Pages in topic:   [1 2] >
Europese kansen voor ondernemende vertalers!
Thread poster: Saskia Steur
Saskia Steur  Identity Verified
Local time: 01:27
English to Dutch
+ ...
May 13, 2009

Europese kansen voor ondernemende vertalers!

Ik heb maandag de gelegenheid om tijdens een kleinschalige lunchbijeenkomst vragen te stellen en uitleg te geven over wat vertalers in Europa nodig hebben om goed te kunnen werken en ondernemen.

Europarlementariër Agnes Mulder heeft mij en andere ondernemers uitgenodigd om dit met haar te bespreken. Agnes is enthousiast en ze gaat voor resultaten, niet voor eindeloos overleggen. Door haar werk als adviseur bij de Kamer van Koophandel kent ze de wereld van het ondernemen. Maar om haar werk als Europarlementariër goed te kunnen doen heeft ze input nodig van de mensen die zij wil vertegenwoordigen. Kortom, deze anderhalf uur zijn zeker goed besteed!

Graag zou ik niet alleen mijn eigen visie geven en vragen stellen, maar dat juist in een breder kader kunnen presenteren. Ook als je niet precies weet, welke invloed Europa heeft op jouw werk wil ik toch graag van jullie horen wat jullie aangekaart willen hebben.

Graag hoor ik uiterlijk vrijdag 10:00 uur wat je aangedragen zou willen hebben tijdens deze lunchbijeenkomst!

Voor wie dit wil zal ik achteraf verslag doen.

Alvast hartelijk bedankt voor jullie bijdrage!

Saskia Steur
Vertalen is een Vak

Reacties graag mailen naar saskia@word-ing.nl





[Edited at 2009-05-14 11:00 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Margreet Logmans  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:27
English to Dutch
+ ...
Internationale/Europese regelingen May 14, 2009

Hoi Saskia,

Leuk, ik wens je succes!
Ik gooi gewoon maar een paar dingen op tafel, kijk maar of je er iets mee kunt.

Waar ik in het begin (en nog wel) tegenaangelopen ben, en waar ik ook collega's (beginnend of al wat meer ervaren) over hoor, zijn internationale/Europese regelingen over financiën, rechtspositie en betalingsverkeer.
Je kent dat wel, vragen als
- wel of geen BTW berekenen voor buitenlandse klanten
- het nut van algemene voorwaarden
- betaling binnen 30 dagen - Europees verplicht of niet?
- geld innnen bij te laat betalen
- aansprakelijkheid van de vertaler bij problemen met het eindproduct
etc.

Wat mij opvalt in contacten met vooral de Belastingdienst, is dat je van de ene medewerker andere dingen hoort dan van de andere. Kennelijk is het allemaal ook niet helemaal duidelijk voor de overheid zelf.
Dus dat is één ding: zorgen voor goede informatie voor overheidsmedewerkers, die gemakkelijk beschikbaar en actueel is.

Een ander onderwerp waar ik graag meer over zou willen weten, is de rechtspositie van freelancers, met name bij faillissement van opdrachtgevers (er is een opdrachtgever van mij failliet gegaan, kost me gelukkig maar 50 euro, maar toch...). Tellen we als bedrijf, of als persoon, bijvoorbeeld. Ik moet je eerlijk zeggen dat ik geen idee heb hoe ik het zou moeten aanpakken als ik mijn geld alsnog zou willen opeisen. Bij die rechtspositie horen ook de vragen over aansprakelijkheid en de algemene voorwaarden.

Iets waar ik zelf erg in geïnteresseerd zou zijn, is de vraag of het mogelijk zou zijn om op Europees niveau iets op te zetten als het Britse 'Small Claims Court'.

Mijn punt is eigenlijk, dat 'Europa' me weinig doet als de zaken goed gaan, maar bij problemen (die ik gelukkig nauwelijks heb gehad) is mij veel onduidelijk. Ik herinner mij dat ik ooit een 'Handboek ondernemen' van de Belastingdienst heb gekregen. Misschien zou er ook een handboek 'Europees ondernemen' moeten komen....

Achteraf verslag zou leuk zijn, maar geniet eerst maar van je lunch!

Groet,
Margreet


Direct link Reply with quote
 

Laurens Landkroon  Identity Verified
Local time: 01:27
English to Dutch
+ ...
BTW, voorwaarden, europa, vertalers en meer..... May 14, 2009

Hi Saskia, Margreet,

Ik sluit me helemaal aan bij Margreet (in ieder geval voor wat betreft het eerste lijstje; dit blijft voor veel vertalers toch iets "ongrijpbaars")

Hierop inhakend:

-en als je geen BTW hoeft te berekenen, is het dan verplicht je eigen btw nummer te vermelden (en belangrijker nog, die van de client?)

-algemene voorwaarden zijn inderdaad erg "leuk", maar ik heb mijn voorwaarden, de client en/of vertaalbureau die van haar (of is het hun ?), maar hoe zit dat met rechtsgeldigheid?

En ik neem aan dat we allemaal ervaring hebben met klanten die te laat betalen; in Nederland is dit -meestal- nog niet zo'n onoverkombaar probleem, maar in het buitenland? (persoonlijk werk ik bijvoorbeeld alleen bij hoge uitzondering voor vertaalbureaus/clienten uit Frankrijk en Italie)

Het gaat dan voornamelijk om de belachelijke betalingsvoorwaarden en andere beleidsvoorwaarden; als 60 dagen (????) schijnbaar "normaal" is, wat kun je dan doen na die tijd? Ik stond op het punt om naar de klant (in Italie) af te reizen om persoonlijk mijn geld op te halen (wat natuurlijk weer voor allerlei -on-nodige problemen zorgt).

Een ander goed punt van Margreet vind ik de aansprakelijkheid; de meeste vertalers hebben niet zo'n speciale verzekering; kun je dit dus afdekken via de algemene voorwaarden? (Bij mij staat er bijvoorbeeld in dat het eindproduct eigendom is van de vertaler totdat het volledige bedrag is voldaan en ik het recht heb om deze informatie te gebruiken -maar of dit nu helemaal klopt juridisch gezien ??? -)

En inderdaad, de Belastingdient......... zucht........... de ene medewerker zegt dit, de andere dat. (probeer die informatie over wel/niet BTW voor klanten in het buitenland maar eens te krijgen -en probeer dit een aantal dagen nog eens- De kans is erg groot dat je andere informatie krijgt !!)

Misschien een tip voor iedereen: vraag de belastingdienst bij dit soort essentiele dingen om het schriftelijk te bevestigen (bijvoorbeeld dat een klant in Amerika wel of geen btw hoeft te betalen).

Succes !! (en inderdaad, niet vergeten te genieten van je lunch.........)


Laurens.



NB:
Over de vraag van wel/geen BTW berekenen: ik heb begrepen dat het in essentie gaat over de vraag of hetgene dat wij leveren een dienst of een product is (volgens de meesten een dienst waarover wel BTW berekend moet worden, maar volgens anderen weer een product; in dat geval hoeft er namelijk geen BTW berekend te worden). Ik denk dat het eigenlijk beide is; gelden dan weer andere regels ??


Direct link Reply with quote
 

Ingeborg Gonizzi  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:27
Member (2007)
French to Dutch
+ ...
Alvast dank, Saskia! May 14, 2009

Hoi Saskia,

Ik sluit me helemaal aan bij Margreet en Laurens voor wat betreft de vragen. Geniet van je lunch en ik zie je verslag graag tegemoet.

Nog even over deze opmerking van Laurens:

Laurens Landkroon wrote:

NB:
Over de vraag van wel/geen BTW berekenen: ik heb begrepen dat het in essentie gaat over de vraag of hetgene dat wij leveren een dienst of een product is (volgens de meesten een dienst waarover wel BTW berekend moet worden, maar volgens anderen weer een product; in dat geval hoeft er namelijk geen BTW berekend te worden). Ik denk dat het eigenlijk beide is; gelden dan weer andere regels ??


Ik ben er zeker van (al weet je dat bij de Belastingdienst eigenlijk nooit) dat wij een dienst leveren, en diensten zijn NIET belast met BTW. Producten juist wel. Dus bij vertalingen voor klanten buiten NL: geen BTW in rekening brengen!

Groetjes,
ingeborg


Direct link Reply with quote
 

Laurens Landkroon  Identity Verified
Local time: 01:27
English to Dutch
+ ...
BTW berekenen May 14, 2009

Bedankt voor de opheldering Ingeborg !

(tuurlijk heb je gelijk; tijd voor een -XL- kop koffie......)


Laurens.


Direct link Reply with quote
 

Anjo Sterringa  Identity Verified
Spain
Local time: 01:27
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Beetje opheldering May 14, 2009

Laurens Landkroon wrote:

-en als je geen BTW hoeft te berekenen, is het dan verplicht je eigen btw nummer te vermelden (en belangrijker nog, die van de client?)

-algemene voorwaarden zijn inderdaad erg "leuk", maar ik heb mijn voorwaarden, de client en/of vertaalbureau die van haar (of is het hun ?), maar hoe zit dat met rechtsgeldigheid?
En inderdaad, de Belastingdienst......... zucht........... de ene medewerker zegt dit, de andere dat. (probeer die informatie over wel/niet BTW voor klanten in het buitenland maar eens te krijgen -en probeer dit een aantal dagen nog eens- De kans is erg groot dat je andere informatie krijgt !!)


Ik denk dat hier het probleem ligt bij de Nederlandse belastingdienst, niet bij iets Europees, maar misschien een teken van de onduidelijkheden hierover en dat het tijd wordt betere informatie te verschaffen

Er wordt btw geheven in een transactie, altijd, of het nu om goederen of diensten gaat.* Echter, bij export binnen de EU wordt de btw verlegd, dus de ontvanger betaalt - althans bij b2b-transacties.
Bij elektronische diensten (en daar mist de belastingdienst 'm denk ik) wordt de fictie gehanteerd dat de dienst op de locatie van de ontvanger wordt verricht, dus wordt de btw verlegd. De ontvanger claimt die ook gelijk weer terug dus vandaar het idee 'geen btw'.

Daarvoor heb je beide belastingnummers nodig op de factuur.
En als je dus in Nederland of waar dan ook vertaalt voor een Frans bureau: verlegging van btw.

Als je in Nederland een dienst uitvoert en jezelf in Nederland bent gevestigd: wel btw heffen (tolken bijvoorbeeld). Zo betaal ik wel btw aan Teamwork om een cursus van ze te volgen in Nederland.

Als ik een woordenboek in Nederland bestel, hoef ik daar geen btw over te betalen als het naar me wordt opgestuurd (export binnen de EU - btw verlegd).

Let wel: het gaat hier om b2b-transacties waarbij beide partijen een btw-nummer hebben. In Nederland kan je er als zelfstandige voor kiezen om geen btw-administratie te voeren (drempel, toch?) en dan gaat het verhaal niet op.

Algemene voorwaarden: Daar is veel jurisprudentie over, maar over het algemeen is het slikken of stikken als je voor een groot bureau werkt. Maar dat is denk ik voor alle bedrijven een belangrijk punt bij het internationaal zaken doen.

Overigens is dit btw-verhaal geloof ik al eerder aan de orde geweest.
En Saskia, geniet van je lunch!

*Om het nog even wat ingewikkelder te maken zijn bepaalde diensten vrijgesteld van btw (waardoor ook die belastingdienstmedewerkers misschien in de knoop raken), zoals onderwijs/cursussen (optioneel) en journalistiek werk zolang het over 'het eigen gedachtegoed' gaat. Snapt u het nog?

[Edited at 2009-05-14 10:41 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 01:27
French to Dutch
+ ...
Sluit me ook aan bij het "handboek voor Europees ondernemen" May 14, 2009

Laurens Landkroon wrote:

Hi Saskia, Margreet,

Ik sluit me helemaal aan bij Margreet (in ieder geval voor wat betreft het eerste lijstje; dit blijft voor veel vertalers toch iets "ongrijpbaars")

Hierop inhakend:

-en als je geen BTW hoeft te berekenen, is het dan verplicht je eigen btw nummer te vermelden (en belangrijker nog, die van de client?)

-algemene voorwaarden zijn inderdaad erg "leuk", maar ik heb mijn voorwaarden, de client en/of vertaalbureau die van haar (of is het hun ?), maar hoe zit dat met rechtsgeldigheid?

Ik ben bang dat onze gebrekkige kennis van de wet hier parten speelt. Volgens de Nederlandse wet is het zo dat als je zelf eerst algemene voorwaarden uitvaardigt en als de klant dan komt met de zijne, deze laatste geldig zijn. Niets belet ons om ons op de hoogte te stellen. Zo was voor mij het boek "Juridische aspecten van de informatievoorziening" (R.D. van Bruggen) SDU een bron van informatie, niet alleen over mezelf maar ook over de dngen die ik dagelijks meot vertalen.

En ik neem aan dat we allemaal ervaring hebben met klanten die te laat betalen; in Nederland is dit -meestal- nog niet zo'n onoverkombaar probleem, maar in het buitenland? (persoonlijk werk ik bijvoorbeeld alleen bij hoge uitzondering voor vertaalbureaus/clienten uit Frankrijk en Italie)
Het gaat dan voornamelijk om de belachelijke betalingsvoorwaarden en andere beleidsvoorwaarden; als 60 dagen (????) schijnbaar "normaal" is, wat kun je dan doen na die tijd? Ik stond op het punt om naar de klant (in Italie) af te reizen om persoonlijk mijn geld op te halen (wat natuurlijk weer voor allerlei -on-nodige problemen zorgt).

Als je met claims in Frankrijk zit, geef me dan maar een seintje. Er is ook een claims procedure waar je maar een klein bedrag aan kosten betaalt, en die als je na een maand geen geld hebt automatisch wordt omgezet in een besluit van het Tribunal de Commerce. Overigens betaalt 2/3 van de mensen zodra ze dit afschrikwekkende papier zien, dat persoonlijk door een huissier afgeleverd moet worden. Die 1/3 zijn inderdaad echt foute boel en daarvan krijg je ook na een proces geen geld, je kan dus na deze procedure beter ophouden.

Een ander goed punt van Margreet vind ik de aansprakelijkheid; de meeste vertalers hebben niet zo'n speciale verzekering; kun je dit dus afdekken via de algemene voorwaarden? (Bij mij staat er bijvoorbeeld in dat het eindproduct eigendom is van de vertaler totdat het volledige bedrag is voldaan en ik het recht heb om deze informatie te gebruiken -maar of dit nu helemaal klopt juridisch gezien ??? -)


Ja dat klopt. Maar ga jij de eindklant aanschrijven met het risico dat dat dan tegen je gebruikt wordt? We hebben confidentialiteitsclausules, en malafide klanten weten dat, helaas.


In het algemeen genomen zou ik heel veel voelen voor een incassoprocedure op Europees niveau, met een duidelijke internetsite over wat je moet doen. Door het feit dat je altijd wel aanmerkingen kan maken op een vertaling zijn vertalers per definitie in een zwakke positie, als ze verder ook nog belemmerd worden door het confidentialiteitsbeginsel en dus niet bij de eindklant mogen navragen hoe het werkelijk zit omdat de tussenpersoon bang is dat de vertaler hem zijn klant afpakt, is onze marge wel erg klein. Daarbij komt nog dat de Europese privacywet streng is: het BlueBoard en dergelijke op onder de Amerikaanse wet vallende 'other sites' zijn onze enige strohalm.


Direct link Reply with quote
 

Justine Sherwood  Identity Verified
Spain
Local time: 00:27
Dutch to English
+ ...
European small claims May 14, 2009

Er is wel een European small claims procedure - bestaat sinds januari van dit jaar, maar blijkbaar weten vele mensen dit nog niet.
Echter, het zou wat duidelijker kunnen worden. Ik ben nu bezig met een claim tegen een client in Belgie, maar heb geen idee bij welke rechtbank ik moet indienen. Het is trouwens voor claims onder 2000 en de verliezende partij betaalt alle kosten.

De link naar de procedure is:

http://europa.eu/scadplus/leg/en/lvb/l16028.htm


Direct link Reply with quote
 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 01:27
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
Referenties en vertrouwelijkheid May 14, 2009

Hallo Saskia,

Ik heb nog nooit een opdracht van de EU zelf kunnen accepteren, direct of indirect, omdat het schijnt dat je moet kunnen bewijzen dat je een bepaald aantal woorden over een bepaald onderwerp in een bepaald tijdsbestek hebt vertaald.

Is het een eis van de EU dat zulks met facturen moet worden bewezen? Is het de EU bekend dat vertalers vertrouwelijkheidsclausules moeten ondertekenen, waardoor ze nooit en te nimmer hun directe of indirecte opdrachtgevers kunnen noemen, laat staan facturen kunnen overhandigen?

Andere mooie onderwerpen:
- het contractueel afwentelen van bedrijfsrisico's op freelancers;
- de bizarre adminstratieve procedures in Polen (geboortedatum moeder, stempel van de belastingdienst);
- de te strenge verificatieregels voor elektronische facturen (bijvoorbeeld PDF's) in Duitsland;
- de steeds langere contracten die freelancers moeten ondertekenen om voor vertaalbureaus te kunnen werken. Freelancers worden, met name door Britse bureaus, de facto behandeld als een (volgende) aannemer. De soep is nooit zo heet, het zal wel loslopen etc. maar ik moet regelmatig verklaren dat mijn eigen Voorwaarden van nul en gener waarde zijn en dat de Voorwaarden van de klant hoe dan ook prevaleren. Als de poep een keer echt de ventilator raakt, zou ik in één klap failliet kunnen raken.

Ik ben benieuwd naar je verslag,
Gerard


Direct link Reply with quote
 

Alma de Kok  Identity Verified
Poland
Local time: 01:27
Member (2006)
Polish to Dutch
+ ...
Polen May 15, 2009

Even een vraagje aan Gerard, wat bedoel je precies met die administratieve procedures in Polen? Ik woon er nu al 12 jaar, maar ik heb nog nooit de geboortedatum van mijn moeder op hoeven geven, wel de voornamen van mijn vader en moeder. En wat bedoel je met de stempel van de belastingdienst?
Wat ik wel bizar vind in Polen zijn de korte beroepstermijnen en reactietermijnen die het buitenlandse bedrijven vrijwel onmogelijk maken om op tijd te reageren. Bijv. bij btw-teruggave uit Polen worden 7-daagse termijnen gehanteerd. Een brief moet aangeboden worden op een Pools (sic!) postkantoor of op een consulaire vertegenwoordiging (heeft een klant van mij ooit geprobeerd, maar het stuk werd geweigerd). In de praktijk is alleen een koerier geschikt om de stukken op tijd in Polen te krijgen. De belastingsdienst heeft zelf echter ellenlange termijnen om verzoeken in behandeling te hebben (diezelfde klant is nu al een jaar bezig om een flink bedrag aan btw terug te krijgen).

Als Saskia hierover iets wil aankaarten moet je denk ik iets preciezer aangeven waar het om gaat...

Groeten,

Alma


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 01:27
French to Dutch
+ ...
EU-vertaalprocedures May 15, 2009

...

De procedures van de EU-vertaalafdeling, en de vertaalafdelingen van dergelijke instanties, zijn inderdaad een kwestie om eens aan te snijden.

Het staat iedereen vrij om die bepalingen voor een tender te downloaden, ze door te lezen en deel te nemen aan de procedure. Zolang je dat niet doet blijft het bij veronderstellingen.
Je krijgt een dik pakket met uitsluitingscriteria en eisen voor deelneming.

Wat de eisen voor de interne vertalers van een bureau betreft lees ik het volgende (papieren uit 2003, vlugge vertaling van mij):
2.3.3.2. a) 2) Voor deze procedure zijn de minimumkwalificaties die de Commissie accepteerbaar acht voor een vertaler/revisor een diploma op universitair niveau of een dergelijk diploma in welk vak dan ook. De kandidaat moet in dat geval het niveau van dit diploma door de competente nationale overheid laten controleren.

Voor externe vertalers moet het bureau :
2.3.3.2 c) Tevens een gedetailleerde beschrijving geven van de keuzeprocedures en -criteria van deze leveranciers, evenals de contractuele voorwaarden die op deze personen toepasselijk zijn. De contractuele partijen verplichten zich: 1) .. 2) .. 3) te garanderen dat elk uitbesteed werk wordt uitgevoerd door iemand die beantwoordt aan de minimale eisen voor kwalificatie en professionele ervaring zoals hierboven beschreven.

In de lijst van de te verstrekken bijlagen moet er voor elke interne vertaler een pagina met een beschrijving worden geleverd + fotokopieën van de diploma's.

=> de vertaalbureaus leggen dus in principe geen fotokopieën van diploma's van de externe vertalers over aan de EU of lijsten van hun vertalingen maar een certificaat dat bepaalt dat de externe vertalers aan een bepaalde selectieprocedure voldoen en het nodige in hun mars hebben, en moeten op verzoek details verschaffen. De vertaalbureaus waar je dus al jaren voor werkt hebben dat, want zij zorgen er wel voor dat zij hun klanten als referentie mogen opvoeren. Vertaalbureaus waar je nog niet of nog niet lang voor werkt, willen dat inderdaad graag van je zien, vandaar dus het conflict, tenzij je een boek vertaald hebt.

Ik zou de vraag van Gerard dus anders willen formuleren:
- is het bekend bij het vertaalbureau van de EU dat onafhankelijke vertalers die zelfstandig aan de aanbestedingsprodudure van vertalingen willen deelnemen hiervoor door de contracten die ze met de vertaalbureaus hebben sterk worden ingeperkt, in zoverre dat ze in de meeste gevallen niet kunnen en niet mogen aantonen welke ervaring ze hebben, zodat ze óf twee jaar eerder alle werkzaamheden met deze vertaalbureaus moeten stoppen óf in conflict komen met het confidentialiteitsbeginsel,
- is het bekend bij het vertaalbureau van de EU dat de gehele tenderprocedure als zodanig tussen vertaalbureaus sterk concurrentieverhogend en prijsverlagend werkt, en dat veel zelfstandige vertalers die voor dit soort werk de benodigde capaciteiten hebben in veel gevallen gewoon geen zin meer hebben om dit te doen via vertaalbureaus die immers de helft van de volgens een prijs/kwaliteitsverhoudingprocedure vastgestelde 'overeengekomen prijs' als overheadkosten inhouden,
- is het bekend bij het vertaalbureau van de EU dat deze tenderprocedure op regelmatige tijdstippen leidt tot een koehandel in diploma's en lijsten met vertaalde werken?

Nogmaals, dit vanuit het perspectief van een zelfstandige vertaler of een eenpersoonsbedrijf gezien, niet vanuit het oogpunt van een goed lopend vertaalbureau dat zijn zaken op een correcte manier en tegen de juiste prijs afhandelt.

Overigens is het vrijwel onmogelijk om als zelfstandige externe vertaler bij de EU aan te besteden, je moet immers beloven dat je minstens 7 blz per dag aankunt. Wat inhoudt dat deze dan je grootste of enige klant zou worden.

Doe er maar mee wat je wilt. Veel succes verder met je gesprek.

Nicolette.

[Modifié le 2009-05-15 13:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 01:27
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
Pruisische bureaucratie May 15, 2009

Alma de Kok wrote:

Even een vraagje aan Gerard, wat bedoel je precies met die administratieve procedures in Polen? Ik woon er nu al 12 jaar, maar ik heb nog nooit de geboortedatum van mijn moeder op hoeven geven, wel de voornamen van mijn vader en moeder. En wat bedoel je met de stempel van de belastingdienst?

Alma


Hallo Alma,

Ik ben te laat voor Saskia maar alsnog wat uitleg. Het ging inderdaad om de namen van mijn ouders, en nog zo wat onnutte gegevens. Verder moest ik een Certificate of Tax Residency aanvragen bij de plaatselijke Trésor Publique. Toen het bureau in kwestie het jaar erop om een nieuw Certificate of Tax Residency vroeg, heb ik maar afscheid van ze genomen. Ze waren toen gedwongen om 20% belasting op mijn factuurtje in te houden en een jaar later ontving ik nog een een met de hand ingevuld document waarin die inhouding werd verantwoord. Ik denk niet dat iemand van ons iets heeft verdiend ...

Groeten,
Gerard


Direct link Reply with quote
 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 01:27
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
Je haalt me de woorden uit de mond May 15, 2009

NMR wrote:

Beste mensen, beste Gerard,



Comment ça ?


Bedankt voor je uitweiding,
Gerard


Direct link Reply with quote
 

Alma de Kok  Identity Verified
Poland
Local time: 01:27
Member (2006)
Polish to Dutch
+ ...
Die ingehouden belasting kon je terugvragen (grijns) May 16, 2009

Gerard de Noord wrote:

Verder moest ik een Certificate of Tax Residency aanvragen bij de plaatselijke Trésor Publique. Toen het bureau in kwestie het jaar erop om een nieuw Certificate of Tax Residency vroeg, heb ik maar afscheid van ze genomen. Ze waren toen gedwongen om 20% belasting op mijn factuurtje in te houden en een jaar later ontving ik nog een een met de hand ingevuld document waarin die inhouding werd verantwoord. Ik denk niet dat iemand van ons iets heeft verdiend ...



Hoi Gerard,

Ha, dat komt me bekend voor! In principe mogen ze dat nu niet meer doen (dat inhouden van belasting) als jij niet in Polen kantoorhoudt. Maar elke boekhouder/belastingdienst houdt er hier zo zijn eigen interpretatie op na. Boekhouders willen ook nogal eens op zeker spelen, ze doen het hier over het algemeen in hun broek voor de belastingdienst...
Dat document is het Poolse equivalent van de Nederlandse jaaropgave. Als je aangifte zou doen in Polen kun je de ingehouden belasting weer terugkrijgen, omdat je niet belastingplichtig bent in Polen. Nog meer papierwerk en stempeltjes natuurlijk.
(moet ik voor je informeren of dat nog mogelijk is? Grijns...)

Ik vrees dat hier niet veel aan te veranderen is. Dat is hier de mentaliteit op veel plaatsen nog. Het verandert gelukkig wel ten goede, maar het gaat wel langzaam.

Groetjes, Alma


Direct link Reply with quote
 
Saskia Steur  Identity Verified
Local time: 01:27
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
feedback Aug 14, 2009

Goedenavond allemaal,

De ondernemerslunch was toch wel een succes. Alhoewel Agnes niet in het Europarlement is beland, raakte haar de onduidelijkheid over de BTW-tarieven voldoende om dit op de agenda te zetten via haar partij, tot in het Europese parlement.

Ik heb een memo voor haar opgesteld, waarmee zij aan de slag kan.
Ik heb hier nog geen inhoudelijke reactie op gehad, wel de toezegging dat ze dit blijft aankaarten.

Wie interesse heeft in mijn memo kan mij mailen.

Fijn weekend,
Saskia


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Europese kansen voor ondernemende vertalers!

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search