelen wat goed is voor de bankklanten!

Crash is gewoon ongeluk. Dat het wel in de vandalen staat, zegt gewoon dat we
a) lui
b) sensatiezuchtig
zijn. Telegraafniveau bijna-riooljournalistiek. Ongelukken met racewagens en vliegtuigen zijn in 99% van de gevallen spectaculAIR.

Employee veranderen in employé toont de neerwaartse spiraal van die quasivertalingen: een employé is een bediende, geen onderhoudsmonteur / lesinstructeur (wat de Boeing-mensen vermoedelijk zijn / waren).

voor het midden van niet-waar zou rimboe best kunnen, shaken is volgens mij nog steeds schudden. Veel te interessant, dit onderwerp. Ik moet aan het werk.

[Bijgewerkt op 2009-02-27 11:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Linda Ferwerda  Identity Verified
Local time: 13:40
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
Ai... Feb 27, 2009

Geen probleem.....
Ik zat net in een ingewikkelde discussie met een klant.

Maar je hebt gelijk wat betreft tektschrijvers en journalisten. Overigens ben ik geen taalpurist omdat ik vind dat taal in beweging is. Wat overigens niet inhoudt dat ik niet op zoek ga naar een goed Nederlands alternatief.

Als ik direct contact met de klant heb, probeer ik altijd overleg te voeren over de terminologie en ook alternatieven aan te dragen. Vaak is het een kwestie dat de klant niet eens heeft nagedacht over het mogelijke bestaan van een Nederlandse term en gaat hij akkoord.
Maar ja...geen een klant is gelijk. En jammer genoeg zitten er vaak ook nog eens buitenlandse vertaalbureaus tussen die standaard aannemen dat wat de klant zegt, goed is...:-)

Ik ga koffie pakken en dan aan de slag met zo'n zakelijke tekst.....!

[Edited at 2009-02-27 09:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:40
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Your thoughts, Riens... Feb 27, 2009

Riens Middelhof wrote:
Ik ben zeker geen taalpurist, maar van deze kop op NOS.NL krijg ik een hartverzakking: "Boeing: twee employees omgekomen bij crash".


Seeing as you're not a language purist, what's your take on the following sentences, taken from today's De Pers?

* Voor de BlueWings speelde de 79-voudig international sindsdien vier volledige wedstrijden.
* Hij speelde twaalf competitieduels voor de Rotterdammers.
* Het Braziliaanse topmodel Gisele Bündchen en American footballspeler Tom Brady zijn donderdag in het huwelijksbootje gestapt.
* Wel had Brody, die quarterback is bij de New England Patriots, lange tijd een relatie met actrice Bridget Moynahan.
* Bij overschrijdingen moet elders binnen het budget compensatie plaatsvinden, zei oud-minister van Financiën Gerrit Zalm vrijdag bij zijn advies over een herziening van het kostenstelsel van het Koninklijk Huis.
* Het eerste barretje zit vol alternatieve jongeren.
* Fado schalt uit de speakers, aan het plafond hangen voetbalsjaals.
* In een lange rij vind je meer dan twintig discotheken en pubs, waar het publiek wat eentoniger is.
* Vooral de jongere toeristen trekken naar discotheken waar meisjes verkleed als playboybunny de bezoekers naar binnen lokken.
* Voor een picknick, om even bij te komen van de drukte in de stad, raadt Fatima ons de Torre de Belem (de Toren van Betlehem) aan.

All of these sentences contain a word that looks English. Which of them would you regard as inelegant, from a non-purist's point of view? In which cases would you have opted for a more Dutch-looking word? For which of these words are there existing, idiomatic, non-archaic Dutch-looking words that might be used as well?

And finally, would you have used quotes in the following sentence, as the journo did?

* Maar zo relaxed als de sfeer in Bairro Alto is, zo ‘trendy’ is het hier.



[Edited at 2009-02-27 10:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Riens Middelhof  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:40
Spanish to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
My take... Feb 27, 2009

I would avoid "budget" and "speakers", I would even skip the quotes. And, let me get this straight, in the forementioned headline I wouldn´t have noticed "crash" if it wasn´t for the "employees".

but

what do you think about this:

http://headlines.nos.nl/forum.php/list_messages/14413

"Geen bitches maar bits en bites; Nerds zijn helemaal hot als role model. Vanavond is er voor het eerst een heus festival van rappende Nerds in Nederland."


Brrrrrrrrrrrrrrrrrrr

[Edited at 2009-02-27 18:31 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tina Vonhof  Identity Verified
Canada
Local time: 05:40
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
Ja, taal verandert... Feb 27, 2009

en ik kan er inkomen dat men Engelse woorden overneemt voor nieuwe technologische ontwikkelingen waarvoor (nog) geen Nederlands woord bestaat. Maar wat mij hindert is het gebruik van Engelse termen als er wel een Nederlands woord beschikbaar is. En wat ik het meest irritant vind is wanneer een Engels woord afgrijselijk verhaspeld wordt, zoals op de eerder genoemde website: "het gecrashte vliegtuig" en het wrak wordt nu "gesloopt en gerecycled" - Gggrrrrrr!

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Waarom nog moeite doen om te vertalen?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search