Een beetje beedigd ...
Thread poster: Susanne Bittner

Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 10:41
English to German
+ ...
Apr 20, 2009

is net als een beetje zwanger - dat bestaat dus niet. In de wandelgangen heb ik gehoord dat je de overgangstermijn van de nieuwe wet misschien zo moet interpreteren dat je 2 jaar hebt om je beediging over te laten zetten .... en ook al is nu nog niet helemaal duidelijk of je in de tussentijd, dus van 1 januari tot de datum tot je inschrijving, wel mag beedigen, zou de interpretatie mogelijk toch daarheen kunnen gaan dat je pas weer mag beedigen als je je inschrijving in orde hebt. Ook heb ik gehoord dat sommige rechtbanken bij de legalisatie de inschrijving in het register controleren, en niet legaliseren als je daar niet in staat. Dus als je je klant met je vertaling naar de rechtbank stuurt, krijg je mogelijk een heel boos telefoontje. Zodoende zou ik alle collega's adviseren om nu heel goed na te denken en te beslissen of ze in toekomst willen beedigen, en zo ja, als de wiedeweerga hun inschrijving regelen. Verder een tip uit het niet zo verre buitenland, als je twijfelt over het bewijs van ervaring dat je na een tijd zult moeten overleggen. De Franse collega's voeren zelf een register van alle door hun geleverde beedigde vertalingen, dus ook voor niet erkende afnemers. Dus maak een map & en lijst, uitdraai van alle beedigde vertalingen erin, en een lijst met naam opdrachtgever, hoeveelheid enz. , wat je aan gegevens belangrijk vindt. Ik kan je geen enkele garantie geven dat dit later zal volstaan als bewijs van ervaring, maar het is meer dan niets. Groetjes, Susanne (sinds vorige week dubbel en dwars beedigd).

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Een beetje beedigd ...

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search