Trados en tekstkleuren van de brontekst
Thread poster: Joop Fraikin

Joop Fraikin  Identity Verified
Local time: 05:52
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
Jun 4, 2009

Daar ben ik weer met een vraagje ivm Trados. Ik gebruik de Workbench voor teksten in MS Word formaat waarin mijn klant sommige woorden / zinnen in het rood zet (om aan te geven dat die later in de layout vetgedrukt of zo moeten staan). Die rode kleur gaat bij vertaling in de Workbench verloren en dat moet ik dan achteraf handmatig corrigeren. Ik doe vast iets verkeerd, maar wat...?

O ja, nog een vraagje: bestaat er een manier om bij het openen van een TM in de Workbench automatisch de bijbehorende Multiterm woordenlijst te openen?

Bij voorbaat dank voor jullie reacties!


Direct link Reply with quote
 

Erik Freitag  Identity Verified
Germany
Local time: 05:52
Member (2006)
Dutch to German
+ ...
TagEditor Jun 4, 2009

Beste Joop,

dit gedrag is veroorzaakt door "handmatig" layout van het bronbestand. Je kan de te vertalen segment van tevoren met ALT+INS kopiëren. Maar uiteindelijk is het beste advies: gebruik de TagEditor ipv werken in Word! Zo voorkom je allerlei problemen ivm met layout, afbeldingen, tabellen enz.

Groetjes,
Erik



[Bearbeitet am 2009-06-04 15:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Stefan de Boeck  Identity Verified
Belgium
Local time: 05:52
English to Dutch
+ ...
wat men zegt Jun 4, 2009

Joop Fraikin wrote:
Daar ben ik weer...


Je doet helemaal niets verkeerds hoor Joop; die rode kleur moet je er inderdaad wel even zelf opschilderen.

Met CopySource (Alt+Ins) krijg je meteen cadeau dat je doeltaalsegment volgens het brontaalwoordenboek wordt gespellcheckt... Of doe je dat ook pas achteraf? Spellchecken? Neen, toch?

TagEditor is troep hoor. Mag binnenkort helemaal op de vuilnisbelt. Het is wel zo, dat alle Ernstige Trados Gebruikers het tegendeel zullen volhouden. Mij spijt dat voor ze. TaggEddje dient alleen voor het plaatsen van tags; en voor niets anders. Vertalen doe je rustig in Word.

Wat je laatste vraag betreft: neen, bestaat niet. Grimmig maar waar.


Direct link Reply with quote
 

Erik Freitag  Identity Verified
Germany
Local time: 05:52
Member (2006)
Dutch to German
+ ...
Vertalen doe je rustig in Word? Maar neen! Jun 4, 2009

Beste Stefan,

Stefan de Boeck wrote:

TagEditor is troep hoor. Mag binnenkort helemaal op de vuilnisbelt. Het is wel zo, dat alle Ernstige Trados Gebruikers het tegendeel zullen volhouden.


inderdaad: TagEditor zal over enkele jaren (!) niet meer bestaan, maar de volgende versies van Trados zullen ook niet meer de mogelijkheid bevatten om direct in Word te vertalen.

Stefan de Boeck wrote:

TaggEddje dient alleen voor het plaatsen van tags; en voor niets anders.



Heb je de TagEditor ooit gebruikt? Heel handig om te vertalen zonder het layout van de bronteksten te veranderen.

Stefan de Boeck wrote:

Vertalen doe je rustig in Word.



Niet, als je niet heel wat problemen wilt ontmoeten ...

Groeten,
Erik





[Bearbeitet am 2009-06-04 19:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Trados en tekstkleuren van de brontekst

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search