Slechtste woordenboeken
Thread poster: Maurice Koopman

Maurice Koopman  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:57
English to Dutch
+ ...
May 25, 2009

Wat zijn de slechtste woordenboeken? Ik gebruik Servotte 4-talig Handelswoordenboek zelf zeer weinig omdat ik vooral technische teksten vertaal, maar als ik dan een keer een economische term nodig heb, verdwaald in één of andere tekst, dan biedt Servotte maar zeer zelden uitkomst.

 

Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:57
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
hwah.... Ik heb nog ergens een 11 talig europees wdb May 26, 2009

hwah.... Ik heb nog ergens een 11 talig europees woordenboek van de Slegte, ooit gekocht voor 2,50 of zo, er staan ENORM veel termen in, maar gek genoeg nooit het woord dat ik zoek.... maar eeeh vanwaar deze vraag?

 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 11:57
Dutch
+ ...
Zijn er wel goede woordenboeken voor vertalers? May 27, 2009

Eigenlijk niet.

Door hun aard hinken woordenboeken altijd achterop. Een woord kan maar in een woordenboek opgenomen worden als het ergens gebruikt wordt. Dat gebruik verandert voortdurend.

Om die reden zijn woordenboeken een hulpmiddel, meer niet. Voor mij zijn ze gewoonlijk een bron van inspiratie: hoe zou ik dat kunnen zeggen, is er een betere manier om dit te formuleren? Is er een mooiere zinswending?

De rest moet komen van kennis. Veel boeken en vooral veel tijdschriften lezen over de onderwerpen waarin je je specialiseert, in alle talen waarin je werkt. Dat is de boodschap. In het ideale geval weet een vertaler meer over het onderwerp dan de mensen die op dat gebied actief zijn, en bovendien moet hij/zij het beter onder woorden kunnen brengen.


 

xxxNMR
France
Local time: 17:57
French to Dutch
+ ...
Eens met Baet May 27, 2009

En verder zit ik mij af te vragen of wat jullie "slecht" noemen eigenlijk niet alleen maar hopeloos verouderd is. De Servotte (die ik al jaren geleden de deur uit heb gedaan) dateert nota bene uit een tijd waarin we nog geen Van Dale-talenwoordenboeken hadden, een tijd waarin secretaresses met een Schoevers-opleiding zelfstandig in drie of vier vreemde talen correspondeerden, en vaak nog zonder concept ook. Hij stond toen in veel bedrijven tussen de Prisma's op de plank. Sterker nog, het concept van een algemeen meertalig woordenboek lijkt mij gewoon verouderd, zelfs al hebben we dat op een disk. En voor vertalers helemaal, want wij zijn al snel gespecialiseerd bezig.

 

Ellis Jongsma  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:57
Member (2006)
English to Dutch
De slechtste woordenboeken vind ik... May 28, 2009

...woordenboeken waarin voor elk woord/elke term alleen een ander woord/andere term wordt gegeven ZONDER definitie.

 

Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Dutch to German
+ ...
Wie gebruikt er nou nog woordenboeken? May 29, 2009

Zo'n beetje alles wat ik in de afgelopen 10 jaar heb opgezocht (en dat is héél veel!), staat inmiddels of in mijn TM of in mijn termbase. De rest regelt bewuste zoekmachine. Mijn woordenboekgebruik is imiddels teruggelopen van enkele keren dagelijks tot eens in de zoveel maanden. En meestal geeft het woordenboek dan geen gehoor.

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Slechtste woordenboeken

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search