Fuzzy matches en prijzen
Thread poster: J. Debrabandere

J. Debrabandere
Local time: 02:45
German to Dutch
Jul 28, 2003

Graag had ik enkele reacties op volgende prijsindeling voor fuzzy matches (met Transit):
0-74% : 100 % van regelprijs
75-100%: 35 % van regelprijs

Bij de 100%-matches gaat het enkel om interne matches waarbij er verschillende vertalingen in het geheugen voorhanden zijn voor dit ene segment. Interne 100%-matches waarvoor er maar een vertaling is worden maar tegen 15 % van de regelprijs betaald.

Mijn klanten hanteren meestal totaal verschillende prijzen voor de fuzzy-matches, maar dit voorstel van een goeie klant (die de prijs wil drukken en die totnogtoe alles voor 100% betaalde) lijkt me toch niet erg aanvaardbaar. Graag hoorde ik de mening van collega-vertalers hierover.
Naar mijn menig is 35% voor matches van 75% onaanvaardbaar, net zoals 15% voor 100% matches. Ik vind een 75% voor matches tussen 75% en 99% veel realistischer.
Alvast bedankt voor jullie mening.


 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 02:45
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
te laag Jul 28, 2003

naar mijn idee.

Ik hanteer de volgende regel:
0-74 % standaard prijs
75-99 % 2/3 van standaard prijs
100% + repetitions 1/3 van standaard prijs = proefleestarief

Dat vind ik realistischer. Het hangt echter van een groot aantal factoren af. Wanneer die 100 % matches meer varianten hebben, is minimaal proefleestatief gerechtvaardigd. 75-99 % matches kunnen heel goed zijn, maar ook van relatief weinig voordeel.


 

J. Debrabandere
Local time: 02:45
German to Dutch
TOPIC STARTER
inderdaad Jul 28, 2003

Bedankt voor je reactie Henk. Ik hanteer die regel ook voor enkele klanten. Maar dat wat een andere klant me nu voorschotelde, vond ik toch wel eventjes van het goede teveel.

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Fuzzy matches en prijzen

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search