Trados en tekstkleuren van de brontekst
Thread poster: Joop Fraikin

Joop Fraikin  Identity Verified
Local time: 08:20
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
Jun 4, 2009

Daar ben ik weer met een vraagje ivm Trados. Ik gebruik de Workbench voor teksten in MS Word formaat waarin mijn klant sommige woorden / zinnen in het rood zet (om aan te geven dat die later in de layout vetgedrukt of zo moeten staan). Die rode kleur gaat bij vertaling in de Workbench verloren en dat moet ik dan achteraf handmatig corrigeren. Ik doe vast iets verkeerd, maar wat...?

O ja, nog een vraagje: bestaat er een manier om bij het openen van een TM in de Workbench automatisch de bijbehorende Multiterm woordenlijst te openen?

Bij voorbaat dank voor jullie reacties!


 

Erik Freitag  Identity Verified
Germany
Local time: 08:20
Member (2006)
Dutch to German
+ ...
TagEditor Jun 4, 2009

Beste Joop,

dit gedrag is veroorzaakt door "handmatig" layout van het bronbestand. Je kan de te vertalen segment van tevoren met ALT+INS kopiëren. Maar uiteindelijk is het beste advies: gebruik de TagEditor ipv werken in Word! Zo voorkom je allerlei problemen ivm met layout, afbeldingen, tabellen enz.

Groetjes,
Erik



[Bearbeitet am 2009-06-04 15:03 GMT]


 

Stefan de Boeck  Identity Verified
Belgium
Local time: 08:20
English to Dutch
+ ...
wat men zegt Jun 4, 2009

Joop Fraikin wrote:
Daar ben ik weer...


Je doet helemaal niets verkeerds hoor Joop; die rode kleur moet je er inderdaad wel even zelf opschilderen.

Met CopySource (Alt+Ins) krijg je meteen cadeau dat je doeltaalsegment volgens het brontaalwoordenboek wordt gespellcheckt... Of doe je dat ook pas achteraf? Spellchecken? Neen, toch?

TagEditor is troep hoor. Mag binnenkort helemaal op de vuilnisbelt. Het is wel zo, dat alle Ernstige Trados Gebruikers het tegendeel zullen volhouden. Mij spijt dat voor ze. TaggEddje dient alleen voor het plaatsen van tags; en voor niets anders. Vertalen doe je rustig in Word.

Wat je laatste vraag betreft: neen, bestaat niet. Grimmig maar waar.


 

Erik Freitag  Identity Verified
Germany
Local time: 08:20
Member (2006)
Dutch to German
+ ...
Vertalen doe je rustig in Word? Maar neen! Jun 4, 2009

Beste Stefan,

Stefan de Boeck wrote:

TagEditor is troep hoor. Mag binnenkort helemaal op de vuilnisbelt. Het is wel zo, dat alle Ernstige Trados Gebruikers het tegendeel zullen volhouden.


inderdaad: TagEditor zal over enkele jaren (!) niet meer bestaan, maar de volgende versies van Trados zullen ook niet meer de mogelijkheid bevatten om direct in Word te vertalen.

Stefan de Boeck wrote:

TaggEddje dient alleen voor het plaatsen van tags; en voor niets anders.



Heb je de TagEditor ooit gebruikt? Heel handig om te vertalen zonder het layout van de bronteksten te veranderen.

Stefan de Boeck wrote:

Vertalen doe je rustig in Word.



Niet, als je niet heel wat problemen wilt ontmoeten ...

Groeten,
Erik





[Bearbeitet am 2009-06-04 19:21 GMT]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Trados en tekstkleuren van de brontekst

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search