naam vertaler in boek vermelden?
Thread poster: anika10000

anika10000  Identity Verified
Germany
Local time: 23:53
German to Dutch
+ ...
Mar 14, 2009

Ik ben bezig met de vertaling naar het Nederlands van een educatief kinderboek. Is het gebruikelijk in zo'n geval, dat de naam van de vertaler ook in het boek genoemd wordt? Ik zou dat namelijk wel op prijs stellen, heb er van het vertaalbureau nog geen antwoord op gekregen en zou graag horen of dit gebruikelijk of misschien zelfs plicht is.

Alvast bedankt!


Direct link Reply with quote
 

Marjolein Verhulsdonck-Roest
Netherlands
Local time: 23:53
Member (2009)
English to Dutch
+ ...
In mijn geval wel Mar 14, 2009

Ik heb ooit twee boeken vertaald, ook een educatief kinderboek en een medisch naslagwerk, en beide keren staat mijn naam in het colofon vermeld. Ik heb toen ook een exemplaar van de uiteindelijke uitgave toegestuurd gekregen.
Maar of dat gebruikelijk is, kan ik jammer genoeg niet met zekerheid zeggen.


Direct link Reply with quote
 

Hester Eymers  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:53
Member (2005)
English to Dutch
+ ...
Lira Mar 14, 2009

Hoi Annika,

Normaal gesproken wordt de vertaler altijd vermeld, meestal voorin, in het colofon. Wanneer zo'n boek via de bibliotheek wordt uitgeleend, krijg je als vertaler een leenrechtvergoeding, en die kan nog best aardig oplopen. Om in aanmerking te komen voor die leenrechtvergoeding kun je je kosteloos aanmelden bij stichting Lira: http://www.lira.nl/. (Zij kunnen je misschien ook wel vertellen of de uitgever verplicht is om je naam te vermelden.)

Ook handig (en gezellig):
http://www.boekvertalers.nl/
http://tech.groups.yahoo.com/group/boekvertalers/

Succes met je vertaling!


Direct link Reply with quote
 

anika10000  Identity Verified
Germany
Local time: 23:53
German to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
daarom Mar 14, 2009

Bedankt voor je antwoord Hester. Ja, dat van de Lira had ik wel eens gehoord, vandaar dat ik dat ook wel wilde... maar ja. Ik weet dus niet of ze het doen. Vroeg me ook af of dat gewoon van de aardigheid van de uitgever, van de aardigheid van het vertaalbureau afhangt of dat dat een ongeschreven regel is.

Ik hoop dat het gaat lukken. Zal het nog laten weten.


Direct link Reply with quote
 

G. A. Dekker  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 23:53
Italian to Dutch
+ ...
auteursrecht Mar 15, 2009

Hoi Anika,

Dat zou een makkelijke vraag zijn als je rechtstreeks voor de uitgever werkte. Het recht op naamsvermelding of andere aanduiding als maker (droit de proclamer la paternité de l'oeuvre) is een van de immateriële belangen die in de auteurswet zijn geregeld. Zie art. 25 lid 1 sub a Aw. Deze rechten worden ook wel persoonlijkheidsrechten of droits moraux genoemd (naast de exploitatierechten, de rechten van openbaar maken en verveelvoudigen dus). Je kunt het recht op naamsvermelding niet overdragen, _maar_ je kunt er wel afstand van doen. Het is dus zaak het contract dat een uitgever je voorlegt goed door te lezen om te zien of er een bepaling over dit punt in voorkomt. Nu je via een bureau werkt, ligt het wat ingewikkelder, je zou ook nog de overeenkomst tussen het bureau en de uitgever moeten inzien. Het kan best zijn dat het bureau heeft bedongen dat alleen de naam van dat bureau wordt vermeld - zeker als het een groepsklus is. Alles hangt dus af van de afspraken die jij en je klant hebben gemaakt... zoals gewoonlijk. Misschien kan het nlpvf je hierover ook informeren (www.nlpvf.nl) of de VSenV (http://www.schrijversenvertalers.nl/).

Succes ermee,
Gabriëlle


Direct link Reply with quote
 
xxxReimers_Maja
Belgium
Local time: 23:53
Flemish to German
+ ...
Autuersrecht - naamvermelding kan ook probleem zijn... Mar 15, 2009

Hoi Anika,

De naamvermelding kan voor de vertaler zeer interessant zijn. Daarmee heeft hij een soort bewijs van zijn vertaling en kan de vermelding van het betreffende boek als referentiemateriaal gebruiken.

Maar er kunnen ook problemen mee gepaard gaan. Ik ben het al dikwijls tegengekomen dat in mijn vertalingen achteraf nog zo genoemde "correcties" ingebracht werden, die uiteindelijk "Verschlimmbesserungen" (ipv verbeteringen ingebrachte fouten) waren. Als er dan mijn naam vermeld geweest zou zijn, zal dat een heel slechte reclame voor mezelf geweest zijn.

Dus, als je écht wenst, dat jouw naam vermeld wordt, zorg dan daarvoor dat je een clausule overeenkomt, dat de tekst pas met jouw goedkeuring ["Goed voor druk"] mag afgedrukt worden. Ik ben geen vakman op het gebied van auteursrecht, maar om er kracht achter te zetten zou er dan best ook een soort strafbeding moeten worden opgenomen voor het geval dat uw naam vermeld wordt en er toch nog van jou niet goedgekeurde wijzigingen werden ingebracht.

En zo als in de andere antwoorden al vermeld staat is het best zulke dingen vooraf te regelen ...

Groetjes uit België
Maja


Direct link Reply with quote
 

Els Spin  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:53
Dutch to English
+ ...
Ja, het is standaard Mar 25, 2009

In alle 20+ boeken die ik vertaald heb voor tekst- en vertaalbureaus, staat mijn naam in het colofon. Automatisch - ik heb er nog nooit over overlegd.
En ik krijg overigens ook altijd een presentie-exemplaar!

Groetjes,
Els


Direct link Reply with quote
 

anika10000  Identity Verified
Germany
Local time: 23:53
German to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
reactie Lira Mar 25, 2009

Bedankt voor al jullie reacties.

Ik heb inmiddels al twee boeken vertaald en nog steeds geen antwoord....

De lira kon me geen antwoord geven en verwees me naar de vereniging van schrijvers en vertalers. ik heb hen een mail gestuurd, maar nog geen atnwoord ontvangen.

ik hou jullie op de hoogte.


Direct link Reply with quote
 

anika10000  Identity Verified
Germany
Local time: 23:53
German to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
antwoord vereniging van letterkundigen Apr 7, 2009

Dit is het antwoord dat ik kreeg van de vereniging:

De vertaling van een kinderboek dient gezien worden als een werk dat auteursrechtelijk beschermd is. Dat zou betekenen dat u er recht op heeft (op basis van de Auteurswet) om uw naam bij iedere verveelvoudiging dan wel openbaarmaking (ofwel in de publicatie) vermeld te zien. Uiteraard kan er ook een afspraak over auteursrechten worden gemaakt en kan er afgesproken worden bij wie de rechten liggen. De auteursrechten liggen niet in alle gevallen automatisch bij de maker van de vertaling, bijvoorbeeld niet als u in dienst werkt van een vertaalbureau en er met het vertaalbureau een schriftelijke overeenkomst geldt waarin geregeld is dat de auteursrechten voor vertalingen bij het vertaalbureau liggen. Het is dus van belang dat u duidelijke schriftelijke afspraken maakt met de uitgeverij en met het vertaalbureau.

Van het vertaalbureau heb ik nog steeds geen antwoord.


Direct link Reply with quote
 

Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 23:53
Member (2003)
Dutch to German
Royalty's Apr 7, 2009

In non-fictie boeken zie ik soms de naam van een vertaalbureau PLUS de naam/of namen van de vertaler/s.
Als jou naam niet genoemd wordt, dan zou je wel tenminste de vruchten kunnen plukken van een succesvol boek.
Daarover heb ik heb nog iets gevonden van het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV):
"In het geval van strikt literaire teksten gaat het over het algemeen om een aantal van 2.500 exemplaren; voor die eerste 2.500 ontvangt de vertaler boven het honorarium op basis van woordtarief dan ook geen royalty. Voor meer populaire genres kan het gefixeerde aantal volgens de toelichting bij het LUG/VvL-contract op 8.000 exemplaren gesteld worden. Het royaltyhonorarium per exemplaar voor strikt literaire werken is dus het bedrag op basis van woordtarief gedeeld door 2.500 en voor werken uit populaire genres het bedrag op basis van woordtarief gedeeld door 8.000. Boven die gefixeerde aantallen krijgt de vertaler recht op een royalty per verkocht exemplaar."
http://literairvertalen.org/wat_is_het_huidige_tarief_voor_literaire_vertalingen/index.php


@Els, nu ben ik benieuwd, of jij een recht op een royaltypercentage hebt?

http://literairvertalen.org/wat_zijn_royaltys/?/
Bij literair werk, voor welke categorie deze overeenkomst is opgesteld, heeft de vertaler naar algemeen inzicht een met de auteur vergelijkbare positie. Dat komt onder meer tot uitdrukking in de honorering naar evenredigheid van het aantal verkochte exemplaren.


Direct link Reply with quote
 

Hester Eymers  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:53
Member (2005)
English to Dutch
+ ...
Royalties voor literatuur Apr 8, 2009

Tuliparola wrote:

Daarover heb ik heb nog iets gevonden van het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV):
"In het geval van strikt literaire teksten gaat het over het algemeen om een aantal van 2.500 exemplaren; voor die eerste 2.500 ontvangt de vertaler boven het honorarium op basis van woordtarief dan ook geen royalty. Voor meer populaire genres kan het gefixeerde aantal volgens de toelichting bij het LUG/VvL-contract op 8.000 exemplaren gesteld worden. Het royaltyhonorarium per exemplaar voor strikt literaire werken is dus het bedrag op basis van woordtarief gedeeld door 2.500 en voor werken uit populaire genres het bedrag op basis van woordtarief gedeeld door 8.000. Boven die gefixeerde aantallen krijgt de vertaler recht op een royalty per verkocht exemplaar."


Mijn ervaring is dat dit soort royalty-regelingen alleen geldt voor literaire werken, niet voor non-fictie of (educatieve) kinderboeken. Dikwijls wordt vooraf een prijs afgesproken, gebaseerd op het geschatte aantal woorden, en heb je als vertaler geen recht op royalties.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


naam vertaler in boek vermelden?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search