Pages in topic:   [1 2] >
beedigde vertalingen
Thread poster: Susanne Bittner

Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 19:15
English to German
+ ...
Mar 3, 2009

In het nieuwste nummer van de Linguaan (tijdschrift voor NGVT-leden) staat een uitgebreid interview met dhr van den Hoff van de Raad van Rechtsbijstand over de nieuwe wet, en een verslag van dhr. Keesom. Onder andere wordt daarin ingegaan over de verplichte nieuwe stempel (verplicht, zoals in moeten), het alsnog inschrijven en de problematiek van vertalingen vreemde taal/vreemde taal. Zeer aanbevolen. Laat desnoods een collega een kopie maken. Groetjes, Susanne

Direct link Reply with quote
 
Els Thant, M.A., B.Tr.
Ecuador
Local time: 12:15
Spanish to Dutch
+ ...
Kopie? Mar 3, 2009

Dag Susanne,

Ik veronderstel dat deze informatie niet digitaal/via internet beschikbaar is?
Zou iemand zo vriendelijk willen zijn me hiervan een kopie te bezorgen?
Ik ben met de hele procedure bezig en alle informatie is welkom!

Veel dank bij voorbaat en groeten,

Els (Quito - Ecuador)
els *at* et-translations.com


Direct link Reply with quote
 

Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 19:15
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
OK. Mar 3, 2009

OK, ga hem wel voor je inscannen. Zeer de moeite, als je het met een beetje humor leest is het best geestig. Een zin zoals ,We lopen tegen wat aanloopproblemen aan', dan is mijn hele dag weer goed. Groetjes, Susanne

[Bearbeitet am 2009-03-03 14:56 GMT]

[Bearbeitet am 2009-03-03 15:31 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Els Thant, M.A., B.Tr.
Ecuador
Local time: 12:15
Spanish to Dutch
+ ...
Super! Mar 3, 2009

Ik ben al benieuwd.

Eén ding heb ik in dit hele proces al geleerd: bureaucratie is bureaucratie, waar ook ter wereld...

Alvast bedankt en prettige dag verder!

Els


Direct link Reply with quote
 

Marleen Pieper  Identity Verified
Local time: 19:15
Spanish to Dutch
+ ...
Scan mailen Mar 3, 2009

Hoi Susanne,

Zou je de scan ook naar mij toe kunnen mailen: marpieper "at" hotmail.com
Ik ben vorig jaar beedigd, heb nog geen stempel en wil graag weten waar ik aan toe ben.

Super bedankt als je dit kan doen.

Groet, Marleen


Direct link Reply with quote
 

Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Member
Dutch to German
+ ...
Cc'tje naar mij... Mar 3, 2009

please

Direct link Reply with quote
 
Chaim Bultsma  Identity Verified
Local time: 19:15
Dutch to English
+ ...
Verwarring alom dus... reeds ;) Mar 16, 2009

Vandaag heb ik een deel van de dag besteed aan e-mailen met het BKTV...

In 2005 ben ik beëdigd voor Engels en Frans en sindsdien lever ik beëdigde vertalingen in alle combinaties van Engels, Frans en Nederlands.

Volgens het BKTV mag ik nu alleen nog vertalingen maken waarbij één van de talen Nederlands is. Dit alles op basis van een wet uit 1878...

Op deze wijze worden (beëdigde) vertalers dus van een deel van hun inkomen beroofd, des te meer omdat juist de combinatie Frans - Engels en vv veel gevraagd wordt.


Direct link Reply with quote
 

Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 19:15
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Artikel Mar 16, 2009

Beste Chaim, als je het artikel heel zorgvuldig leest, zou je kunnen concluderen dat je dat misschien best zou mogen mits je de aanvraag voor inschrijving voor die combinaties onder de nieuwe wet al hebt ingediend. Garanderen kan ik je dat uiteraard niet. En de verdere conclusie zou kunnen zijn dat wie niets heeft aangevraagd, op dit moment eigenlijk niets mag. Groetjes, Susanne

Direct link Reply with quote
 
Chaim Bultsma  Identity Verified
Local time: 19:15
Dutch to English
+ ...
Kennis van het Nederlands Mar 16, 2009

Hallo Susanne,

Misschien heb je gelijk, maar in het artikel dat ik per e-mail toegestuurd kreeg heeft men het steeds over de kennis van de Nederlandse taal.

In de praktijk zou dit dus betekenen dat ik, bijvoorbeeld, een Franse tekst eerst naar het Nederlands moet vertalen en vervolgens dezelfde tekst naar het Engels.

Als ik het goed heb, is dit hele circus begonnen doordat enkele tolken voor justitie niet altijd de waarheid vertaalden. Dat deze nieuwe wet ook voor vertalingen geldt is m.i. onzin, een vertaling is per definitie controleerbaar, en welke vertaler zal bewust de waarheid verdraaien?

Nou ja, ik maak me er verder druk niet druk om en blijf werken op de wijze zoals ik dat al jaren doe.


Direct link Reply with quote
 

Alex Temmingh
Local time: 19:15
Danish to Dutch
+ ...
2 vergissingen Mar 18, 2009

Volgens mij zijn er 2 essentiële vergissingen begaan:

Tolken en vertalers hadden als gescheiden beroepsgroepen moeten worden behandeld. Het ene vak is het andere niet...

Door de onduidelijke regeling had men als overgangsbepaling moeten opnemen dat iedereen die al beëdigd was onder de oude wet zich weliswaar opnieuw zou moeten laten registreren, maar beëdigd zou blijven totdat in de nieuwe inschrijvingsprocedure was beslist. Wat een ergernis zou dat hebben bespaard, zowel bij vertalers als bij klanten!

Groeten,
Alex Temmingh


Direct link Reply with quote
 

Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 19:15
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Overgangsregeling Mar 18, 2009

Hallo Alex, zo is de overgangsregeling ook geregeld. Of, om de situatie kort en krachtig samen te vatten, niemand snapt er iets van, en iedereen doet wat hij denkt dat het de bedoeling is. Groetjes, Susanne

[Bearbeitet am 2009-03-18 08:29 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Els Spin  Identity Verified
Netherlands
Local time: 19:15
Dutch to English
+ ...
En dan nog iets... Mar 25, 2009

Ik vind die nieuwe stempel A F S C H U W E L I J K !!!

En waarom is er geen ruimte om 'beëdigd vertaler' ook in je vreemde taal te zetten?

De nieuwe wet en het register hebben duidelijk de intentie van een keurmerk. Neem bijvoorbeeld dit:
Volgens de nieuwe wet moet je ten minste 10 klanten in 5 jaar hebben. Maar er staat niet bij, of het hier gaat om klanten voor beëdigde vertalingen, of om al je klanten. En als het er in de wet niet bij staat, wordt er geen verschil gemaakt.
Dus: exit alle vertalers die beëdigd zijn en 'voor de lol' af en toe vertalen.

Verder willen ze scholing gaan toetsen. Gaat het hier om scholing voor beëdigde vertalers, of vertalers in het algemeen? Ik wil best naar een cursus 'diploma's vertalen', hoor, maar één keer is wel genoeg. Dus ik neem aan dat ze alle scholing bedoelen.
Exit alle vertalers die beëdigd zijn, maar het lezen van een boek ook nascholing vinden, en van wie we maar moeten aannemen dat ze dat ook doen.
(En door die collega's is het NGTV-idee van verifieerbare nascholing destijds gesneuveld.)

Uiteindelijk houden ze dus een register over van beëdigde vertalers die hun vak serieus nemen. Keurig toch?

Ik ben door klanten trouwens al een paar keer uit het register gevist. Jammer genoeg staat er niet bij waarin ik gespecialiseerd ben. Maar misschien komt dat nog.

Tot zaterdag in Utrecht! En Susanne, en de rest, hebben jullie je al ingeschreven voor de conferentie in Berlijn in september?

Groetjes!
Els

P.S. Linguanen hoef je niet te scannen Ze staan op de website van het NGTV.


Direct link Reply with quote
 

Ingeborg Gonizzi  Identity Verified
Netherlands
Local time: 19:15
Member (2007)
French to Dutch
+ ...
Mag ik ook een kopietje Susanne? Mar 26, 2009

Els Spin wrote:


P.S. Linguanen hoef je niet te scannen Ze staan op de website van het NGTV.


Omdat ik er waarschijnlijk geen toegang tot heb (want geen NGTV-lid) zou ik graag ook een gescand kopietje ontvangen. Want ondanks de vele brieven van het RBTV is me nog steeds niet duidelijk hoe het nu allemaal zit...

En... een nieuwe stempel? Die van mij is net nieuw ;-( wat voor stempel moeten we nu hebben dan? Ik heb gewoon zo'n standaardding met het NL-wapen en in de rand mijn naam en 'beëdigd vertaler Frans'. Is dat niet meer voldoende?

Alvast hartelijk dank voor jullie info (en voor de kopie)!

Ingeborg


Direct link Reply with quote
 

Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 19:15
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Sorry Mar 26, 2009

Beste Ingeborg, ik ben er (geheel terecht) op gewezen dat er copyright op de Linguaan zit; in mijn enthousiasme (de 2 artikelen zijn zo goed) had ik daar geen acht op geslagen. Je kunt overwegen (als je echt geen NGTV-lidmaatschap wilt) om een abonnement op de Linguaan te nemen, en als geheel kostenlose informatiebron kun je je abonneren op de nieuwsletter van het Rbtv. Groetjes, Susanne

Direct link Reply with quote
 

Yolanda Carati  Identity Verified
Mexico
Local time: 12:15
Member (2008)
Spanish to Dutch
+ ...
oude beediging kwijt? Apr 4, 2009

Begrijp ik het goed dat de onder de oude wet beedigde vertalers hun beediging kwijtraken? Ik werk op de NL ambassade in Mexico en hier is maar 1 in Nederland beedigde vertaler in het hele land (voorzover wij weten). Ik zal de Linguaan opvragen, graag even de details over welk nummer het gaat.

Dank en groet,

Yolanda Carati


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


beedigde vertalingen

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search