verboden prijsafspraken
Thread poster: Chris Hopley

Chris Hopley  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:18
German to English
+ ...
Jun 25, 2009

Op het Nationaal Vertaalcongres vorige week vrijdag (19/06/2009) werd uiteraard ook over de steeds lagere prijzen van vertaalwerk gesproken. Het valt me op dat elke keer als er een oproep wordt gedaan om met z'n allen niet onder een bepaald tarief te gaan zitten, dat er altijd ook een groep mensen is die heel hard "mag niet!" roept. En inderdaad: verboden prijsafspraken mogen niet. Maar wat is nou precies verboden? Een groep Friese notarissen denkt heel precies te weten waar de grens ligt.

Het hele verhaal is te lezen in het Financieele Dagblad (25/06/2009): "Groep Friese notarissen zoekt grenzen van de wet op"
http://www.fd.nl/artikel/11846053/groep-friese-notarissen-zoekt-grenzen-wet
(het kan zijn dat je moet inloggen om dit te kunnen lezen)

Om een lang verhaal kort te maken, het clubje heeft aan accountant in de arm genomen om uit te rekenen wat de kostprijs van verschillende soorten aktes is. Dit is natuurlijk gewoon een prijsafspraak met een mooie naam. Je bedenkt gewoon het uurtarief dat je wilt verdienen en als je ook weet hoe veel tijd je gemiddeld aan een bepaald product besteedt, dan ben je er. Tarief x tijd = kostprijs.

FD: "Tjeerd Koelmans, de ‘persnotaris’ in de Friese ring, zegt zich als eerste lid te hebben aangemeld. ‘We moeten een einde maken aan de daling van tarieven’, zegt Koelmans. ‘Anders gaat iedereen ten onder in deze race to the bottom.’"

Komt dit bekend voor?

FD: "Accountant Marc van Rennes, die wordt ingeschakeld om de kostprijs van notarissen te berekenen, zegt dat hij ze alleen een nieuwe ‘denkmethode’ bijbrengt. ‘De notaris moet een systeem accepteren waarin hij niet meer onder de kostrijs kán werken, en dus geen verlies meer lijdt.’ Van Rennes zegt dat er niet één ‘standaard kostprijs’ bestaat."

Ik pleit ervoor dat we als vertalers ook deze nieuwe 'denkmethode' gaan toepassen.

Een snelle rekensom op basis van bescheiden waarden levert de volgende kostprijs op: je wilt 60 euro per uur verdienen en je vertaalt 350 woorden per uur. De kostprijs is dan 17 cent per woord... Stof tot nadenken in ieder geval.

[Edited at 2009-06-25 13:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 17:18
French to Dutch
+ ...
Waarom is dit nieuw? Jun 25, 2009

Het stukje is interessant, maar ik zie niet in waarom deze werkwijze nieuw zou zijn. Veel vertalers doen het al tientallen jaren zo. Ik heb het zelf ook zo geleerd. En sommige stukjes zijn makkelijker te vertalen dan andere, zo kan je differentiëren (cf. vorige post).

Chris Hopley wrote:
Ik pleit ervoor dat we als vertalers ook deze nieuwe 'denkmethode' gaan toepassen.

Een snelle rekensom op basis van bescheiden waarden levert de volgende kostprijs op: je wilt 60 euro per uur verdienen en je vertaalt 350 woorden per uur. De kostprijs is dan 17 cent per woord... Stof tot nadenken in ieder geval.

[Edited at 2009-06-25 13:03 GMT]


Wat mij wel opvalt is dat prijsafspraken tegenwoordig blijkbaar niet meer mogen (zelfs geen richtprijzen van vertalersverenigingen), maar dumping wel. Als ik het mij goed herinner was verkopen onder de kostprijs eens verboden, behalve tijdens de uitverkoop.


Direct link Reply with quote
 
Rifraf
Local time: 17:18
Nationaal Vertaalcongres? Jun 25, 2009

Nationaal Vertaalcongres?

Heb ik iets gemist?

Tja, en dan die berekening...
lastig hoor in de vertaalwereld, waar iedereen een ander uurtarief wil verdienen en iedereen een verschillend aantal woorden per uur vertaald.

Moraal van het verhaal?


Direct link Reply with quote
 

Chris Hopley  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:18
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
vertaalcongres Jun 25, 2009

Rifraf wrote:

Nationaal Vertaalcongres?
Heb ik iets gemist?


http://www.teamwork-vertaalworkshops.nl/events/evenement.php?id=16


Direct link Reply with quote
 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:18
Dutch to English
+ ...
Gentlemen's agreement Jun 25, 2009

Daar sta ik 100% achter.

Direct link Reply with quote
 

Chris Hopley  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:18
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
afspraak is niet per se "verboden afspraak" Jun 29, 2009

Rifraf wrote:
Moraal van het verhaal?


Zoals expliciet vermeld: "Ik pleit ervoor dat we als vertalers ook deze nieuwe 'denkmethode' gaan toepassen."


Direct link Reply with quote
 

Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:18
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
doen we dat al niet... Jul 1, 2009

Ik heb nog nooit iemand bij Proz horen zeggen, vandaag ga ik lekker met mijn prijzen stunten, dus ik denk dat de mensen die hier reageren wel een redelijk tarief blijven rekenen...
Maar ik zie ook veel reclame van vertalers die adverteren met "Goed & Goedkoop", eenmalige kennismakingskorting, etc...

Ook valt me op dat sommige collega's heel erg veel hulp vragen op Kudoz (let wel: sommige beantwoorden ook heel veel), maar ik ben er een (helaas) een beetje van afgestapt om alles en iedereen maar te helpen... voor sommige lijkt het of ze jobs aannemen die ze niet aankunnen, (of toevallig een stukje juridisch aantreffen in een algemene tekst bv)...
en dan alles vragen in plaats van geld uit te geven aan een specialist...

Ik zeg niet dat we alleen maar aan onszelf moeten denken, (en voel je hem ook al aankomen...) MAAR wat meer selectief mogen / moeten we misschien wel worden...


===
Ed


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


verboden prijsafspraken

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search